Aller au contenu

Dix chansons – Mười bài hát

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Dix chansons – Mười bài hát

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 25 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #68785
      Lea

        C’est magnifique, la chanson tout comme votre traduction, Thanh Bach. Et je suis impatiente de savourer la suite.

        Grand merci de Hanoï !

      • #68793
        Thanh Ba.ch;57278 wrote:
        :bye:
        °
        Dix chansons – Mười bài hát
        ________________________________ 1

        th_tvconson.jpg
        (c) Trưng Vương California

        °
        Trong những tác phẩm của Lê Trọng Nguyễn, nổi tiếng hơn cả là bản Nắng chiều, được ông sáng tác vào năm 1952.

        Des oeuvres de Lê Trọng Nguyễn, la plus célèbre est « Nắng Chiều » qu’il a écrite en 1952.

        YouTube – Nang Chieu
        Chanté par Kim Anh, puis Thai Doanh Doanh, avec une partie en mandarin

        J’aime beaucoup cette chanson! Ca fait vraiment longtemps!
        Merci anh thanh Bach pour la traduction. On peut chanter en français
        avec la traduction française ?

      • #68807
        mike
        Modérateur

          Merci Thanh Ba.ch pour la musique et la traduction..

        • #68846

          Salut Thanh Bach,

          Très belle chanson.

          Et, vous intéresserait-il l’idée de créer un espace pour des chansons chantées (et donc envoyées) particulièrement par nos membres même. On cherchera à trouver des beats (musique sans parole), et avec un programme de karaoké facilement pêché sur la toile, ça marchera :Vietnam:

          :bye:
          Tuan.

        • #70291

          :bye:
          °
          Dix chansons – Mười bài hát
          ________________________________ 2

          Quote:
          Đường xưa lối cũ

          Đường xưa lối cũ,
          có bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
          Đường xưa lối cũ,
          có ánh trăng, ánh trăng soi đường đi

          Đường xưa lối cũ,
          có tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
          Đường xưa lối cũ,
          có tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai

          Đường xưa lối cũ,
          có em tôi tóc xanh bay mơ màng
          Đường chiều dịu nắng,
          bóng em đi áo nâu in đường trăng

          Đường xưa lối cũ,
          có mẹ tôi run run trong hôn hoàng
          Lòng già thương nhớ,
          nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con

          Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
          Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
          Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
          Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng…

          Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
          Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
          Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
          Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ

          Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
          Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
          Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
          Mà hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi …

          °
          Đễ tưởng niệm Đại Úy Nguyễn Minh Trí – một trong nhửng bài anh thường thích hát – tữ thưong năm 1974 trong trận đánh Hoàng Sa.
          °
          th__chinhphu.jpg
          Chinh Phụ – Femme de combattant
          °
          A la mémoire du Capitaine Nguyễn Minh Trí – dont c’était l’une des chansons qu’il aimait fredonner – mortellement blessé en 1974, à la bataille des Paracels.
          °

          YouTube – DUONG XUA LOI CU KARAOKE
          Đường xưa lối cũ – Văn Phụng – Như Quỳnh

          YouTube – ???ng X?a L?i C?
          Đường xưa lối cũ – Văn Phụng – Kim Anh

          Quote:
          Chemins d’antan et vieilles sentes

          Chemins d’antan et vieilles sentes,
          Bordés de bambous, bambous qui ombragent les modestes hameaux,
          Chemins d’antan et vielles sentes,
          Au clair de lune, clair de lune qui répand sa lumière sur nos pas,
          Chemins d’antan et vieilles sentes,
          A la mélopée, mélopée qui s’étire sur la rivière,
          Chemins d’antan et vielles sentes,
          A l’air de flûte, air de flûte pour bercer quel cœur ?

          Chemins d’antan et vieilles sentes,
          Petite sœur tu y laissais flotter tes noirs cheveux, en un rêve,
          Chemins à la lumière du soir adoucie,
          Ton ombre s’y promenait, tunique brune, sertie au chemin sous la lune

          Chemins d’antan et vieilles sentes,
          Ma mère vous empruntait, de son pas incertain, au crépuscule,
          Le cœur vieilli, de mélancolie,
          Et de moi qui lui manquait, silhouette courbée en quête de son enfant,

          Quand je suis rentré, soucieux sous le soleil,
          J’espérais trouver ma sœur en train de m’attendre pour me faire fête,
          Et découvris qu‘elle s’était mariée, alors que son printemps n’était pas achevé,
          Emportée sur quelle barque de passage, vers le lointain désolé …

          Quand je suis rentré, ému sous le soleil,
          J’espérais trouver ma mère en train de m’attendre, les larmes aux yeux,
          Mais j’appris qu‘elle nous a quittés,
          Pour toujours, sans adieu ni dernières volontés

          Comme je vous chéris, instants du passé, instants à jamais envolés,
          Votre souvenir m’attriste, de quelles ombres qui se fondent en mon âme,
          Les chemins d’antan sont toujours là, toujours là, le jour qui monte, toujours là, la lune suspendue en bordure des collines,
          Mais, silhouettes d’antan, comme vous me manquez, lorsque j’écoute le soir tomber
          °

          Thanh Bạch 20080704 1024 ts

          °

        • #71496

          Merci Thanh Bạch

          C’est super pour apprendre le Vietnamien!
          De très belles chansons avec les paroles en vietnamien + la traduction!!

        • #73231

          Thanh Bạch,

          Merci de nous faire partager les chanson que tu aimes, nous avons le plaisir de découvrir en plus le texte en français, c’est très gentil de ta part.
          Apparemment tu parlais de dix chansons, alors je suis impatiente de voir les autres.
          J’espère à bientôt.

          Dominique

        • #73234
          Ti Ngoc
          Participant

            merci Thanh. Ba.ch pour cette belle chanson « đưởng xúa lõi cũ » magnifiquement interprétée :bye:

          • #73383

            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 3

            Quote:
            Nắng thuỷ tinh Trịnh Công Sơn.

            Màu nắng hay là màu mắt em
            Mùa thu mưa bay cho tay mềm
            Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
            Rồi có hôm nào mây bay lên

            Lùa nắng cho buồn vào tóc em
            Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
            Ngày xưa sao lá thu không vàng
            Và nắng chưa vào trong mắt em

            Em qua công viên bước chân âm thầm
            Ngoài kia gió mây về ngàn
            Cỏ cây chợt lên màu nắng
            Em qua công viên mắt em ngây tròn
            Lung linh nắng thủy tinh vàng
            Chợt hồn buồn dâng mênh mang

            Chiều đã đi vào vườn mắt em
            Mùa thu qua tay đã bao lần
            Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
            Để nắng đi vào trong mắt em
            (Màu nắng bây giờ trong mắt em)

            °
            Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) … trong đó có (phu nhân: supprimé, cf. remarque de huynhthibich que je remercie sincèrement) ông xã :wink2: tương lai của nàng !
            °
            th_OSolemio.jpg
            Màu mắt em – Couleur de tes yeux
            °
            Dans les années 70, Aline T. , elle me l’avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d’étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo … parmi lesquels se trouvait son futur époux !
            °

            YouTube – NẮNG THỦY TINH – Trịnh Công Sơn

            Nắng thuỷ tinh – Trịnh Công Sơn – Quỳnh Lan – Hoài Minh

            Quote:
            Mercure solaire

            Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
            En cet automne émollient, si pluvieux et venteux …
            Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron,
            Alors que les nuages s’envolent et s’en vont

            Mêler le jour mélancolique à tes cheveux,
            Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères.
            Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère,
            Et le soleil d’alors, pas encore envahi tes yeux ?

            Tu traversais le parc, de ton pas solitaire.
            Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues,
            Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire.
            Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu.
            Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait,
            Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait.

            Le soir est maintenant, bien dans tes yeux,
            Maints automnes sont venus et s’en sont allés,
            Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés,
            Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux.
            (Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)

            Traduction de Thanh Bạch
            14/06/2005

            Cette traduction a été faite à l’occasion de la Fête de la Musique 2005 célébrée en France, chaque année, au solstice d’été.
            Chansons – Trinh Cong Son

            :bye:

            °

          • #73392

            Merci pour cette troisième traduction, je suis impatiente de connaître les autres.

          • #73394
            Thanh Ba.ch;62488 wrote:
            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 3

            °
            Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) … trong đó có phu nhân tương lai của nàng !
            °

            Màu mắt em – Couleur de tes yeux
            °
            Dans les années 70, Aline T. , elle me l’avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d’étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo … parmi lesquels se trouvait son futur époux !
            °

            °

            J’aime beaucoup « nắng thủy tinh ‘et merci
            ma femme en vietnamienne « phu nhân « 
            mon mari


            « phu quân »
            la phrase : Aline T


            trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l’humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire « encore un KO .:wink2:
            je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .:bye:

          • #73407
            huynhthibich;62499 wrote:
            J’aime beaucoup « nắng thủy tinh ‘et merci
            ma femme en vietnamienne « phu nhân « 
            mon mari


            « phu quân »
            la phrase : Aline T


            trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l’humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire « encore un KO .:wink2:
            je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .:bye:

            Bonjour huynhthibich

            Je suis d’accord avec toi, car « phu nhân » est féminin !
            J’ai pris « nhân » comme indéterminé (femme ou homme) mais l’usage est ainsi que tu l’as signalé !
            Donc, autant pour moi !
            Donc, à corriger en « phu quân » ou équivalent ;=))) !

            C’est vraiment une histoire de « phu », ça !

            Merci et @+

          • #73408

            Bonjour Thanh Ba.ch,

            Mon vocabulaire vietnamien n’est pas suffisant pour que je comprenne toutes les paroles des belles chansons dont tu nous fait cadeau…

            Heureusement, la traduction française est là pour m’en faire comprendre toute la poésie…

            Merci à toi.

          • #75213

            :bye:
            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 4

            Quote:
            Sáng tác: Dương Thiệu Tước

            Cánh bằng lướt gió

            Bên phương trời đượm bao gió sương
            Mây bao la man mác âm thầm
            Chiều buồn âm u tiếng trầm trầm
            Giòng sông nước cuốn cuốn bên song kêu vang ầm

            Nơi đây đưa người chiến sĩ lên đường
            Ôi! say sưa mây nước ngàn phương
            Có đàn nhớ nhung Lòng thiết tha hào hùng
            Nào vấn vương chi sầu cùng thương

            Trời bao la mây gió nâng cánh bằng
            Tuyệt mù khơi bay lướt trên không trung
            Tắm trong gió lướt qua mây.
            Bằng tung cánh ngang lưng trời
            Thu cảnh sắc chứa chan huy hoàng

            Lòng mơ ước theo gió như cánh bằng
            Để cùng ai tới nơi xa vời
            Tìm hạnh phúc dâng cho đời
            Đời tươi sáng chung bao người,
            Lòng ta thắm đầy ngày vui

            Người chiến sĩ ơi !
            Bên sông tiễn đưa mùa thu năm xưa em hằng mong nhớ.
            Bóng dáng người anh dũng không hề nao núng
            khiến cho em quên bao nỗi buồn khi biệt ly hẹn ước mai sau
            Nhưng trên bến sông chiều nay em buồn trong mây

            Lòng mơ ước theo gió như cánh bằng
            Để cùng ai tới nơi xa vời
            Tìm hạnh phúc dâng cho đời
            Đời tươi sáng chung bao người
            Lòng ta thắm đầy ngày vui

            °
            Dương Thiệu Tước (1915–1995) là một nhạc sĩ tiền chiến nổi tiếng và được coi là một trong những nhạc sĩ tiền phong của tân nhạc Việt Nam.
            °
            °
            Dương Thiệu Tước (1915–1995) est un musicien célèbre d’avant-guerre et était considéré comme l’un des musiciens d’avant-garde Vietnamien.
            °

            Canh Bang Luot Gio – Vietnamese Music Database

            Cánh bằng lướt gió – Dương Thiệu Tước – Mai Hương

            Quote:
            Ailes d’aigle au vent

            C’est du côté des cieux brumeux, battus par les vents,
            Aux infinis nuages silencieux et tristes, vaguement,
            Quand il résonne de bruits sourds, le soir ténébreux,
            Et qu’aux fenêtres, gronde le fleuve aux flots tumultueux,

            C’est là où nous irons saluer les soldats qui s’en vont
            Ah ! ivres d’espace ouvert aux quatre vents.
            Une luth chantera le souvenir de ces cœurs vaillants et ardents
            Qui jamais ne s’attachent à la tristesse et aux passions.

            Dans l’immensité des cieux, les ailes de l’aigle, portées par les vents et les nuées
            Le feront jusqu’aux confins de l’atmosphère, planer
            et transpercer les nues en se fondant aux alizés.
            L’aigle s’envolera et traversera les cieux
            Pour capturer les paysages splendides et radieux

            Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
            Pour ensemble atteindre les lointains rivages
            Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
            De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
            Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.

            Oh combattant !
            Je me souviendrai de cet automne, toujours,
            Quand du bord de la rivière, je t’avais dit au revoir un jour.
            Ta fière allure, et ton calme, dont jamais tu ne te départais
            M’ont permis d’oublier mes tourments quand on se quittait,
            Et penser vœux d’avenir et rendez-vous futurs.
            Mais ce soir, sur ce quai, je contemple les nuages, tristement.

            Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
            Pour ensemble atteindre les lointains rivages
            Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
            De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
            Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.

            Thanh Bạch – 20080905 1704 Ve

            °
            YouTube – Eagle vs. Eagle in Mid-air
            Eagle vs. eagle – Bằng chiến – Combat d’aigles
            °
            :bye:

          • #75267

            Thanh Ba.ch,

            Merci beaucoup :bye: de nous faire partager toutes ces chansons ainsi que tes traductions, c’est un vrai plaisir de les découvrir dans les deux langues, et aussi de voir les vidéos de ces belles chansons !.
            A bientôt.

          • #77812

            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 5

            Quote:
            Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)

            Sơn Nữ Ca

            Một đêm trong rừng vắng
            Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.

            Một đêm trong rừng núi
            Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.

            Một đêm trong rừng vắng
            Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.

            Một đêm trong rừng núi
            Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.

            Sơn nữ ơi!
            Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
            Sơn nữ ơi!
            Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.

            Sơn nữ ơi!
            Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
            Sơn nữ ơi!
            Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.

            Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
            Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
            Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
            Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.

            Sơn nữ ơi!
            Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
            Sơn nữ ơi!
            Hoàng hôn xuống dần … đợi chờ ai đây ???

            °
            Sapa-Village.jpg
            Miền Thượng – La Haute Région

            Quote:
            Ode à la montagnarde

            Une nuit dans la forêt déserte,
            Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
            Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmant

            Une nuit dans la forêt des montagnes,
            Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
            le vague à l’âme, solitairement

            Une nuit dans la forêt déserte,
            Il était une montagnarde au sourire moqueur
            Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageur

            Une nuit dans la forêt des montagnes,
            Un voyageur regardait le ciel au loin
            Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.

            Oh Montagnarde !
            Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
            Oh Montagnarde !
            Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux pleurs intermittents

            Oh Montagnarde !
            Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie de senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
            Oh Montagnarde !
            Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves, avec ses feuilles et fleurs aux mille parfums

            Regarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
            Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
            Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
            Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnarde

            Oh Montagnarde !
            Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
            Oh Montagnarde !
            Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???

            Một bản dịch – Une traducttion : Thanh Bạch – Th 20081006 08:42

            °

            http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw

            Sơn Nữ Ca – 1951 – Tác giả : Trần Hoàn – Trình bày : Thanh Thúy
            Ode à la montagnarde – 1951 – Auteur : Trần Hoàn – Interprétation : Thanh Thúy

            °
            :bye:

          • #77819
            Thanh Ba.ch;67322 wrote:
            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 5

            Citation:
            Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)

            Sơn Nữ Ca

            Một đêm trong rừng vắng
            Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.

            Một đêm trong rừng núi
            Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.

            Một đêm trong rừng vắng
            Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.

            Một đêm trong rừng núi
            Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.

            Sơn nữ ơi!
            Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
            Sơn nữ ơi!
            Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.

            Sơn nữ ơi!
            Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
            Sơn nữ ơi!
            Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.

            Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
            Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
            Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
            Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.

            Sơn nữ ơi!
            Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
            Sơn nữ ơi!
            Hoàng hôn xuống dần … đợi chờ ai đây???


            °
            Sapa-Village.jpg

            Citation:
            Ode à la montagnarde

            Une nuit dans la forêt déserte,
            Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
            Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmant

            Une nuit dans la forêt déserte,
            Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
            le vague à l’âme, solitairement

            Une nuit dans la forêt déserte,
            Il était une montagnarde au sourire moqueur
            Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageur

            Une nuit dans la forêt déserte,
            Un voyageur regardait le ciel au loin
            Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.

            Oh Montagnarde !
            Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
            Oh Montagnarde !
            Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux larmes intermittentes

            Oh Montagnarde !
            Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie des senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
            Oh Montagnarde !
            Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves avec ses feuilles et fleurs aux mille parfums

            Regarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
            Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
            Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
            Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnarde

            Oh Montagnarde !
            Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
            Oh Montagnarde !
            Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???

            Traduction : Thanh Bạch – Sa 20081004 16 :36

            °
            http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw
            °
            :bye:

            Soudain, par la magie d’une chanson, je me suis retrouvée, jeune adolescente, dans la petite ville, qui s’appelait alors « Cap Saint Jacques » et maintenant Vung Tau…

            J’entendais ce disque un peu crachottant que ma mère écoutait sur un vieux phono et, bien que ne connaissant pas les paroles, je ne sais pourquoi cette mélodie me semblait très triste ou au moins mélancolique…

            Maintenant, grâce toi, j’en comprends le sens et je m’aperçois que je n’étais pas loin dans mon ressenti du celui de l’auteur.

            :thanks:

          • #77850

            Merci Thanh Bach :bye:

            C’est toujours très agréable et avec beaucoup de plaisirs de lire tes poèmes, tes chants…avec tes parfaites traductions.

            NVTL :jap:

          • #78940

            Thanh Ba.ch,

            Merci à toi pour cette merveilleuse traduction :bye:.

            Je suis bien d’accord avec vous tous, nous avons beaucoup de chance d’avoir Thanh Ba.ch pour nous faire de telle traduction, je l’encourage à nous faire part de ces textes pour le plaisir de découvrir le secret de ces belles chansons vietnamiennes :Vietnam:.

            Dominique

          • #81356

            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 6

            Quote:
            Mùa thu không trở lại

            Sáng tác: Phạm Trọng Cầu

            Em ra đi mùa thu
            mùa thu không trở lại
            em ra đi mùa thu
            sương mờ giăng âm u
            em ra đi mùa thu
            mùa thu không còn nữa
            đếm lá úa mùa thu
            đo sầu ngập tim tôi

            Ngày em đi
            nghe chơi vơi não nề
            qua vườn Luxembourg
            sương rơi che phố mờ
            buồn này ai có mua?
            từ chia ly
            nghe rơi bao lá vàng
            ngập giòng nước sông Seine
            mưa rơi trên phím đàn
            chừng nào cho tôi quên

            Hôm em ra đi mùa thu
            mùa thu không trở lại
            lá úa khóc người đi
            sương mờ dâng lên mi
            em ra đi mùa thu
            mùa lá rơi ngập ngừng
            đếm lá úa sầu lên
            bao giờ cho tôi quên

            °
            [IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/AutumninParis-071020-01.jpg?t=1227335362[/IMG]
            Mùa thu Paris – L’automne à Paris

            Quote:
            Automne sans retour

            Tu t’en es allée un automne,
            Un automne sans retour.
            Tu t’en es allée un automne,
            Dans le brouillard et l’obscurité.
            Tu t’en es allée un automne,
            Un automne qui depuis, a cessé d’exister.
            Les feuilles mortes de l’automne, je les avais comptées.
            A leur aune, profond était le chagrin qui me rongeait

            Le jour où tu t’en allais,
            Je m’étais senti perdu, abattu.
            Je traversais les jardins du Luxembourg.
            La brume tombait, la ville en était voilée.
            Cette tristesse, qui bien en aurait voulu ?
            Depuis ton départ,
            Combien de feuilles mortes avais-je écouté tomber,
            Qui s’en allaient recouvrir la Seine.
            Pluie qui tombait sur mes touches,
            Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?

            Depuis ce jour d’automne où tu t’en es allée
            L’automne jamais plus ne s’en est retourné
            Les feuilles mordorées te pleuraient, toi qui t’en allais,
            Quand la brume me montait aux cils.
            Tu t’en es allée un automne
            Quand les feuilles tombaient par saccades.
            Je les avais comptées et senti ma peine qui grandissait.
            Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?

            Một bản dịch – Une traducttion – Thanh Bạch – T7 20081128 0856

            °

            http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU

            Mùa thu không trở lại – Tác giả : Phạm Trọng Cầu- Trình bày : Bonheur Trinh và vũ đoàn ABC
            Automne sans retour – Auteur : Phạm Trọng Cầu – Interprétation : Bonheur Trinh et ballet ABC

            °
            :bye:

          • #86976

            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 7

            Quote:
            Nhạc – Musique : Đan Thọ
            Thơ – Poème : Đinh Hùng

            Chiều tím

            Chiều tím chiều nhớ thương ai, người em tóc dài
            Sầu trên phím đàn, tình vương không gian,
            Mây bay quan san, có hay?

            Đàn nhớ từng cánh hoa bay, vần trăng viễn hoài
            Màu xanh ước thề, dòng sông trôi đi
            Lúc chia tay còn nhớ chăng?

            Ai nhớ … mắt xanh năm nào
            Chiều thu soi bóng, nắng chưa phai màu
            Kề hai mái đầu nhìn mây tím… nhớ nhau …

            Chiều tím chiều nhớ thương ai, còn thương nhớ hoài
            Đàn ơi nhắn dùm người đi phương nao
            Nếp chinh bào biếc ánh sao …

            –ooo(..)ooo–

            Từ đấy đàn nhớ thanh âm chùng dây vỹ cầm
            Người xa vắng rồi chiều sang em ơi!
            Thương ai hoa rơi lá rơi …

            Người ấy lòng hướng trăng sao, hồn say chiến bào
            Tìm trong tiếng đàn … mùi hương chưa phai
            Ý giao hoan người nhớ chăng?

            Mây gió … bốn phương giăng hàng
            Mùa thu thêu áo nét hoa mơ màng
            Và em với chàng kề vai áo … vấn vương

            Chiều hỡi! Đàn nhớ mong nhau, tình thương bắc cầu
            Người đi hướng nào ? Tìm trong chiêm bao
            Tóc bay dài, gió viễn khơi …

            [IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/Automne-Ciel-0711051724.jpg?t=1235054145[/IMG]
            Chiều tím – Soir violine

            Quote:
            Soir violine

            Soir violine, t’en souviens-tu, de cette jeune fille aux longs cheveux ?
            Et vous, tristesse dessus les touches, amour en suspens,
            Nuages d’errance ?

            Piano qui te souviens de chaque pétale envolée, au clair de lune irréel,
            Des promesses d’azur, au bord de l’eau,
            Lors de la séparation, en as-tu gardé mémoire ?

            Qui s’en souvientde ce regard juvénile,
            Du soir d’automne, d’ombres et de lumières miroitantes,
            Des nuages violines contemplés joue contre joue… pour s’aimer et se regretter,
            Soir violine, t’en souviendras-tu, pour toujours l’aimer et regretter,
            Piano parle-lui de moi, où qu’il puisse se trouver,
            Guerrier en son armure scintillant à la lueur des étoiles …

            –ooo(..)ooo–

            Depuis lors mes touches se sont souvenu de ses accords mineurs,
            Maintenant qu’il est parti, que sur moi, descende le soir !
            Que d’amour languies, tombent feuilles et fleurs …

            Ce coeur poursuivait les astres, cette âme ivre sous sa cuirasse,
            Cherchait dans ma musique … les effluves d’un parfum tenace.
            De cette promesse d’échange joyeux, s’en souvient-il encore ?

            Nuages étirés aux quatre vents,
            Automne en son habit brodé de rêves en fleurs,
            Et nous deux, par nos épaules rapprochés … timides et maladroits

            Oh soir ! Que l’on joue pour se souvenir et par l’amour, se rapprocher.
            Qu’est-il donc devenu ? Je le cherche dans mes rêves,
            Aux souffles du grand large, cheveux au vent sans trêve

            TB – 20090219 1548

            °
            YouTube – Chi?u Tím – Purple Evening
            Nguồn – Source : Hồ Chí Minh HTV7
            Chiều tím – Soir violine
            Nhạc – Musique : Đan Thọ – Thơ – Poème : Đinh Hùng
            Ca sĩ – Chanteurs : Cẩm Vân – Khắc Triệu
            Piano : Trúc Liên – Violon : Quang Đạt

            °
            :bye:

          • #86984

            Thanh Ba.ch,

            Merci pour la traduction de la chanson Mùa thu không trở lại – Automne sans retour et pour le début de Chiều tím – Soir violine qui commence déjà très bien :bye:.
            Nous attendons avec impatience la suite.

            Dominique

          • #88894

            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 8

            Quote:
            Tiếng Xưa

            Hoàng hôn lá reo bên thềm
            Hoàng hôn tơi bời lá thu
            Sương mờ ngậm ngùi xuân xanh
            Bâng khuâng phím loan vương tình

            Ðâu bóng trăng xưa
            Mơ khúc nghê thường
            Phải tàn một thời liệt oanh
            Xa đưa gió mây lạnh lùng

            Chiều thu nhớ nhung vì đâu, thắm đôi giòng châu
            Tiếc thay tại sao đành lỡ làng
            Man mác khói hương bay dịu dàng
            Như tóc mây vương dáng liễu mơ màng
            Cung đàn nhỏ lệ Tầm Dương
            A đó tri âm biết cùng

            Hoàng hôn gió sương lạnh lùng
            Hoàng hôn bao niềm nhớ nhung
            Thiết tha đàn rung tiếng tơ
            Vấn vương trôi theo mây mờ
            Đâu khúc cô liêu duyên dáng tiêu điều
            Dư âm chìm theo giòng Châu tràn làn sóng vương mạch sầu

            Đàn ôi thiết tha vì đâu
            Tiếng xưa trầm ngâm lắng rung đường tơ bao mơ màng
            Lưu luyến hương thu thêm dịu dàng
            Ai có hay chăng say khúc ưu tư
            Gió sương chiều theo buồn mơ
            Ai đó tri âm hững hờ

            °

            Quote:
            Les Voix du Passé

            Au crépuscule bruissent les feuilles sur la terrasse
            Au crépuscule s’éparpillent les feuilles de l’automne
            A la brume tombée se regrettent les jeunes années
            A l’arpège de la mélancolie les amours sont égrénés

            (Sapm)

            TB – 20090316 0858

            °
            YouTube – Ti?ng X?a – Voices from the Past

            Tiếng Xưa – Les Voix du Passé
            Nguồn – Source : Hồ Chí Minh HTV7
            Nhạc và Lời – Musique et Paroles : Dưong Thiệu Tước
            Ca sĩ – Chanteuse : Vân Khánh
            °

            :bye:
            __________________

          • #94827

            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 9

            YouTube – H? Tr?ng – Tr?nh Công S?n – Ng?c Anh

            Hã trắng- Tác giả : Trịnh Công Sơn- Trình bày : Ngọc Anh
            Ete Blancheur – Auteur : Trịnh Công Sơn- Interprétation : Ngọc Anh

            Quote:
            Hạ Trắng

            Gọi nắng
            Trên vai em gầy đường xa áo bay
            Nắng qua mắt buồn lòng hoa bướm say
            Lối em đi về trời không có mây
            Đường đi suốt mùa nắng lên thắp đầy

            Gọi nắng
            Cho cơn mê chiều nhiều hoa trắng bay
            Cho tay em dài gầy thêm nắng mai
            Bước chân em về nào anh có hay
            Gọi em cho nắng chết trên sông dài

            Thôi xin ơn đời
            Trong cơn mê này
            Gọi mùa thu tới
            Tôi đưa em về
            Chân em bước nhẹ
            Trời buồn gió cao
            Đời xin có nhau
            Dài cho mãi sau
            Nắng không gọi sầu
            Áo xưa dù nhàu
            Cũng xin bạc đầu
            Gọi mãi tên nhau

            Gọi nắng
            Cho tóc em cài loài hoa nắng rơi
            Nắng đưa em về miền cao gió bay
            Áo em bây giờ mờ xa nẻo mây
            Gọi tên em mãi suốt cơn mê này.

            °

            [IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Elisabeth-NDduPerptuelSecours-Asnir.jpg?t=1245761758[/IMG]
            0415 – Trắng – Blancheur

            Quote:
            Eté Blancheur

            Je hèle le soleil
            Sur tes frêles épaules sur la route au loin on voit ta tunique au vent flotter
            Le soleil effleure ton regard attristé enivré d’amour
            Le ciel est vide de ses nuages sur ton chemin de retour
            Emprunté toute la saison de soleil inondé

            Je hèle le soleil
            Pour que tes rêves du soir de blanches fleurs volantes soient peuplés
            Pour qu’au soleil du matin tes longs bras graciles soient encore magnifiés
            Je ne t’ai pas entendue rentrer mais te voilà ma chère
            Je t’appelle pour que disparaisse le soleil sur la longue rivière

            Rendons grâce à la vie
            Dans ces rêves-ci
            L’automne qui vient je l’ai appelé
            Je vais te raccompagner
            Ma mie au pas léger
            Sous le ciel gris et les vents perchés
            Puissions nous vivre toujours unis
            Longtemps toute la vie
            Au soleil sans mélancolie
            Même si nos habits auront vieilli
            Même avec nos cheveux blanchis
            Sans cesse nous nous appellerons

            Je hèle le soleil
            Pour que s’accrochent à tes cheveux les fleurs de la lumière qui tombe
            Pour qu’il t’emporte aux cieux où croisent les vents
            Ta tunique maintenant dans les nues s’estompe
            Jusqu’à la fin de ce songe j’appelerai ton nom inlassablement

            Thanh Bạch 20090623 1416

            °
            :bye:

          • #94906

            Chers forumvietnamiens, cet air termine la série de dix chansons.
            J’essaierai d’en trouver d’autres.
            En attendant, que l’Eté nous apporte joie et bonne santé.

            Xin chào mọi người trên diển đàn forumvietnam, bài này chấm dứt loạt mười bài hát.
            Tôi sẻ ráng tìm thêm bài khác.
            Trong khi chờ đợi, xin sao Mùa Hạ đem cho chúng ta vui sống và sức khoẻ.

            :wink2:

            epiphyllum.jpg
            Quỳnh Hoa – Phyllocactus
            °
            Dix chansons – Mười bài hát
            ________________________________ 10

            Quote:
            Quỳnh Hương

            Ta mang cho em một đóa quỳnh
            Quỳnh thơm hay môi em thơm
            Em mang cho ta một chút tình
            Miệng cười khúc khích trên lưng

            Đêm này đêm
            Buồn bã với những môi hôn
            Trong vườn trăng
            Vừa khép những đóa mong manh
            Ta mang cho em một chút buồn
            Vì ta như sóng lênh đênh
            Môi em cho ta một cánh hồng
            Lụa là phút ấy chưa quên
            Thôi chào em
            Về giữa phố xá thênh thang
            Không gì vui
            Thì hãy gắng nhớ đôi lần

            Đêm này đêm
            Buồn bã với những môi hôn
            Trong vườn trăng
            Vừa khép những đóa mong manh
            Ta mang cho em một chút buồn
            Vì ta như sóng lênh đênh
            Môi em cho ta một cánh hồng
            Lụa là phút ấy chưa quên
            Thôi chào em
            Về giữa phố xá thênh thang
            Không gì vui
            Thì hãy gắng nhớ đôi lần

            °

            YouTube – Qu?nh H??ng – Cactus Flower Perfume – Quarks Monika Start
            Quỳnh Hương – Trịnh Công Sơn – Monica Start – Hồng Nhung
            °

            Quote:
            Parfum de fleur de cactus

            Je t’ai apporté une fleur de catus
            Est ce son parfum ou celui de tes lèvres
            Tu m’as apporté un peu d’amour
            Toi qui aimais tant rire

            Ecoute oh nuit
            Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
            Au jardin lunaire
            Viennent de se refermer les fleurs précaires
            Je t’ai apporté un peu de tristesse
            Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
            Tes lèvres de la rose m’ont offert une pétale
            Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
            Mais je te dis au revoir ma foi
            Je m’en retourne vers la ville qui s’étale
            Rien ne m’y inspire la joie
            Alors nous souvenons-nous des fois

            Ecoute oh nuit
            Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
            Au jardin lunaire
            Viennent de se refermer les fleurs précaires
            Je t’ai apporté un peu de tristesse
            Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
            Tes lèvres de la rose m’ont offer une pétale
            Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
            Mais je te dis au revoir ma foi
            Je m’en retourne vers la ville qui s’étale
            Rien ne m’y inspire la joie
            Alors nous souvenons-nous des fois

            Thanh Bạch 20090625 1957

            °

            :bye:
          • #98653

            Bonsoir Thanh Ba.ch,

            Merci pour toutes ces traductions, c’est toujours un plaisir de les lire et de découvrir vos chansons préférées.
            Alors à très bientôt pour la suite, que nous attendons tous avec impatience.
            Amitiés.

            Dominique

        Vous lisez 25 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.