› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › [En cours] Traduction de "Je T’Aime Maman" en Vietnamien SVP
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
25 novembre 2012 à 22h49 #11061
(Marie – 27 ans)
Bonjour à tous,
Je souhaiterai, s’il vous plait, la traduction de :
« Maman je t’aime » ou « Je t’aime maman » (si l’ordre des mots à une importance, en vietnamien) = ??
« Maman tu me manques » ou « Tu me manques Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » (sous entendu « Je T’Aime plus que ma propre vie ») = ??Et si l’on relie le tout, comment traduirions nous :
« Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie » = ??
Et en décomposant?
« Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » = ??Pourquoi cette demande? Car j’aimerai me faire tatouer un symbole fort et significatif en rapport avec ma maman, décédée en 1999.. C’est important à mon cœur et je ne voudrais pas faire n’importe quoi avec mes origines, une langue et une culture chère à mes yeux, le vietnamien, le Vietnam..
Merci beaucoup d’avance du temps que vous consacrerez à ma requête
-
25 novembre 2012 à 22h49 #153319Bonjour à tous,
Je souhaiterai la traduction de « Je t’aime maman » ou « Maman je t’aime » ainsi que, si possible, de « Tu me manques maman » ou « Maman tu me manques » (Je ne pense pas que l’ordre des mots change quoi que se soit mais au cas où…) puis de « Plus que ma propre vie ».
Pourquoi cette demande? Car j’aimerai me faire tatouer un symbole fort et significatif en rapport avec ma maman, décédée en 1999.. C’est important à mon coeur et je ne voudrais pas faire n’importe quoi avec une langue et une culture chère à mes yeux, le vietnamien, le Vietnam.. etc.
Merci beaucoup d’avance du temps que vous consacrerez à ma requête
-
26 novembre 2012 à 7h43 #153334
Bonjour,
Je t’aime maman: con yêu mẹ
Tu me manques: con nhớ mẹ
Plus que ma propre vie: hơn cả cuộc sống riêng của con -
26 novembre 2012 à 8h43 #153337
@nono32 152242 wrote:
Bonjour,
Je t’aime maman: con yêu mẹ
Tu me manques: con nhớ mẹ
Plus que ma propre vie: hơn cả cuộc sống riêng của conMerci beaucoup pour cette traduction!!
Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??
Je ne visualise pas bien les accents sur le « o » de « con nho me » ainsi que sur le « o » et d’autres de « hon ca cuoc song rieng cua con ».. y’aurait-il moyen de mieux les voir?
Plus que ma propre vie sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend aussi (quoi que, pas obligé)?
(désolé, je sais que je suis un peu « compliquée )Merci, merci
-
26 novembre 2012 à 19h09 #153362
@Baie.dhalong 152245 wrote:
Merci beaucoup pour cette traduction!!
Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??
Je ne visualise pas bien les accents sur le « o » de « con nho me » ainsi que sur le « o » et d’autres de « hon ca cuoc song rieng cua con ».. y’aurait-il moyen de mieux les voir?
Plus que ma propre vie sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend aussi (quoi que, pas obligé)?
(désolé, je sais que je suis un peu « compliquée )Merci, merci
Con nhớ mẹ = un ơ barbu avec accent aigu : Ớ
Hơn = Ơ barbu = Ơ
-
26 novembre 2012 à 23h23 #153371
Merci bien pour l’agrandissement et la précision.
Et pour relier les 2 ensemble, je n’ai qu’à les mettre à la suite l’un de l’autre et cela donnera bien « Maman tu me manques, Je T’Aime »??
Il s’agit d’une traduction mot à mot ou c’est comme cela qu’un enfant vietnamien le dirait à sa maman? Comment pourrait-on décomposer la trad?
Je t’aime maman: con yêu mẹ
Tu me manques: con nhớ mẹ
Plus que ma propre vie: hơn cả cuộc sống riêng của con« Plus que ma propre vie » sous-entend « Je T’Aime plus que ma propre vie ».. la traduction le sous-entend également (quoi que, pas obligé)?
(désolé, je sais que je suis un peu « compliquée ) -
29 novembre 2012 à 13h23 #153439
Plus personne n’a de réponse???
Si l’on relie le tout, comment traduirions nous :
« Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie » = ??
Et en décomposant?
« Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » = ??Merci de votre aide
-
29 novembre 2012 à 18h34 #153449
@Baie.dhalong 152369 wrote:
(Marie – 27 ans)
Bonjour à tous,
Je souhaiterai, s’il vous plait, la traduction de :
« Maman je t’aime » ou « Je t’aime maman » (si l’ordre des mots à une importance, en vietnamien) = ??
« Maman tu me manques » ou « Tu me manques Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » (sous entendu « Je T’Aime plus que ma propre vie ») = ??Et si l’on relie le tout, comment traduirions nous :
« Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie » = ??
Et en décomposant?
« Maman » = ??
« Plus que ma propre vie » = ??Pourquoi cette demande? Car j’aimerai me faire tatouer un symbole fort et significatif en rapport avec ma maman, décédée en 1999.. C’est important à mon cœur et je ne voudrais pas faire n’importe quoi avec mes origines, une langue et une culture chère à mes yeux, le vietnamien, le Vietnam..
Merci beaucoup d’avance du temps que vous consacrerez à ma requête
Bonsoir Baie.dhalong
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois.
Mais si tu ne recevais pas de réponse ce n’est pas parce qu’on te négligeait.
Tu es très jeune et un tatouage est pour la vie.
Et il ne faut pas le prendre à la légère sur un moment d’exaltation ou de détresse.
Voilà ce que je pense.
Et ce n’est que mon avis.
l’Amour pour sa maman est IN COM PA RA BLE .
Donc ne pas le comparer avec aucun autre amour.
Même avec celui de ta vie.
Tu peux simplement retenir :
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
C’est largement suffisant pour exprimer tes sentiments, très nobles d’ailleurs.
Mais je te déconseille pour l’instant de te faire tatouer.
Si tu acceptais cette phrase, fais la imprimer sur un tee shirt que tu portes tous les jours.
Et si tu te sentais vraiment bien alors tu peux penser au tatouage.
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur
Affectueusement
AnhTruc -
30 novembre 2012 à 2h37 #153459
Pas besoin de décomposer et recomposer mot à mot.
Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie »
Con nhớ mẹ, con yêu mẹ, hơn cả cuộc sống riêng của con
Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của conSi tu veux faire un tatouage, il serait bien de faire plus court
-
30 novembre 2012 à 6h38 #153463
Traduction correcte, par contre quelque chose me dit que le message « je t’aime plus que ma propre vie » risque de paraitre bizarre aux yeux d’un vietnamien. J’aurais plutôt dit « plus que tout au monde », mais bon…
par exemple
« con yêu mẹ nhất trên đời » : je t’aime plus que tout au monde
« mẹ là tất cả trong đời con » : tu (maman) es toute ma vieJe préfère quand-même la première qui est mignonne, la seconde étant un peu too much, un peu déprimant (mais je suis pas Viet)
-
30 novembre 2012 à 10h24 #153471
@Baie.dhalong 152367 wrote:
Plus personne n’a de réponse???
……
Merci de votre aide
Bonjour
T’ai répondu à ton message sur « Les demandes de traduction »
Cordialement
AnhTruc -
30 novembre 2012 à 11h37 #153473
@nono32 152392 wrote:
Pas besoin de décomposer et recomposer mot à mot.
Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie »
Con nhớ mẹ, con yêu mẹ, hơn cả cuộc sống riêng của con
Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của conSi tu veux faire un tatouage, il serait bien de faire plus court
Con nhớ mẹ, con yêu mẹ, hơn cả cuộc sống riêng của con = Maman, tu me manques, Je T’Aime, plus que ma propre vie C’est ça??
Et,
Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của con = ??Si cela ne te déranges pas, pourrais-tu me décortiquer un peu la traduction? Qu’est-ce qui veut dire quoi?!
@frère Singe 152396 wrote:
Traduction correcte, par contre quelque chose me dit que le message « je t’aime plus que ma propre vie » risque de paraitre bizarre aux yeux d’un vietnamien. J’aurais plutôt dit « plus que tout au monde », mais bon…
par exemple
« con yêu mẹ nhất trên đời » : je t’aime plus que tout au monde
« mẹ là tất cả trong đời con » : tu (maman) es toute ma vieJe préfère quand-même la première qui est mignonne, la seconde étant un peu too much, un peu déprimant (mais je suis pas Viet)
Pourquoi « je t’aime plus que ma propre vie » risque de paraitre bizarre aux yeux d’un vietnamien??
Et « plus que ma propre vie » tout court? Non plus?
Merci beaucoup à vous 2 et à AnhTruc
-
30 novembre 2012 à 12h05 #153475
@AnhTruc 152379 wrote:
Bonsoir Baie.dhalong
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois.
[….]
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
[….]
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur
Affectueusement
AnhTrucBonsoir Baie.dhalong Boujour Anh Truc
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois. Oui effectivement.. j’espère ne pas être trop insistante.. disons que visiblement les traductions sont plus ou moins différentes suivant les personnes qui me répondent.. et connaissant quasiment rien du vietnamien.. je veux être sûr de ne pas me tromper..
Mais si tu ne recevais pas de réponse ce n’est pas parce qu’on te négligeait.
Oui j’imagine.. et puis je ne suis pas seule sur ce chouette forum, je le sais bien, ne t’en fais pas!
Tu es très jeune et un tatouage est pour la vie. Oh que oui, pour la vie, je le sais bien.. depuis que j’ai l’âge de 18 ans à peu près, je souhaite me faire tatouer, donc bientôt 10 ans!! Pourquoi tout ce temps, sans en avoir fait un seul? Et bien parce que à mes yeux c’est quelque chose d’important, qu’il ne faut pas prendre à la légère, c’est une immense réflexion, qui mérite tout un tas de recherche d’idées, d’endroits du corps où le/les faire, par qui.. etc
Tous ceux qui font partie de mes projets (oui il y en a quelques uns ), sont assez fins, discrets.. et ont tous beaucoup de significations à mon coeur..
Comme le dirait Johnny Depp « My body is my journal and my tattoos are my story » (je ne sais pas si l’anglais t’es familier alors « Mon corps est mon journal et mes tattoos sont mon histoire »)
Et il ne faut pas le prendre à la légère sur un moment d’exaltation ou de détresse. Comme je viens de l’expliquer, du tout, du tout!!
Voilà ce que je pense.
Et ce n’est que mon avis. Merci de ta franchise, de ta sincérité..
l’Amour pour sa maman est IN COM PA RA BLE .
Donc ne pas le comparer avec aucun autre amour.
Même avec celui de ta vie. C’est vrai, tout à fait raison
Tu peux simplement retenir :
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
Je ne sais pas si l’ordre des mots a une importance mais cela donnerait quoi
« Maman tu me manques, Je T’Aime »
Serait-il possible, si je n’abuse, de me décortiquer un peu le tout.. qu’est-ce qui veut dire quoi?
C’est largement suffisant pour exprimer tes sentiments, très nobles d’ailleurs.
Mais je te déconseille pour l’instant de te faire tatouer.
Si tu acceptais cette phrase, fais la imprimer sur un tee shirt que tu portes tous les jours.
Et si tu te sentais vraiment bien alors tu peux penser au tatouage.
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur Tellement généreux de ta part.. merci beaucoup, sincèrement de même!!
(Je ne sais pas ton âge, mais lorsque tu dis « Tu es très jeune », j’aurai presque envie, par respect, de te vouvoyer.. si tu préfères, n’hésites pas (même si « l’ambiance forum » est plutôt au tutoiement))
Affectueusement Egalement
AnhTruc Baie.dhalong (Marie) -
30 novembre 2012 à 13h09 #153476
@Baie.dhalong 152409 wrote:
Bonsoir Baie.dhalong Boujour Anh Truc
……
Tu peux simplement retenir :
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
Je ne sais pas si l’ordre des mots a une importance mais cela donnerait quoi
« Maman tu me manques, Je T’Aime »
Serait-il possible, si je n’abuse, de me décortiquer un peu le tout.. qu’est-ce qui veut dire quoi?
……
(Je ne sais pas ton âge, mais lorsque tu dis « Tu es très jeune », j’aurai presque envie, par respect, de te vouvoyer.. si tu préfères, n’hésites pas (même si « l’ambiance forum » est plutôt au tutoiement))
Affectueusement Egalement
AnhTruc Baie.dhalong (Marie)Bonjour Marie
En général on se tutoie sur le forum.
Tu portes exactement le même prénom que ma petite fille.
D’abord mon âge: 91 ans
Ensuite, la traduction détaillée:
« Mẹ ơi » = maman ( le ơi donne le sens d’appel, comme un enfant appelle sa maman. Le mot « Mẹ » peut désigner aussi bien la maman que la mère)
« con yêu mẹ » = con=je, en viêtnamien, quand on s’adresse à ses parents, ou à une personne âgée pour marquer son respect)
« Yêu » = aimer
mẹ= ce mot placé après le verbe yêu désigne la personne à qui s’adresse le verbe, un complément direct.
« con nhớ mẹ lắm » mot à mot, con (expliqué plus haut).
« nhớ »= se souvenir de, penser à, garder la mémoire de.
« lắm » = beaucoup
mais l’expression « tu me manques beaucoup » a son équivalence en vietnamien « con nhớ mẹ lắm »
On peut intervertir l’ordre de ces petites phrases (entre les virgules), sans altérer le sens général.
par exemple: « con yêu mẹ, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm »
ou « Con nhớ mẹ lắm, con yêu mẹ, mẹ ơi » ou » Con nhớ mẹ lắm, mẹ ơi, con yêu mẹ »
Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
Par exemple.
« Con yêu mẹ »= je t’aime maman
mais « mẹ yêu con »= maman aime son enfant.
Et le catastrophe si tu mettais seulement « con yêu » ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
Pour terminer je t’offre la belle calligraphie de ces phrases:
Cordialement
AnhTruc -
30 novembre 2012 à 17h02 #153483
@Baie.dhalong 152407 wrote:
Pourquoi « je t’aime plus que ma propre vie » risque de paraitre bizarre aux yeux d’un vietnamien??
Et « plus que ma propre vie » tout court? Non plus?
Je ne sais pas, je le ressens comme ça. Ca me semble trop dramatique comme formulation. Du genre à ce qu’on se demande davantage pourquoi tu n’aime pas ta propre vie, au lieu de comprendre que tu aimes ta maman. Mais encore une fois, je ne suis pas Viet. Donc ce que je dis est à prendre avec les pincettes qu’il se doit.
-
30 novembre 2012 à 21h00 #153485
Bonjour Marie Re Anh Truc
En général on se tutoie sur le forum. Ok
Tu portes exactement le même prénom que ma petite fille. De quoi ne pas m’oublier
D’abord mon âge: 91 ans Pas possible???! A 91 ans devant un PC, à gérer aussi bien?!
Ensuite, la traduction détaillée:
« Mẹ ơi » = maman ( le ơi donne le sens d’appel c’est à dire?? ça donne le côté affectueux au mot « mère » et le transforme donc en « maman », c’est ça?, comme un enfant appelle sa maman. Le mot « Mẹ » peut désigner aussi bien la maman que la mère)
« con yêu mẹ » = con=je, en viêtnamien, quand on s’adresse à ses parents, ou à une personne âgée pour marquer son respect)
« Yêu » = aimer
mẹ= ce mot placé après le verbe yêu désigne la personne à qui s’adresse le verbe, un complément direct.
« con nhớ mẹ lắm » mot à mot, con (expliqué plus haut).
« nhớ »= se souvenir de, penser à, garder la mémoire de.
« lắm » = beaucoup
mais l’expression « tu me manques beaucoup » a son équivalence en vietnamien « con nhớ mẹ lắm »
On peut intervertir l’ordre de ces petites phrases (entre les virgules), sans altérer le sens général.
par exemple: « con yêu mẹ, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm »
ou « Con nhớ mẹ lắm, con yêu mẹ, mẹ ơi » ou » Con nhớ mẹ lắm, mẹ ơi, con yêu mẹ »
Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
Par exemple.
« Con yêu mẹ »= je t’aime maman
mais « mẹ yêu con »= maman aime son enfant.
Et le catastrophe si tu mettais seulement « con yêu » ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
GENIALLLLLL! Merci pour tous ces détails, toutes ces explications.. j’adore ça, je ne pouvais rêver mieux!!!!!!!!!
Pour terminer je t’offre la belle calligraphie de ces phrases: Vraiment très généreux de ta part tout ça, et cette calligraphie « en prime ».. adorable!!! Ouawww, superbe!! Un grand merci, vraiment!!
J’aimerai pouvoir t’envoyer les images de mes 2 premiers tatouages.. mais en privé, ça sera plus simple pour moi, qui ne gère pas super bien la mise d’images sur forum. Si tu veux bien me communiquer une adresse mail..Bonne soirée
Affectueusement
Marie
-
30 novembre 2012 à 21h08 #153486
Pas de soucis Frère Singe et dans un sens tu as raison!
Quoi qu’il en soi, j’ai laissé de côté la partie « plus que ma propre vie »Bonne soirée
-
30 novembre 2012 à 21h56 #153487
@Baie.dhalong 152423 wrote:
Re Anh Truc
D’abord mon âge: 91 ans Pas possible???! A 91 ans devant un PC, à gérer aussi bien?!
Ensuite, la traduction détaillée:
« Mẹ ơi » = maman ( le ơi donne le sens d’appel c’est à dire?? ça donne le côté affectueux au mot « mère » et le transforme donc en « maman », c’est ça?, comme un enfant appelle sa maman. Le mot « Mẹ » peut désigner aussi bien la maman que la mère)Marie
Re Re Marie
je viens de t’envoyer un MP
Ben oui, il y a encore quelques années je faisais un tas de choses avec mon ordi: des pps, des gifs animés, et cetera et cetera et cetera
Et un tas d’activités artistiques.
Ces dernières années ma santé exige beaucoup de repos au lit.
Donc beaucoup moins de temps pour m’amuser avec l’informatique.
Mais beaucoup plus de temps pour rêvasser, et se raconter des histoires plus ou moins farfelues.
En ce qui concerne la traduction de « Mẹ ơi », le mot « ơi » ajouté après un nom désignant une personne ou un nom propre signifie qu’on appelle cette personne, ou qu’on attire son attention. (mais ne donne pas, comme tu le pensais, le côté affectueux au mot « mère » et le transforme donc en « maman »,)
par exemple:
* une connaissance te voit et t’appelle pour causer avec toi, dira en vn » Marie ơi, tôi muốn nói chuyện với Marie »
traduction détaillée:
» Marie ơi (Marie), tôi (je) muốn (veux) nói chuyện (causer) với (avec) Marie »
un autre exemple, tu vois ta grande soeur sortir se promener, et tu veux sortir avec elle, tu diras en vn:
« Chị ơi, em muốn đi chơi với chị »
» Chị ơi (ma grande soeur) em (je, par rapport à sa grande soeur ou une personne plus âgée) muốn (veux) đi chơi (se promener) với (avec) chị (toi, ma grande soeur)
Voilà, en bref
Affectueusement
AnhTruc -
30 novembre 2012 à 22h10 #153488
Je te réponds en MP Anh Truc
Merci pour tout en tout cas!!! Vraiment!
Affectueusement
Baie.dhalong
-
1 décembre 2012 à 3h05 #153489
la phrase « Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của con » de nono est la traduction littérale de « je t’aime plus que ma propre vie ».
En gros on compare l’amour qu’on éprouve pour sa propre vie avec celui qu’on éprouve pour sa mère. Personnellement je ne suis pas sûr que cette comparaison soit élégante et produise l’image souhaitée.
Alors qu’en disant « je t’aime plus que tout au monde », le message est clair et se dispense d’une comparaison aux connotations hasardeuses.
Donc je ne saurais trop te recommander de faire simple : « Con yêu mẹ nhất trên đời », ou bien « Con yêu mẹ nhất trong cuộc đời », ce qui revient au même.
Dans les sentiments comme dans le marketing (ben oui le marketing manipule les sentiments), les formules les plus courtes sont bien souvent les meilleures.
-
1 décembre 2012 à 3h17 #153490
Bonjour
Je viens de remarquer que ce topic est à 2 endroits à la fois, c’est pas très malin car ça éparpille les réponses. Un modo pourrait-il les fusionner?Excusez-moi d’avance AnhTruc de faire intrusion, mais je suis un peu surpris pas certaines choses qui ne sont pas conformes avec ce que j’ai appris, donc j’aimerais en discuter pour voir ce qu’il en est.
@AnhTruc 152412 wrote:
(…)
Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
Par exemple.
« Con yêu mẹ »= je t’aime maman
mais « mẹ yêu con »= maman aime son enfant.
Et le catastrophe si tu mettais seulement « con yêu » ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
(…)
AnhTrucPour moi « con yêu mẹ » et « mẹ yêu con » produisent en français la même traduction (« je t’aime ») et sans aucune nuance, c’est juste que dans un cas c’est l’enfant qui s’adresse à sa mère, dans l’autre c’est la mère qui s’adresse à son enfant. Tel que je le comprends, ce n’est pas un autre sens.
Et pour ce qui est de « con yêu », si j’entends ça je ne penserai pas du tout à une diablesse, je penserai simplement entendre une maman qui parle à son enfant chéri. « con yêu », « con yêu ơi », « con yêu của mẹ », etc…
Merci d’éclairer ma lanterne…
-
1 décembre 2012 à 6h07 #153493
@frère Singe 152429 wrote:
Bonjour
Je viens de remarquer que ce topic est à 2 endroits à la fois, c’est pas très malin car ça éparpille les réponses. Un modo pourrait-il les fusionner?
……….salut frere singe,
c’est fait, mais aux intervenants d’essayer de s’y retrouver, les messages sont automatiquement classés par ordre chronologique de date de postage sur FV. -
1 décembre 2012 à 6h29 #153494
@frère Singe 152429 wrote:
Bonjour
Excusez-moi d’avance AnhTruc de faire intrusion, mais je suis un peu surpris pas certaines choses qui ne sont pas conformes avec ce que j’ai appris, donc j’aimerais en discuter pour voir ce qu’il en est……
Pour moi « con yêu mẹ » et « mẹ yêu con » produisent en français la même traduction (« je t’aime ») et sans aucune nuance, c’est juste que dans un cas c’est l’enfant qui s’adresse à sa mère, dans l’autre c’est la mère qui s’adresse à son enfant. Tel que je le comprends, ce n’est pas un autre sens….
Et pour ce qui est de « con yêu », si j’entends ça je ne penserai pas du tout à une diablesse, je penserai simplement entendre une maman qui parle à son enfant chéri. « con yêu », « con yêu ơi », « con yêu của mẹ », etc…
Merci d’éclairer ma lanterne…Bonjour frère Singe
Tes remarques sont pertinentes dans le cas que tu as cité plus haut.
Reprenons si tu veux les deux phrases: « Con yêu mẹ » et Mẹ yêu con ».
Si la maman disait : »mẹ yêu con » la traduction serait « je t’aime »
Si l’enfant disait : « con yêu mẹ » la traduction serait aussi « je t’aime«Mais les mots pris séparément dans une phrase peuvent avoir plusieurs interprétations.
Ce sont ces malentendus qui causent souvent les guerres interminables.Toutes les explications dans mon mail adressé à Marie tournent autour de la phrase initiale, phrase que voulait faire tatouer Marie.
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm ».Je les reprends dans leur contexte:
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm » (paroles de l’enfant)
traduction: « maman, je t’aime, tu me manques beaucoupMaintenant si on intervertit les mots dans la 2è partie de la phrase toujours les paroles de l’enfant)
« Mẹ ơi, mẹ yêu con, con nhớ mẹ lắm »
Peut on encore traduire:
Maman, je t’aime, tu me manques beaucoup ?
Non, la phrase changerait de sens et pourrait signifier (c’est un peu lourd mais enfin)
Maman, tu m’aimes, tu me manques beaucoupN’oublions pas que ce sont des traductions mot à mot que j’ai données à Marie pour mieux expliquer
Exactement comme ces deux mots séparés de leur conteste et pris isolément: « con yêu »
on peut les traduire textuellement par « l’enfant chéri » ou « le diable«Cordialement
AnhTruc -
1 décembre 2012 à 10h05 #153497
Merci Frère Singe!! Je comptais bien faire plus court
Bonne journée -
1 décembre 2012 à 10h28 #153498Ouaww.. effectivement c’est plutôt compliqué le vietnamien!
J’aime bien ce genre d’échanges, Anh Truc et Frère Singe.. le partage, y’a rien de tel!!
Anh Truc, regarde en MP et mail
Bonne journée à tous -
14 décembre 2012 à 6h42 #154051
Bonjour,
Il y a quelques années, en se promenant, maman avait rencontré un calligraphe près d’un parc à HCM et lui avait demandé de retranscrire 4 mots. Bien que pressé car il était en train de remballer ses affaires, il exprima sa joie à sa requête et s’empressa de prendre son pinceau pour illustrer sa phrase qui était rare selon lui. Ces mots reflétaient la profondeur des sentiments d’un enfant envers ses parents:
» phụ mẫu thâm ân «
Les 2 tableaux sont toujours là..@Baie.dhalong
» mẫu thân thâm ân » dans ce cas peut-être
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.