Aller au contenu

[Et pourquoi dit-on "Mẹ ghẽ" ou "Ba ghẽ" ?] eczéma

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt [Et pourquoi dit-on "Mẹ ghẽ" ou "Ba ghẽ" ?] eczéma

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4730

      Et pourquoi on dit « Mẹ ghẽ » ou « Ba ghẽ » en désignant l’épouse ou l’époux de notre père ou mère ? Quelle rapport avec l’eczéma (à moins que ce soit de l’eczéma de contact ou d’allergie dans certains, c’est plausible…) ?

      c’est une question que je me suis toujours posée… et pas de réponse, bien sûr, d’où ce post dans le forum…

      nuage qui se gratte la tête

    • #82637
      kyvan;72655 wrote:
      Et pourquoi on dit « Mẹ ghẽ » ou « Ba ghẽ » en désignant l’épouse ou l’époux de notre père ou mère ? Quelle rapport avec l’eczéma (à moins que ce soit de l’eczéma de contact ou d’allergie dans certains, c’est plausible…) ?

      c’est une question que je me suis toujours posée… et pas de réponse, bien sûr, d’où ce post dans le forum…

      nuage qui se gratte la tête

      Bonjour KyVan :bye:

      A mon avis, dans la plupart des mots d’origine chinois (Hán ) qui commence par le premier son [k] ou [c] sont devenus [g] ou [gh] comme dans :

      Can (can đảm) = Gan mật
      Khương = Gừng
      Các = Gác

      D’où le mot :

      Kế mẫu (belle-mère, marâtre) = Ghế mẫu

      Puis dans l’utilisation courant au Vietnam à l’époque, au lieu de dire « Kế mẫu » on inverse les deux mots et remplacer « mẫu » par « Mẹ » qui deviennent « Mẹ kế » ou bien « Mẹ ghế ».

      Cependant suite à des histoires douloureuses entre les enfants du mari remarié et les marâtres, celles-ci deviennent un symbole de méchanceté, d’égoïsme etc. pour les mépriser, la prononciation « ghế » devenait « ghẻ » qui désigne une sorte de peur, de méprisant envers celles-ci…

      Et depuis « Mẹ ghế » a été complètement oubliée et il ne restait plus que « Mẹ ghẻ ».

      De même manière pour les pères…

      NVTL :bye:

    • #82640

      Gân mực thì đen, gân đèn thì sán !
      Effectivement, tu constitues une vraie lumière dans mon entourage et le nuage s’illuminera t-il un jour à vos contacts si brillants…
      merci anh NVTL pour cette éthymologie précise !
      je saurais dorénavant que la marâtre ne souffre pas forcément d’eczéma !
      nuage admiratif

    • #82652

      « ghế » est l’exéma ou la gale, bref toutes les sales maladies de peau qu’on attrape dans les endroits sales.
      Il faut préciser que le synonyme désigne l’épouse d’un second mariage.
      Je ne sais pas si c’est vraiment péjoratif. probablement car dans les journaux, on l’écrit souvent en italique

    • #82711

      Oui, mais : comment doit-on présenter la mẹ ghẽ ? on ne peut quand même pas dire : je vous présente ma mère eczéma ?????? elle le prendra mal.
      nuage lourd

    • #82732
      kyvan;72740 wrote:
      Oui, mais : comment doit-on présenter la mẹ ghẽ ? on ne peut quand même pas dire : je vous présente ma mère eczéma ?????? elle le prendra mal.
      nuage lourd

      Bonjour KyVan,
      A ta place, je laisse mon papa de la présenter :bigsmile::lol:

      A la rigueur, je dirai : « je vous présente la nouvelle assistante de mon père, celle qui a pris la place de ma mère… » :humour:

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL

    • #82738
      kyvan;72740 wrote:
      Oui, mais : comment doit-on présenter la mẹ ghẽ ? on ne peut quand même pas dire : je vous présente ma mère eczéma ?????? elle le prendra mal.
      nuage lourd

      Elle peut toujours se gratter pour qu’on la présente :beee:

Vous lisez 6 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.