Aller au contenu

emprunts sino-viet vietnamisés

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt emprunts sino-viet vietnamisés

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 15 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3886

      Je cherche à me faire une petite liste de mots composés vietnamiens qui pourraient (ou pas) être résultat d’une vietnamisation d’emprunts lexicaux au chinois. Si vous avez des idées, merci de m’aider à enrichir ou corriger la liste!

      En gras les mots qui ne veulent rien dire en vietnamien, ou bien qui ne sont pas utilisés, mais qui pourraient eux aussi avoir servi de modèle à certains néologismes vietnamiens.

      Par exemple :
      xe lửa <-- hoả xa (火车)
      xe hơi <-- khí xa (汽车 qìchē)
      máy bay <-- phi cơ
      sân bay <-- phi trường
      tiếng Việt <-- Việt ngữ (et autres "tiếng-")
      tiếng Pháp <-- Pháp ngữ, Pháp văn
      trường học <-- học hiệu
      đồ dùng <-- dụng phẩm
      làm việc <-- công tác
      gian phòng / căn phòng <-- phòng gian
      giá sách <-- thư giá
      bài khoá <-- khoá văn (existe en viet mais sens le plus courant différent)
      ra đời / sinh ra <-- xuất sinh
      đời sống <-- sinh hoạt
      cảm thấy <-- cảm đáo (sachant que 到 đáo est un résultatif comme thấy)
      nhà nước <-- quốc gia
      Je mets à part les mots vietnamiens dont les deux composants sont les mêmes que le mot chinois, mais avec une syntaxe vietnamienne (déterminé-déterminant) :
      ngôn ngữ <-- ngữ ngôn (语言 yǔyán)
      thích hợp <-- hợp thích

    • #68606

      Salut frère singe,

      Mais « xe lửa » est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
      D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».
      Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.

      Phi công = pilote,

      Phi thuyền = navette spaciale,

      Vũ trụ = comos,

      không khí = air, espace, atmosphère etc.

    • #68609
      Bao Nhân;57101 wrote:
      Salut frère singe,

      Mais « xe lửa » est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
      D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».
      Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.

      Phi công = pilote,

      Phi thuyền = navette spaciale,

      Vũ trụ = comos,

      không khí = air, espace, atmosphère etc.

      C’est vrai que j’aurais pu ajouter tầu hoả. En plus il est intéressant puisqu’il fait parti des mots dont les deux composants sont chinois, mais la syntaxe vietnamienne. Perso, j’entends plutôt « tầu » tout seul que « tầu hoả ». J’ajouterai ce mot à la liste.

      Nhà nước n’a pas tt à fait le même sens que nước ngoài, mais il me semble clair que le premier vient du second (c’est ce à quoi je m’intéresse)

      J’ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c’est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue

      Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.

      Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide

    • #68611
      frère Singe;57106 wrote:
      D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».

      Dans le même ordre : le mot chính quyền qui signifie pouvoir, autorité, administration est plus soutenu que nhà nước.

      BN

    • #68614

      @frère Singe 57106 wrote:

      Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.

      Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide

      jai pas tout compris non plus. Quelque chose comme cheval blanc, blanc cheval ?
      ngua trang, bach ma

    • #68620
      frère Singe;57106 wrote:
      J’ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c’est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue

      Il est vrai que le mot văn ici a un sens très large, car en effet, il ne concerne pas spécifiquement la littérature mais la culture d’écrit en général.

      frère Singe;57106 wrote:
      Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.

      Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide

      Oui, c’est vrai, j’ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d’établir une liste des mots composés susceptibles d’être résultat de la vietamisation… Alors, je dirais plutôt qu’ils sont résultat d’une évolution naturelle et permanente qu’une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d’être légion, les Vietnamiens en général n’ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d’emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu’on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.

      BN

    • #68635
      Bao Nhân;57119 wrote:
      Oui, c’est vrai, j’ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d’établir une liste des mots composés susceptibles d’être résultat de la vietamisation… Alors, je dirais plutôt qu’ils sont résultat d’une évolution naturelle et permanente qu’une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d’être légion, les Vietnamiens en général n’ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d’emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu’on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.
      BN

      Quoi qu’il en soit, je ne cherche pas à prouver l’influence de la langue chinoise. D’un point de vue syntaxique, ça reste assez différent. On sait que le lexique est très imprégné de chinois (ancien, et mandarin contemporain). Mais je cherche juste à mettre le doigt sur un phénomène de « re-lexicalisation » (ou appropriation), de la même manière que les québécois ont inventé le mot « courriel » pour remplacer « e-mail », en traduisant les deux éléments et en les inversant syntaxiquement. De la même manière, au lieu de dire « football », on aurait pu créer notre propre mot « ballopied » (exemple bidon).
      A mon avis, c’est ce genre de phénomène qui a donné naissance à « nhà nước », « máy bay », etc

    • #68637

      Salut anh Frère Singe,

      J’ajoute quelques mot pour ta liste:
      người đọc:độc giả
      người nghe: thính giả
      người xem: khán giả
      hành khách: sứ giả
      tâm can:tim gan
      gan da,gan góc: can đảm
      cổ thời: thời xưa

    • #68691
      namnam;57138 wrote:
      Salut anh Frère Singe,

      J’ajoute quelques mot pour ta liste:
      người đọc:độc giả
      người nghe: thính giả
      người xem: khán giả
      hành khách: sứ giả
      tâm can:tim gan
      gan da,gan góc: can đảm
      cổ thời: thời xưa

      đám cưới = kết hôn

      BN

    • #68756

      @Bao Nhân 57209 wrote:

      đám cưới = kết hôn

      BN

      hôn nhân matrimonial ; le chinois sert au langage administratif
      Parfois les mots sino-viet technique sont d’invention ressente, créés en assemblant du vocabulaire sino-viet

    • #69066
      namnam;57138 wrote:
      Salut anh Frère Singe,

      J’ajoute quelques mot pour ta liste:
      người đọc:độc giả
      người nghe: thính giả
      người xem: khán giả
      hành khách: sứ giả
      tâm can:tim gan
      gan da,gan góc: can đảm
      cổ thời: thời xưa

      Merci!

      J’enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)

      Je ne connaissais pas « tim gan » (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s’utilise dans quel contexte?


      @Bao
      nhân
      OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)

    • #69073
      DédéHeo;57281 wrote:
      hôn nhân matrimonial ; le chinois sert au langage administratif
      Parfois les mots sino-viet technique sont d’invention ressente, créés en assemblant du vocabulaire sino-viet

      Personnellement, je trouve poétiques les termes sino-viet. Mais par contre, le vietnamien parlé par la plupart des Viet Kieu de Thaïlande est vraiment très moche et dépourvu de poésie. Par exemple, pour dire qu’il va participer à une fête de mariage, un Viet de Hanoi dirait : « đi tham dự một buổi lễ kết hôn ». Mais avec un Viet Kieu de Thaïlande, tu auras plus de chance d’entendre ceci « đi ăn cưới ».
      BN

    • #69082
      frère Singe;57621 wrote:
      Merci!

      J’enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)

      Je ne connaissais pas « tim gan » (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s’utilise dans quel contexte?


      @Bao
      nhân
      OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)

      Em thường nghe người ta nói :  » tim gan sắt đá »…

    • #71081

      j,ai relevé qq expressions
      đồng thanh tương ứng đồng khí tương cầu= qui se ressemble s,assemble
      đồng tâm hiệp lực =s,unir dans une communuaté de vues et d,action
      đồng tâm nhất trí =etre entièrement d ,accord

    • #72839

      Je n’ai rien compris à votre topic. Quelqu’un peut m’expliquer ?? … Merci

    • #74816

      Salut kkhuete

      Dans ce topic, il s’agissait de chercher des exemples de mots vietnamiens dont la création a peut-être étée inspirée du chinois, voire des mots qui sont de simples traductions, remise dans l’ordre syntaxique du vietnamien.

      Les mots Thuẩn Việt sont les mots qui font partie du vocabulaire du vietnamien depuis très longtemps, par opposition aux mots empruntés aux autres langues, comme les mots hán việt (emprunts au chinois), qui sont entrés dans le vocabulaire vietnamien plus récemment.

      Ca a l’air un peu inutile comme topic, mais bon. Par curiosité, ça m’intéressait d’avoir une série d’exemples pour mieux cerner le phénomène. Mais pour que ce soit vraiment utile, il faudrait beaucoup plus d’exemples…

Vous lisez 15 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.