› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Dix chansons – Mười bài hát
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
13 juin 2008 à 7h08 #3906
:bye:
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 1
(c) Trưng Vương CaliforniaQuote:NẮNG CHIỀUQua bến nước xưa lá hoa về chiều
lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơ
Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Má em mầu ngà tóc thề nhẹ bayNay anh về qua sân nắng
chạnh nhớ câu thề tim tái tê
chẳng biết bây giờ
người em gái duyên ghé về đâu
Nay anh về nương dâu úa
giọng hát câu hò thôi hết đưa
hình bóng yêu kiều
kề hoa tím biết đâu mà tìmAnh nhớ xót xa dưới tre là ngà
Gợn buồn nhìn anh em nói yêu anh
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi …°
Trong những tác phẩm của Lê Trọng Nguyễn, nổi tiếng hơn cả là bản Nắng chiều, được ông sáng tác vào năm 1952.Des oeuvres de Lê Trọng Nguyễn, la plus célèbre est « Nắng Chiều » qu’il a écrite en 1952.
YouTube – Nang Chieu
Chanté par Kim Anh, puis Thai Doanh Doanh, avec une partie en mandarinYouTube – N?NG CHI?U (Afternoon sun) – Lê Tr?ng Nguy?n
Lê Trọng Nguyễn (5/1/1926 Viet Nam – 1/9/2004 USA) – Mỹ HạnhQuote:UNE traduction …SOLEIL DU SOIR
Je suis passé par le quai d’antan,
Où feuillages et fleurs se berçaient mollement,
Au soleil léger du soir, froids et distants.
Quand je suis arrivé au bout du hameau, d’un pas sans âme,
Belle âme du temps de l’innocence, tu me manquais cruellement .Je me rappelle naguère ton allure frêle.
Tu me regardais doucement de tes yeux brillants.
Je revois tes pas dans la lumière diffuse sur le perron,
Tes joues couleur d’ivoire, tes cheveux d’amour flottant au vent.Je traverse aujourd’hui la cour ensoleillée,
Avec cette pointe soudaine au cœur, au souvenir des serments passés.
Petite sœur mignonne, je n’en ai la moindre idée,
Vers quelle destinée, t’en es-tu allée ?Me voici rentré, les champs de mûriers ont jauni
Et se sont tus les chants et mélopées de jadis.
Gracieuse silhouette à la fleur violine,
Où désormais saurai-je te trouver ?Ton souvenir m’empoigne, sous les bambous jaunes de vert striés,
Tu me regardais mélancoliquement pour me dire que tu m’aimais.
Les nues s’effilochant, voguent au soleil qui se déverse sur les collines.
Le soleil du soir a suspendu son cours, à ta mémoire, ma douce, ma mie …Thanh Bạch 20070628 1806
-
13 juin 2008 à 10h35 #68785
C’est magnifique, la chanson tout comme votre traduction, Thanh Bach. Et je suis impatiente de savourer la suite.
Grand merci de Hanoï !
-
13 juin 2008 à 12h18 #68793Thanh Ba.ch;57278 wrote::bye:
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 1
(c) Trưng Vương California°
Trong những tác phẩm của Lê Trọng Nguyễn, nổi tiếng hơn cả là bản Nắng chiều, được ông sáng tác vào năm 1952.Des oeuvres de Lê Trọng Nguyễn, la plus célèbre est « Nắng Chiều » qu’il a écrite en 1952.
YouTube – Nang Chieu
Chanté par Kim Anh, puis Thai Doanh Doanh, avec une partie en mandarinJ’aime beaucoup cette chanson! Ca fait vraiment longtemps!
Merci anh thanh Bach pour la traduction. On peut chanter en français
avec la traduction française ? -
13 juin 2008 à 17h12 #68807
Merci Thanh Ba.ch pour la musique et la traduction..
-
14 juin 2008 à 1h09 #68846
Salut Thanh Bach,
Très belle chanson.
Et, vous intéresserait-il l’idée de créer un espace pour des chansons chantées (et donc envoyées) particulièrement par nos membres même. On cherchera à trouver des beats (musique sans parole), et avec un programme de karaoké facilement pêché sur la toile, ça marchera :Vietnam:
:bye:
Tuan. -
4 juillet 2008 à 8h16 #70291
:bye:
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 2Quote:Đường xưa lối cũĐường xưa lối cũ,
có bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Đường xưa lối cũ,
có ánh trăng, ánh trăng soi đường điĐường xưa lối cũ,
có tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Đường xưa lối cũ,
có tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng aiĐường xưa lối cũ,
có em tôi tóc xanh bay mơ màng
Đường chiều dịu nắng,
bóng em đi áo nâu in đường trăngĐường xưa lối cũ,
có mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Lòng già thương nhớ,
nhớ đến tôi, lom khom đi tìm conKhi tôi về, bồi hồi trong nắng
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng…Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳChạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Mà hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi …
°
Đễ tưởng niệm Đại Úy Nguyễn Minh Trí – một trong nhửng bài anh thường thích hát – tữ thưong năm 1974 trong trận đánh Hoàng Sa.
°
Chinh Phụ – Femme de combattant
°
A la mémoire du Capitaine Nguyễn Minh Trí – dont c’était l’une des chansons qu’il aimait fredonner – mortellement blessé en 1974, à la bataille des Paracels.
°YouTube – DUONG XUA LOI CU KARAOKE
Đường xưa lối cũ – Văn Phụng – Như QuỳnhYouTube – ???ng X?a L?i C?
Đường xưa lối cũ – Văn Phụng – Kim AnhQuote:Chemins d’antan et vieilles sentesChemins d’antan et vieilles sentes,
Bordés de bambous, bambous qui ombragent les modestes hameaux,
Chemins d’antan et vielles sentes,
Au clair de lune, clair de lune qui répand sa lumière sur nos pas,
Chemins d’antan et vieilles sentes,
A la mélopée, mélopée qui s’étire sur la rivière,
Chemins d’antan et vielles sentes,
A l’air de flûte, air de flûte pour bercer quel cœur ?Chemins d’antan et vieilles sentes,
Petite sœur tu y laissais flotter tes noirs cheveux, en un rêve,
Chemins à la lumière du soir adoucie,
Ton ombre s’y promenait, tunique brune, sertie au chemin sous la luneChemins d’antan et vieilles sentes,
Ma mère vous empruntait, de son pas incertain, au crépuscule,
Le cœur vieilli, de mélancolie,
Et de moi qui lui manquait, silhouette courbée en quête de son enfant,Quand je suis rentré, soucieux sous le soleil,
J’espérais trouver ma sœur en train de m’attendre pour me faire fête,
Et découvris qu‘elle s’était mariée, alors que son printemps n’était pas achevé,
Emportée sur quelle barque de passage, vers le lointain désolé …Quand je suis rentré, ému sous le soleil,
J’espérais trouver ma mère en train de m’attendre, les larmes aux yeux,
Mais j’appris qu‘elle nous a quittés,
Pour toujours, sans adieu ni dernières volontésComme je vous chéris, instants du passé, instants à jamais envolés,
Votre souvenir m’attriste, de quelles ombres qui se fondent en mon âme,
Les chemins d’antan sont toujours là, toujours là, le jour qui monte, toujours là, la lune suspendue en bordure des collines,
Mais, silhouettes d’antan, comme vous me manquez, lorsque j’écoute le soir tomber …
°Thanh Bạch 20080704 1024 ts
°
-
22 juillet 2008 à 19h52 #71496
Merci Thanh Bạch
C’est super pour apprendre le Vietnamien!
De très belles chansons avec les paroles en vietnamien + la traduction!! -
14 août 2008 à 12h36 #73231
Thanh Bạch,
Merci de nous faire partager les chanson que tu aimes, nous avons le plaisir de découvrir en plus le texte en français, c’est très gentil de ta part.
Apparemment tu parlais de dix chansons, alors je suis impatiente de voir les autres.
J’espère à bientôt.Dominique
-
14 août 2008 à 14h28 #73234
merci Thanh. Ba.ch pour cette belle chanson « đưởng xúa lõi cũ » magnifiquement interprétée :bye:
-
16 août 2008 à 15h36 #73383
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 3Quote:Nắng thuỷ tinh Trịnh Công Sơn.Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lênLùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt emEm qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mangChiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em
(Màu nắng bây giờ trong mắt em)°
Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) … trong đó có (phu nhân: supprimé, cf. remarque de huynhthibich que je remercie sincèrement) ông xã :wink2: tương lai của nàng !
°
Màu mắt em – Couleur de tes yeux
°
Dans les années 70, Aline T. , elle me l’avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d’étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo … parmi lesquels se trouvait son futur époux !
°YouTube – NẮNG THỦY TINH – Trịnh Công Sơn
Nắng thuỷ tinh – Trịnh Công Sơn – Quỳnh Lan – Hoài Minh
Quote:Mercure solaireEst-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
En cet automne émollient, si pluvieux et venteux …
Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron,
Alors que les nuages s’envolent et s’en vontMêler le jour mélancolique à tes cheveux,
Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères.
Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère,
Et le soleil d’alors, pas encore envahi tes yeux ?Tu traversais le parc, de ton pas solitaire.
Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues,
Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire.
Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu.
Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait,
Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait.Le soir est maintenant, bien dans tes yeux,
Maints automnes sont venus et s’en sont allés,
Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés,
Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux.
(Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)Traduction de Thanh Bạch
14/06/2005Cette traduction a été faite à l’occasion de la Fête de la Musique 2005 célébrée en France, chaque année, au solstice d’été.
Chansons – Trinh Cong Son:bye:
°
-
16 août 2008 à 19h21 #73392
Merci pour cette troisième traduction, je suis impatiente de connaître les autres.
-
16 août 2008 à 20h04 #73394Thanh Ba.ch;62488 wrote:°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 3°
Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) … trong đó có phu nhân tương lai của nàng !
°Màu mắt em – Couleur de tes yeux
°
Dans les années 70, Aline T. , elle me l’avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d’étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo … parmi lesquels se trouvait son futur époux !
°°
J’aime beaucoup « nắng thủy tinh ‘et merci
ma femme en vietnamienne « phu nhân «
mon mari
« phu quân »
la phrase : Aline T
trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l’humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire « encore un KO .:wink2:
je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .:bye: -
17 août 2008 à 7h17 #73407huynhthibich;62499 wrote:J’aime beaucoup « nắng thủy tinh ‘et merci
ma femme en vietnamienne « phu nhân «
mon mari
« phu quân »
la phrase : Aline T
trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l’humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire « encore un KO .:wink2:
je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .:bye:Bonjour huynhthibich
Je suis d’accord avec toi, car « phu nhân » est féminin !
J’ai pris « nhân » comme indéterminé (femme ou homme) mais l’usage est ainsi que tu l’as signalé !
Donc, autant pour moi !
Donc, à corriger en « phu quân » ou équivalent ;)) !C’est vraiment une histoire de « phu », ça !
Merci et @+
-
17 août 2008 à 7h25 #73408
Bonjour Thanh Ba.ch,
Mon vocabulaire vietnamien n’est pas suffisant pour que je comprenne toutes les paroles des belles chansons dont tu nous fait cadeau…
Heureusement, la traduction française est là pour m’en faire comprendre toute la poésie…
Merci à toi.
-
5 septembre 2008 à 15h15 #75213
:bye:
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 4Quote:Sáng tác: Dương Thiệu TướcCánh bằng lướt gió
Bên phương trời đượm bao gió sương
Mây bao la man mác âm thầm
Chiều buồn âm u tiếng trầm trầm
Giòng sông nước cuốn cuốn bên song kêu vang ầmNơi đây đưa người chiến sĩ lên đường
Ôi! say sưa mây nước ngàn phương
Có đàn nhớ nhung Lòng thiết tha hào hùng
Nào vấn vương chi sầu cùng thươngTrời bao la mây gió nâng cánh bằng
Tuyệt mù khơi bay lướt trên không trung
Tắm trong gió lướt qua mây.
Bằng tung cánh ngang lưng trời
Thu cảnh sắc chứa chan huy hoàngLòng mơ ước theo gió như cánh bằng
Để cùng ai tới nơi xa vời
Tìm hạnh phúc dâng cho đời
Đời tươi sáng chung bao người,
Lòng ta thắm đầy ngày vuiNgười chiến sĩ ơi !
Bên sông tiễn đưa mùa thu năm xưa em hằng mong nhớ.
Bóng dáng người anh dũng không hề nao núng
khiến cho em quên bao nỗi buồn khi biệt ly hẹn ước mai sau
Nhưng trên bến sông chiều nay em buồn trong mâyLòng mơ ước theo gió như cánh bằng
Để cùng ai tới nơi xa vời
Tìm hạnh phúc dâng cho đời
Đời tươi sáng chung bao người
Lòng ta thắm đầy ngày vui°
Dương Thiệu Tước (1915–1995) là một nhạc sĩ tiền chiến nổi tiếng và được coi là một trong những nhạc sĩ tiền phong của tân nhạc Việt Nam.
°
°
Dương Thiệu Tước (1915–1995) est un musicien célèbre d’avant-guerre et était considéré comme l’un des musiciens d’avant-garde Vietnamien.
°Canh Bang Luot Gio – Vietnamese Music Database
Cánh bằng lướt gió – Dương Thiệu Tước – Mai Hương
Quote:Ailes d’aigle au ventC’est du côté des cieux brumeux, battus par les vents,
Aux infinis nuages silencieux et tristes, vaguement,
Quand il résonne de bruits sourds, le soir ténébreux,
Et qu’aux fenêtres, gronde le fleuve aux flots tumultueux,C’est là où nous irons saluer les soldats qui s’en vont
Ah ! ivres d’espace ouvert aux quatre vents.
Une luth chantera le souvenir de ces cœurs vaillants et ardents
Qui jamais ne s’attachent à la tristesse et aux passions.Dans l’immensité des cieux, les ailes de l’aigle, portées par les vents et les nuées
Le feront jusqu’aux confins de l’atmosphère, planer
et transpercer les nues en se fondant aux alizés.
L’aigle s’envolera et traversera les cieux
Pour capturer les paysages splendides et radieuxComme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
Pour ensemble atteindre les lointains rivages
Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.Oh combattant !
Je me souviendrai de cet automne, toujours,
Quand du bord de la rivière, je t’avais dit au revoir un jour.
Ta fière allure, et ton calme, dont jamais tu ne te départais
M’ont permis d’oublier mes tourments quand on se quittait,
Et penser vœux d’avenir et rendez-vous futurs.
Mais ce soir, sur ce quai, je contemple les nuages, tristement.Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
Pour ensemble atteindre les lointains rivages
Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.Thanh Bạch – 20080905 1704 Ve
°
YouTube – Eagle vs. Eagle in Mid-air
Eagle vs. eagle – Bằng chiến – Combat d’aigles
°
:bye: -
6 septembre 2008 à 14h01 #75267
Thanh Ba.ch,
Merci beaucoup :bye: de nous faire partager toutes ces chansons ainsi que tes traductions, c’est un vrai plaisir de les découvrir dans les deux langues, et aussi de voir les vidéos de ces belles chansons !.
A bientôt. -
4 octobre 2008 à 15h13 #77812
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 5Quote:Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)Sơn Nữ Ca
Một đêm trong rừng vắng
Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.Một đêm trong rừng vắng
Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.Sơn nữ ơi!
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
Sơn nữ ơi!
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.Sơn nữ ơi!
Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
Sơn nữ ơi!
Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.Sơn nữ ơi!
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
Sơn nữ ơi!
Hoàng hôn xuống dần … đợi chờ ai đây ???
°
Miền Thượng – La Haute Région
Quote:Ode à la montagnardeUne nuit dans la forêt déserte,
Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmantUne nuit dans la forêt des montagnes,
Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
le vague à l’âme, solitairementUne nuit dans la forêt déserte,
Il était une montagnarde au sourire moqueur
Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageurUne nuit dans la forêt des montagnes,
Un voyageur regardait le ciel au loin
Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.Oh Montagnarde !
Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
Oh Montagnarde !
Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux pleurs intermittentsOh Montagnarde !
Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie de senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
Oh Montagnarde !
Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves, avec ses feuilles et fleurs aux mille parfumsRegarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnardeOh Montagnarde !
Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
Oh Montagnarde !
Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???Một bản dịch – Une traducttion : Thanh Bạch – Th 20081006 08:42
°
http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw
Sơn Nữ Ca – 1951 – Tác giả : Trần Hoàn – Trình bày : Thanh Thúy
Ode à la montagnarde – 1951 – Auteur : Trần Hoàn – Interprétation : Thanh Thúy°
:bye: -
4 octobre 2008 à 16h07 #77819Thanh Ba.ch;67322 wrote:°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 5Citation:
Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)
Sơn Nữ CaMột đêm trong rừng vắng
Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.Một đêm trong rừng vắng
Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.Sơn nữ ơi!
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
Sơn nữ ơi!
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.Sơn nữ ơi!
Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
Sơn nữ ơi!
Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.Sơn nữ ơi!
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
Sơn nữ ơi!
Hoàng hôn xuống dần … đợi chờ ai đây???
°
Citation:
Ode à la montagnardeUne nuit dans la forêt déserte,
Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmantUne nuit dans la forêt déserte,
Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
le vague à l’âme, solitairementUne nuit dans la forêt déserte,
Il était une montagnarde au sourire moqueur
Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageurUne nuit dans la forêt déserte,
Un voyageur regardait le ciel au loin
Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.Oh Montagnarde !
Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
Oh Montagnarde !
Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux larmes intermittentesOh Montagnarde !
Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie des senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
Oh Montagnarde !
Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves avec ses feuilles et fleurs aux mille parfumsRegarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnardeOh Montagnarde !
Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
Oh Montagnarde !
Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???Traduction : Thanh Bạch – Sa 20081004 16 :36
°
http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw
°
:bye:Soudain, par la magie d’une chanson, je me suis retrouvée, jeune adolescente, dans la petite ville, qui s’appelait alors « Cap Saint Jacques » et maintenant Vung Tau…
J’entendais ce disque un peu crachottant que ma mère écoutait sur un vieux phono et, bien que ne connaissant pas les paroles, je ne sais pourquoi cette mélodie me semblait très triste ou au moins mélancolique…
Maintenant, grâce toi, j’en comprends le sens et je m’aperçois que je n’étais pas loin dans mon ressenti du celui de l’auteur.
:thanks:
-
5 octobre 2008 à 5h30 #77850
Merci Thanh Bach :bye:
C’est toujours très agréable et avec beaucoup de plaisirs de lire tes poèmes, tes chants…avec tes parfaites traductions.
NVTL :jap:
-
19 octobre 2008 à 11h41 #78940
Thanh Ba.ch,
Merci à toi pour cette merveilleuse traduction :bye:.
Je suis bien d’accord avec vous tous, nous avons beaucoup de chance d’avoir Thanh Ba.ch pour nous faire de telle traduction, je l’encourage à nous faire part de ces textes pour le plaisir de découvrir le secret de ces belles chansons vietnamiennes :Vietnam:.
Dominique
-
22 novembre 2008 à 6h53 #81356
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 6Quote:Mùa thu không trở lạiSáng tác: Phạm Trọng Cầu
Em ra đi mùa thu
mùa thu không trở lại
em ra đi mùa thu
sương mờ giăng âm u
em ra đi mùa thu
mùa thu không còn nữa
đếm lá úa mùa thu
đo sầu ngập tim tôiNgày em đi
nghe chơi vơi não nề
qua vườn Luxembourg
sương rơi che phố mờ
buồn này ai có mua?
từ chia ly
nghe rơi bao lá vàng
ngập giòng nước sông Seine
mưa rơi trên phím đàn
chừng nào cho tôi quênHôm em ra đi mùa thu
mùa thu không trở lại
lá úa khóc người đi
sương mờ dâng lên mi
em ra đi mùa thu
mùa lá rơi ngập ngừng
đếm lá úa sầu lên
bao giờ cho tôi quên°
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/AutumninParis-071020-01.jpg?t=1227335362[/IMG]
Mùa thu Paris – L’automne à ParisQuote:Automne sans retourTu t’en es allée un automne,
Un automne sans retour.
Tu t’en es allée un automne,
Dans le brouillard et l’obscurité.
Tu t’en es allée un automne,
Un automne qui depuis, a cessé d’exister.
Les feuilles mortes de l’automne, je les avais comptées.
A leur aune, profond était le chagrin qui me rongeaitLe jour où tu t’en allais,
Je m’étais senti perdu, abattu.
Je traversais les jardins du Luxembourg.
La brume tombait, la ville en était voilée.
Cette tristesse, qui bien en aurait voulu ?
Depuis ton départ,
Combien de feuilles mortes avais-je écouté tomber,
Qui s’en allaient recouvrir la Seine.
Pluie qui tombait sur mes touches,
Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?Depuis ce jour d’automne où tu t’en es allée
L’automne jamais plus ne s’en est retourné
Les feuilles mordorées te pleuraient, toi qui t’en allais,
Quand la brume me montait aux cils.
Tu t’en es allée un automne
Quand les feuilles tombaient par saccades.
Je les avais comptées et senti ma peine qui grandissait.
Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?Một bản dịch – Une traducttion – Thanh Bạch – T7 20081128 0856
°
http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU
Mùa thu không trở lại – Tác giả : Phạm Trọng Cầu- Trình bày : Bonheur Trinh và vũ đoàn ABC
Automne sans retour – Auteur : Phạm Trọng Cầu – Interprétation : Bonheur Trinh et ballet ABC°
:bye: -
17 février 2009 à 17h51 #86976
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 7Quote:Nhạc – Musique : Đan Thọ
Thơ – Poème : Đinh HùngChiều tím
Chiều tím chiều nhớ thương ai, người em tóc dài
Sầu trên phím đàn, tình vương không gian,
Mây bay quan san, có hay?Đàn nhớ từng cánh hoa bay, vần trăng viễn hoài
Màu xanh ước thề, dòng sông trôi đi
Lúc chia tay còn nhớ chăng?Ai nhớ … mắt xanh năm nào
Chiều thu soi bóng, nắng chưa phai màu
Kề hai mái đầu nhìn mây tím… nhớ nhau …Chiều tím chiều nhớ thương ai, còn thương nhớ hoài
Đàn ơi nhắn dùm người đi phương nao
Nếp chinh bào biếc ánh sao …–ooo(..)ooo–
Từ đấy đàn nhớ thanh âm chùng dây vỹ cầm
Người xa vắng rồi chiều sang em ơi!
Thương ai hoa rơi lá rơi …Người ấy lòng hướng trăng sao, hồn say chiến bào
Tìm trong tiếng đàn … mùi hương chưa phai
Ý giao hoan người nhớ chăng?Mây gió … bốn phương giăng hàng
Mùa thu thêu áo nét hoa mơ màng
Và em với chàng kề vai áo … vấn vươngChiều hỡi! Đàn nhớ mong nhau, tình thương bắc cầu
Người đi hướng nào ? Tìm trong chiêm bao
Tóc bay dài, gió viễn khơi …[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/Automne-Ciel-0711051724.jpg?t=1235054145[/IMG]
Chiều tím – Soir violineQuote:Soir violineSoir violine, t’en souviens-tu, de cette jeune fille aux longs cheveux ?
Et vous, tristesse dessus les touches, amour en suspens,
Nuages d’errance ?Piano qui te souviens de chaque pétale envolée, au clair de lune irréel,
Des promesses d’azur, au bord de l’eau,
Lors de la séparation, en as-tu gardé mémoire ?Qui s’en souvient … de ce regard juvénile,
Du soir d’automne, d’ombres et de lumières miroitantes,
Des nuages violines contemplés joue contre joue… pour s’aimer et se regretter,
Soir violine, t’en souviendras-tu, pour toujours l’aimer et regretter,
Piano parle-lui de moi, où qu’il puisse se trouver,
Guerrier en son armure scintillant à la lueur des étoiles …–ooo(..)ooo–
Depuis lors mes touches se sont souvenu de ses accords mineurs,
Maintenant qu’il est parti, que sur moi, descende le soir !
Que d’amour languies, tombent feuilles et fleurs …Ce coeur poursuivait les astres, cette âme ivre sous sa cuirasse,
Cherchait dans ma musique … les effluves d’un parfum tenace.
De cette promesse d’échange joyeux, s’en souvient-il encore ?Nuages étirés aux quatre vents,
Automne en son habit brodé de rêves en fleurs,
Et nous deux, par nos épaules rapprochés … timides et maladroitsOh soir ! Que l’on joue pour se souvenir et par l’amour, se rapprocher.
Qu’est-il donc devenu ? Je le cherche dans mes rêves,
Aux souffles du grand large, cheveux au vent sans trêve …TB – 20090219 1548
°
YouTube – Chi?u Tím – Purple Evening
Nguồn – Source : Hồ Chí Minh HTV7
Chiều tím – Soir violine
Nhạc – Musique : Đan Thọ – Thơ – Poème : Đinh Hùng
Ca sĩ – Chanteurs : Cẩm Vân – Khắc Triệu
Piano : Trúc Liên – Violon : Quang Đạt°
:bye: -
17 février 2009 à 20h14 #86984
Thanh Ba.ch,
Merci pour la traduction de la chanson Mùa thu không trở lại – Automne sans retour et pour le début de Chiều tím – Soir violine qui commence déjà très bien :bye:.
Nous attendons avec impatience la suite.Dominique
-
16 mars 2009 à 8h08 #88894
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 8Quote:Tiếng XưaHoàng hôn lá reo bên thềm
Hoàng hôn tơi bời lá thu
Sương mờ ngậm ngùi xuân xanh
Bâng khuâng phím loan vương tìnhÐâu bóng trăng xưa
Mơ khúc nghê thường
Phải tàn một thời liệt oanh
Xa đưa gió mây lạnh lùngChiều thu nhớ nhung vì đâu, thắm đôi giòng châu
Tiếc thay tại sao đành lỡ làng
Man mác khói hương bay dịu dàng
Như tóc mây vương dáng liễu mơ màng
Cung đàn nhỏ lệ Tầm Dương
A đó tri âm biết cùngHoàng hôn gió sương lạnh lùng
Hoàng hôn bao niềm nhớ nhung
Thiết tha đàn rung tiếng tơ
Vấn vương trôi theo mây mờ
Đâu khúc cô liêu duyên dáng tiêu điều
Dư âm chìm theo giòng Châu tràn làn sóng vương mạch sầuĐàn ôi thiết tha vì đâu
Tiếng xưa trầm ngâm lắng rung đường tơ bao mơ màng
Lưu luyến hương thu thêm dịu dàng
Ai có hay chăng say khúc ưu tư
Gió sương chiều theo buồn mơ
Ai đó tri âm hững hờ°
Quote:Les Voix du PasséAu crépuscule bruissent les feuilles sur la terrasse
Au crépuscule s’éparpillent les feuilles de l’automne
A la brume tombée se regrettent les jeunes années
A l’arpège de la mélancolie les amours sont égrénés(Sapm)
TB – 20090316 0858
°
YouTube – Ti?ng X?a – Voices from the PastTiếng Xưa – Les Voix du Passé
Nguồn – Source : Hồ Chí Minh HTV7
Nhạc và Lời – Musique et Paroles : Dưong Thiệu Tước
Ca sĩ – Chanteuse : Vân Khánh
°:bye:
__________________ -
23 juin 2009 à 12h49 #94827
°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 9YouTube – H? Tr?ng – Tr?nh Công S?n – Ng?c Anh
Hã trắng- Tác giả : Trịnh Công Sơn- Trình bày : Ngọc Anh
Ete Blancheur – Auteur : Trịnh Công Sơn- Interprétation : Ngọc AnhQuote:Hạ TrắngGọi nắng
Trên vai em gầy đường xa áo bay
Nắng qua mắt buồn lòng hoa bướm say
Lối em đi về trời không có mây
Đường đi suốt mùa nắng lên thắp đầyGọi nắng
Cho cơn mê chiều nhiều hoa trắng bay
Cho tay em dài gầy thêm nắng mai
Bước chân em về nào anh có hay
Gọi em cho nắng chết trên sông dàiThôi xin ơn đời
Trong cơn mê này
Gọi mùa thu tới
Tôi đưa em về
Chân em bước nhẹ
Trời buồn gió cao
Đời xin có nhau
Dài cho mãi sau
Nắng không gọi sầu
Áo xưa dù nhàu
Cũng xin bạc đầu
Gọi mãi tên nhauGọi nắng
Cho tóc em cài loài hoa nắng rơi
Nắng đưa em về miền cao gió bay
Áo em bây giờ mờ xa nẻo mây
Gọi tên em mãi suốt cơn mê này.°
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Elisabeth-NDduPerptuelSecours-Asnir.jpg?t=1245761758[/IMG]
0415 – Trắng – BlancheurQuote:Eté BlancheurJe hèle le soleil
Sur tes frêles épaules sur la route au loin on voit ta tunique au vent flotter
Le soleil effleure ton regard attristé enivré d’amour
Le ciel est vide de ses nuages sur ton chemin de retour
Emprunté toute la saison de soleil inondéJe hèle le soleil
Pour que tes rêves du soir de blanches fleurs volantes soient peuplés
Pour qu’au soleil du matin tes longs bras graciles soient encore magnifiés
Je ne t’ai pas entendue rentrer mais te voilà ma chère
Je t’appelle pour que disparaisse le soleil sur la longue rivièreRendons grâce à la vie
Dans ces rêves-ci
L’automne qui vient je l’ai appelé
Je vais te raccompagner
Ma mie au pas léger
Sous le ciel gris et les vents perchés
Puissions nous vivre toujours unis
Longtemps toute la vie
Au soleil sans mélancolie
Même si nos habits auront vieilli
Même avec nos cheveux blanchis
Sans cesse nous nous appelleronsJe hèle le soleil
Pour que s’accrochent à tes cheveux les fleurs de la lumière qui tombe
Pour qu’il t’emporte aux cieux où croisent les vents
Ta tunique maintenant dans les nues s’estompe
Jusqu’à la fin de ce songe j’appelerai ton nom inlassablementThanh Bạch 20090623 1416
°
:bye: -
25 juin 2009 à 17h36 #94906
Chers forumvietnamiens, cet air termine la série de dix chansons.
J’essaierai d’en trouver d’autres.
En attendant, que l’Eté nous apporte joie et bonne santé.Xin chào mọi người trên diển đàn forumvietnam, bài này chấm dứt loạt mười bài hát.
Tôi sẻ ráng tìm thêm bài khác.
Trong khi chờ đợi, xin sao Mùa Hạ đem cho chúng ta vui sống và sức khoẻ.:wink2:
Quỳnh Hoa – Phyllocactus°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 10Quote:Quỳnh HươngTa mang cho em một đóa quỳnh
Quỳnh thơm hay môi em thơm
Em mang cho ta một chút tình
Miệng cười khúc khích trên lưngĐêm này đêm
Buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng
Vừa khép những đóa mong manh
Ta mang cho em một chút buồn
Vì ta như sóng lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên
Thôi chào em
Về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui
Thì hãy gắng nhớ đôi lầnĐêm này đêm
Buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng
Vừa khép những đóa mong manh
Ta mang cho em một chút buồn
Vì ta như sóng lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên
Thôi chào em
Về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui
Thì hãy gắng nhớ đôi lần
°YouTube – Qu?nh H??ng – Cactus Flower Perfume – Quarks Monika Start
Quỳnh Hương – Trịnh Công Sơn – Monica Start – Hồng Nhung
°Quote:Parfum de fleur de cactusJe t’ai apporté une fleur de catus
Est ce son parfum ou celui de tes lèvres
Tu m’as apporté un peu d’amour
Toi qui aimais tant rire
…Ecoute oh nuit
Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
Au jardin lunaire
Viennent de se refermer les fleurs précaires
Je t’ai apporté un peu de tristesse
Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
Tes lèvres de la rose m’ont offert une pétale
Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
Mais je te dis au revoir ma foi
Je m’en retourne vers la ville qui s’étale
Rien ne m’y inspire la joie
Alors nous souvenons-nous des fois
…
Ecoute oh nuit
Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
Au jardin lunaire
Viennent de se refermer les fleurs précaires
Je t’ai apporté un peu de tristesse
Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
Tes lèvres de la rose m’ont offer une pétale
Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
Mais je te dis au revoir ma foi
Je m’en retourne vers la ville qui s’étale
Rien ne m’y inspire la joie
Alors nous souvenons-nous des foisThanh Bạch 20090625 1957
°
:bye: -
15 novembre 2009 à 22h16 #98653
Bonsoir Thanh Ba.ch,
Merci pour toutes ces traductions, c’est toujours un plaisir de les lire et de découvrir vos chansons préférées.
Alors à très bientôt pour la suite, que nous attendons tous avec impatience.
Amitiés.Dominique
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.