Aller au contenu

est-ce que cette phrase est correcte ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11194

      Bonne année à tous !
      J’aimerai savoir si cette phrase est correcte:

      anh có th cho em xin sốđiện thoại của anh cóđược không ?

      J’ai un doute sur la position de « xin ». Manque t-il une virgule ?

      Merci

    • #154825

      @stern 153977 wrote:

      Bonne année à tous !
      J’aimerai savoir si cette phrase est correcte:

      anh có th cho em xin sốđiện thoại của anh cóđược không ?

      J’ai un doute sur la position de « xin ». Manque t-il une virgule ?

      Merci

      1 – anh có th cho em xin số điện thoại của anh được không ? (en supprimant la redondance « có »)

      2 – anh có th cho em số điện thoại của anh được không ? (en supprimant « xin » et « có »)

      Ça signifie : peux-tu me donner ton numéro de téléphone ?

      Ou : pourrais-je avoir ton numéro de téléphone ?

      Mais là, il s’agit d’une demande adressée par une fille à un garçon.

      Or, d’un mec à une fille :

      1 – em có th cho anh xin số điện thoại của em được không ?

      2 – em có th cho anh số điện thoại của em được không ?

    • #154827

      @stern 153977 wrote:

      Bonne année à tous !
      J’aimerai savoir si cette phrase est correcte:

      anh có th cho em xin số điện thoại của anh có được không ?

      J’ai un doute sur la position de « xin ». Manque t-il une virgule ?

      Merci

      Bonjour
      A mon avis, cette phrase est correcte.
      anh có th cho em xin số điện thoại của anh có được không ?

      On peut mettre une virgule après anh mais pas nécessaire:
      anh có th cho em xin số điện thoại của anh, có được không ?

      Cordialement
      AnhTruc

    • #154828

      @Bao Nhân 153978 wrote:

      1 – anh có th cho em xin số điện thoại của anh được không ? (en supprimant la redondance « có »)

      2 – anh có th cho em số điện thoại của anh được không ? (en supprimant « xin » et « có »)

      Ça signifie : peux-tu me donner ton numéro de téléphone ?

      Ou : pourrais-je avoir ton numéro de téléphone ?

      Mais là, il s’agit d’une demande adressée par une fille à un garçon.

      ou une demande adressée par un petit garçon à un grand garçon.:wink2:

    • #154829

      @skype 153981 wrote:

      ou une demande adressée par un petit garçon à un grand garçon.:wink2:

      Oui, ça se peut aussi.

    • #154839

      Merci
      Mais je ne comprends pas trop la position de xin car normalement dans ce cas il doit être en début de phrase car c’est un verbe pour dire s’il vous plait et se traduit littéralement par demander, prier.
      ex:
      xin em vào đây.
      xin em làm ơn đúng giờ.

      có thể veut bien dire pouvoir ?

      Merci

    • #154840

      @stern 153993 wrote:

      Merci
      Mais je ne comprends pas trop la position de xin car normalement dans ce cas il doit être en début de phrase car c’est un verbe pour dire s’il vous plait et se traduit littéralement par demander, prier.
      ex:
      xin em vào đây.
      xin em làm ơn đúng giờ.

      Le mot « xin » peut être traduit par « demander ». Dans cette phrase, il joue aussi le même rôle que « s’il vous plait », il sert à montrer plus d’humilité dans la phrase.
      Pour moi ta première phrase « anh có thể cho em xin số điện thoại của anh có được không ? » est tout à fait correcte. Le ton est très poli. Peut être même trop poli dans certaines situations. Les phrases proposées par Bao Nhân sont aussi correctes mais montre moins d’humilité (ce qui peut mieux convenir dans certains cas).

      @stern 153993 wrote:

      có thể veut bien dire pouvoir ?

      Dans ce cas ci, oui, et dans le sens: « pourrais tu … » ou « tu veux bien … »
      Si je traduit textuellement ta phrase, ça devient : « pourrais tu me laisser te demander ton numéro de téléphone, est ce possible? ». C’est tout à fait correct en vietnamien.

    • #154841

      @stern 153993 wrote:

      Merci
      Mais je ne comprends pas trop la position de xin car normalement dans ce cas il doit être en début de phrase car c’est un verbe pour dire s’il vous plait et se traduit littéralement par demander, prier.
      ex:
      xin em vào đây.
      xin em làm ơn đúng giờ.

      có thể veut bien dire pouvoir ?

      Merci

      En tant que verbe « xin » signifie demander. Mais lorsqu’il est placé devant un nom propre ou pronom il est juste un signe de politesse, comme « please » en anglais.

      Ex :

      – xin em vào đây = please come in

      – xin em làm ơn đúng giờ = voudrais-tu ou pourrais-tu être à l’heure

      có thể = pouvoir, mais dans le sens de « possible » comme « can » ou « could » en anglais. Tandis que « có khả năng » qui veut dire aussi « pouvoir », mais dans le sens de « être capable ».

      Ex :

      – anh có th cho em xin = would you mind giving me ou pourrais-tu/voudrais-tu me donner

    • #154842

      @skype 153994 wrote:

      Si je traduit textuellement ta phrase, ça devient : « pourrais tu me laisser te demander ton numéro de téléphone, est ce possible? ».

      Ou : est-ce que ça te dérange si je te demanderai ton numéro de téléphone.

    • #154844

      @stern 153977 wrote:

      [verdana]Bonne année à tous !
      J’aimerai savoir si cette phrase est correcte:

      anh c[/FONT]ó th cho em xin sốđiện thoại của anh cóđược không ?

      J’ai un doute sur la position de « xin ». Manque t-il une virgule ?

      Merci

      Perso le « có » de la fin me semble de trop, ca sonne mal a mon oreille (qui vaut ce qu’elle vaut en tout cas elle n’est pas viet) :)

      Sans ce « có » , on a la structure tres courante « có thể……. được không? »
      Or ce deuxieme « có » casse la structure, donc je dirais que c’est pas ce qu’on peut dire de plus correct.

      Ce genre de courbettes (có thể + cho + xin + được k) c’est un peu bắc kỳ non? ;)

      Qui a un equivalent viet de « Eh, tu m’griffe ton zero six? »

    • #154850
      Lea

        @frère Singe 153998 wrote:

        Qui a un equivalent viet de « Eh, tu m’griffe ton zero six? »

        Que penses-tu de « Quẳng anh/em/tao cái số cầm chân được không ? » ?

      • #154851

        @Léa 154012 wrote:

        Que penses-tu de « Quẳng anh/em/tao cái số cầm chân được không ? » ?

        Exellent ! Et dans le Sud, on dit: “Ê, cho dùm cái số cầm tay đi ! » ;-)

      • #154880

        @Léa 154012 wrote:

        Que penses-tu de « Quẳng anh/em/tao cái số cầm chân được không ? » ?

        Merci! Ca se dit vraiment? :)

      • #154970

        Salut
        Désolé de venir tardivement
        Merci pour tout

    Vous lisez 13 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.