› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › expression anglaise en vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
26 juin 2009 à 11h43 #5637
Bonjour, j’aimerais savoir écrire l’expression (américaine) » class of « , terme souvent employé pour les « promotions » durant les années d’études (si on devrait le traduire en francais)
exemple : class of 1981:bye:
Merci!
-
26 juin 2009 à 14h40 #94932nemo77;86326 wrote:si on devrait le traduire en francais)
exemple : class of 1981class of 1981 = khoá học cuả năm 1981
BN
-
26 juin 2009 à 15h54 #94935
merci à toi Bao Nhân!!
c’est la traduction littérale ou l’expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l’année d’étude / de naissance?)merci!
-
26 juin 2009 à 16h33 #94936nemo77;86332 wrote:merci à toi Bao Nhân!!
c’est la traduction littérale ou l’expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l’année d’étude / de naissance?)merci!
En effet, « Class » ou Promotion en vietnamien on utilise « Khóa » et ceci pour les écoles/lycées, les universités, les écoles militaires…
Cependant cela dépend aussi du classement, par année ou par ordre des promotions :
Promotion 2008 = Khóa năm 2008
8è promotion = Khóa thứ 8NVTL
-
26 juin 2009 à 16h46 #94940nemo77;86332 wrote:merci à toi Bao Nhân!!
c’est la traduction littérale ou l’expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l’année d’étude / de naissance?)Tu sais qu’en ce qui concerne des expressions, même en vietnamien, il en existe aussi des variantes et degrés.
Ci-bas, je te propose une autre version :
khoá học thơì năm 1981 = promotion de l’année 1980
BN
-
30 juin 2009 à 18h42 #95069
merci pour vos réponses!!
une dernière question, peut on employer « Khóa năm » pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
je m’explique avec un exemple : on emploie parfois l’expression « class of xxxx » pour l’année de sortie ou de parution d’un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s’y prêter?
merci! -
1 juillet 2009 à 5h31 #95085nemo77;86488 wrote:merci pour vos réponses!!
une dernière question, peut on employer « Khóa năm » pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
je m’explique avec un exemple : on emploie parfois l’expression « class of xxxx » pour l’année de sortie ou de parution d’un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s’y prêter?
merci!Je ne pense pas…
Pour :
une année de naissance, on dirait plutôt = Sinh (Đẻ) năm…
une année de création = Sản Xuất năm, Bắt đầu năm, Khai trương năm…NVTL :jap:
-
1 juillet 2009 à 5h57 #95086nemo77;86326 wrote:Bonjour, j’aimerais savoir écrire l’expression (américaine) » class of « , terme souvent employé pour les « promotions » durant les années d’études (si on devrait le traduire en francais)
exemple : class of 1981:bye:
Merci!
Il y a encore le mot Niên khóa (niên = năm). Je crois qu’on utilise plutot le mot Niên khóa 2008 (1 an seulement!?); s’il s’agit d’une promotion >1an, on utilisera Khóa học (Khóa học 2005-2009 par exemple) comme BN et NVTL ont dit.
Mais meme dans les journaux, je vois qu’on utilise aussi Niên khóa 2004-2007 !!!???
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.