Aller au contenu

expression anglaise en vietnamien

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt expression anglaise en vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 7 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #5637

      Bonjour, j’aimerais savoir écrire l’expression (américaine)  » class of « , terme souvent employé pour les « promotions » durant les années d’études (si on devrait le traduire en francais)
      exemple : class of 1981

      :bye:

      Merci!

    • #94932
      nemo77;86326 wrote:
      si on devrait le traduire en francais)
      exemple : class of 1981

      class of 1981 = khoá học cuả năm 1981

      BN

    • #94935

      merci à toi Bao Nhân!!
      c’est la traduction littérale ou l’expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l’année d’étude / de naissance?)

      merci!

    • #94936
      nemo77;86332 wrote:
      merci à toi Bao Nhân!!
      c’est la traduction littérale ou l’expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l’année d’étude / de naissance?)

      merci!

      En effet, « Class » ou Promotion en vietnamien on utilise « Khóa » et ceci pour les écoles/lycées, les universités, les écoles militaires…

      Cependant cela dépend aussi du classement, par année ou par ordre des promotions :

      Promotion 2008 = Khóa năm 2008
      8è promotion = Khóa thứ 8

      NVTL

    • #94940
      nemo77;86332 wrote:
      merci à toi Bao Nhân!!
      c’est la traduction littérale ou l’expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l’année d’étude / de naissance?)

      Tu sais qu’en ce qui concerne des expressions, même en vietnamien, il en existe aussi des variantes et degrés.

      Ci-bas, je te propose une autre version :

      khoá học thơì năm 1981 = promotion de l’année 1980

      BN

    • #95069

      merci pour vos réponses!!

      une dernière question, peut on employer « Khóa năm » pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
      je m’explique avec un exemple : on emploie parfois l’expression « class of xxxx » pour l’année de sortie ou de parution d’un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s’y prêter?
      merci!

    • #95085
      nemo77;86488 wrote:
      merci pour vos réponses!!

      une dernière question, peut on employer « Khóa năm » pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
      je m’explique avec un exemple : on emploie parfois l’expression « class of xxxx » pour l’année de sortie ou de parution d’un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s’y prêter?
      merci!

      Je ne pense pas…
      Pour :
      une année de naissance, on dirait plutôt = Sinh (Đẻ) năm…
      une année de création = Sản Xuất năm, Bắt đầu năm, Khai trương năm…

      NVTL :jap:

    • #95086
      nemo77;86326 wrote:
      Bonjour, j’aimerais savoir écrire l’expression (américaine)  » class of « , terme souvent employé pour les « promotions » durant les années d’études (si on devrait le traduire en francais)
      exemple : class of 1981

      :bye:

      Merci!

      Il y a encore le mot Niên khóa (niên = năm). Je crois qu’on utilise plutot le mot Niên khóa 2008 (1 an seulement!?); s’il s’agit d’une promotion >1an, on utilisera Khóa học (Khóa học 2005-2009 par exemple) comme BN et NVTL ont dit.
      Mais meme dans les journaux, je vois qu’on utilise aussi Niên khóa 2004-2007 !!!???

Vous lisez 7 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.