› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › emprunts sino-viet vietnamisés
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
11 juin 2008 à 19h16 #3886
Je cherche à me faire une petite liste de mots composés vietnamiens qui pourraient (ou pas) être résultat d’une vietnamisation d’emprunts lexicaux au chinois. Si vous avez des idées, merci de m’aider à enrichir ou corriger la liste!
En gras les mots qui ne veulent rien dire en vietnamien, ou bien qui ne sont pas utilisés, mais qui pourraient eux aussi avoir servi de modèle à certains néologismes vietnamiens.
Par exemple :
xe lửa <-- hoả xa (火车)
xe hơi <-- khí xa (汽车 qìchē)
máy bay <-- phi cơ
sân bay <-- phi trường
tiếng Việt <-- Việt ngữ (et autres "tiếng-")
tiếng Pháp <-- Pháp ngữ, Pháp văn
trường học <-- học hiệu
đồ dùng <-- dụng phẩm
làm việc <-- công tác
gian phòng / căn phòng <-- phòng gian
giá sách <-- thư giá
bài khoá <-- khoá văn (existe en viet mais sens le plus courant différent)
ra đời / sinh ra <-- xuất sinh
đời sống <-- sinh hoạt
cảm thấy <-- cảm đáo (sachant que 到 đáo est un résultatif comme thấy)
nhà nước <-- quốc gia
Je mets à part les mots vietnamiens dont les deux composants sont les mêmes que le mot chinois, mais avec une syntaxe vietnamienne (déterminé-déterminant) :
ngôn ngữ <-- ngữ ngôn (语言 yǔyán)
thích hợp <-- hợp thích -
11 juin 2008 à 21h55 #68606
Salut frère singe,
Mais « xe lửa » est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».
Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.Phi công = pilote,
Phi thuyền = navette spaciale,
Vũ trụ = comos,
không khí = air, espace, atmosphère etc.
-
11 juin 2008 à 22h54 #68609Bao Nhân;57101 wrote:Salut frère singe,
Mais « xe lửa » est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».
Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.Phi công = pilote,
Phi thuyền = navette spaciale,
Vũ trụ = comos,
không khí = air, espace, atmosphère etc.
C’est vrai que j’aurais pu ajouter tầu hoả. En plus il est intéressant puisqu’il fait parti des mots dont les deux composants sont chinois, mais la syntaxe vietnamienne. Perso, j’entends plutôt « tầu » tout seul que « tầu hoả ». J’ajouterai ce mot à la liste.
Nhà nước n’a pas tt à fait le même sens que nước ngoài, mais il me semble clair que le premier vient du second (c’est ce à quoi je m’intéresse)
J’ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c’est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue
Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide
-
11 juin 2008 à 23h41 #68611frère Singe;57106 wrote:D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».
Dans le même ordre : le mot chính quyền qui signifie pouvoir, autorité, administration est plus soutenu que nhà nước.
BN
-
12 juin 2008 à 0h20 #68614
@frère Singe 57106 wrote:
Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.
Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide
jai pas tout compris non plus. Quelque chose comme cheval blanc, blanc cheval ?
ngua trang, bach ma -
12 juin 2008 à 1h07 #68620frère Singe;57106 wrote:J’ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c’est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue
Il est vrai que le mot văn ici a un sens très large, car en effet, il ne concerne pas spécifiquement la littérature mais la culture d’écrit en général.
frère Singe;57106 wrote:Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide
Oui, c’est vrai, j’ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d’établir une liste des mots composés susceptibles d’être résultat de la vietamisation… Alors, je dirais plutôt qu’ils sont résultat d’une évolution naturelle et permanente qu’une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d’être légion, les Vietnamiens en général n’ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d’emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu’on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.
BN
-
12 juin 2008 à 9h19 #68635Bao Nhân;57119 wrote:Oui, c’est vrai, j’ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d’établir une liste des mots composés susceptibles d’être résultat de la vietamisation… Alors, je dirais plutôt qu’ils sont résultat d’une évolution naturelle et permanente qu’une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d’être légion, les Vietnamiens en général n’ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d’emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu’on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.
BNQuoi qu’il en soit, je ne cherche pas à prouver l’influence de la langue chinoise. D’un point de vue syntaxique, ça reste assez différent. On sait que le lexique est très imprégné de chinois (ancien, et mandarin contemporain). Mais je cherche juste à mettre le doigt sur un phénomène de « re-lexicalisation » (ou appropriation), de la même manière que les québécois ont inventé le mot « courriel » pour remplacer « e-mail », en traduisant les deux éléments et en les inversant syntaxiquement. De la même manière, au lieu de dire « football », on aurait pu créer notre propre mot « ballopied » (exemple bidon).
A mon avis, c’est ce genre de phénomène qui a donné naissance à « nhà nước », « máy bay », etc -
12 juin 2008 à 10h07 #68637
Salut anh Frère Singe,
J’ajoute quelques mot pour ta liste:
người đọc:độc giả
người nghe: thính giả
người xem: khán giả
hành khách: sứ giả
tâm can:tim gan
gan da,gan góc: can đảm
cổ thời: thời xưa -
12 juin 2008 à 15h52 #68691namnam;57138 wrote:Salut anh Frère Singe,
J’ajoute quelques mot pour ta liste:
người đọc:độc giả
người nghe: thính giả
người xem: khán giả
hành khách: sứ giả
tâm can:tim gan
gan da,gan góc: can đảm
cổ thời: thời xưađám cưới = kết hôn
BN
-
13 juin 2008 à 7h29 #68756
-
16 juin 2008 à 18h55 #69066namnam;57138 wrote:Salut anh Frère Singe,
J’ajoute quelques mot pour ta liste:
người đọc:độc giả
người nghe: thính giả
người xem: khán giả
hành khách: sứ giả
tâm can:tim gan
gan da,gan góc: can đảm
cổ thời: thời xưaMerci!
J’enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)
Je ne connaissais pas « tim gan » (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s’utilise dans quel contexte?
@Bao nhân
OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻) -
17 juin 2008 à 0h22 #69073DédéHeo;57281 wrote:hôn nhân matrimonial ; le chinois sert au langage administratif
Parfois les mots sino-viet technique sont d’invention ressente, créés en assemblant du vocabulaire sino-vietPersonnellement, je trouve poétiques les termes sino-viet. Mais par contre, le vietnamien parlé par la plupart des Viet Kieu de Thaïlande est vraiment très moche et dépourvu de poésie. Par exemple, pour dire qu’il va participer à une fête de mariage, un Viet de Hanoi dirait : « đi tham dự một buổi lễ kết hôn ». Mais avec un Viet Kieu de Thaïlande, tu auras plus de chance d’entendre ceci « đi ăn cưới ».
BN -
17 juin 2008 à 8h11 #69082frère Singe;57621 wrote:Merci!
J’enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)
Je ne connaissais pas « tim gan » (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s’utilise dans quel contexte?
@Bao nhân
OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)Em thường nghe người ta nói : » tim gan sắt đá »…
-
16 juillet 2008 à 15h51 #71081
j,ai relevé qq expressions
đồng thanh tương ứng đồng khí tương cầu= qui se ressemble s,assemble
đồng tâm hiệp lực =s,unir dans une communuaté de vues et d,action
đồng tâm nhất trí =etre entièrement d ,accord -
8 août 2008 à 14h35 #72839
Je n’ai rien compris à votre topic. Quelqu’un peut m’expliquer ?? … Merci
-
1 septembre 2008 à 19h50 #74816
Salut kkhuete
Dans ce topic, il s’agissait de chercher des exemples de mots vietnamiens dont la création a peut-être étée inspirée du chinois, voire des mots qui sont de simples traductions, remise dans l’ordre syntaxique du vietnamien.
Les mots Thuẩn Việt sont les mots qui font partie du vocabulaire du vietnamien depuis très longtemps, par opposition aux mots empruntés aux autres langues, comme les mots hán việt (emprunts au chinois), qui sont entrés dans le vocabulaire vietnamien plus récemment.
Ca a l’air un peu inutile comme topic, mais bon. Par curiosité, ça m’intéressait d’avoir une série d’exemples pour mieux cerner le phénomène. Mais pour que ce soit vraiment utile, il faudrait beaucoup plus d’exemples…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.