Aller au contenu

des fautes…

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 36 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #872

      Bonjour,
      Je viens de m’inscrire à http://www.forumvietnam.fr . Le site me parait sympa, mais en tant que vietnamienne je ne suis pas vraiment à l’aise : il y a un peu trop de fautes d’orthographe et de frappe dans les textes vietnamiens (je parle plutot des textes « officiels » – le règlement figuré dans la page d’inscription par exemple : au moins une dizaine de fautes).
      Est-ce qu’il y a quelqu’un qui fait la relecture des traductions ?
      Merci et bonne journée è vous tous
      tournesol_vn

    • #19671
      tournesol_vn wrote:
      … il y a un peu trop de fautes d’orthographe et de frappe dans les textes vietnamiens (je parle plutot des textes « officiels » – le règlement figuré dans la page d’inscription par exemple : au moins une dizaine de fautes).
      Est-ce qu’il y a quelqu’un qui fait la relecture des traductions ?

      Je ne parle pas vietnamien, alors ma remarque paraîtra peut-être un peu impertinente !

      Mais, qu’attends-tu pour te mettre à la tâche ?

      :bienvenue1:

    • #19673

      :bienvenue1: laisse lui le temps d’arriver … la pauvre ! Si tu commences a lui faire peur elle risque de vite laisser tomber forumvietnam et aller sur un autre forum … et puis Mike serait content d’avoir une traductrice  » on line  » perso . 😆

    • #19676

      :bienvenue1: Pour répondre à ta question, personne n’est chargé de la relecture et la participation des membres du forum est bienvenue. Mike est toujours ouvert à toute suggestion. Le mieux est donc de lui signaler les fautes en question et de lui proposer les corrections.

    • #19677

      Je suis toujours un peu surpris par les « Orthodoxes de l’Orthographe » !!!..

      Que l’on ne se méprenne pas:
      – j’ai une floppée de dicos (plutôt dans la série Robert d’ailleurs).. et j’adore  » consulter »
      – je préférais nettement une dactylo/secrétaire au top niveau.. capable de corriger mes propres fautes.. comme j’étais moi-même capable de corriger les fautes de mon très « grand chef « (même si çà ne lui plaisait pas!!)

      Et quand on fait un CV de recherche d’emploi, vaut mieux éviter … surtout si on étale de super-titres unviversitaires à  » Bac +5 , + 10″ .. de faire au minimum 2 fautes par ligne!!!
      ou quand on fait de la PUB son métier (une faute d’orthographe en très gros sur une affiche = désastre commercial !!!)

      Mais cool .. cool .. surtout si nous sommes dans le grand monde de la Francophonie!!!

      Et puis une langue qui n’accepte plus d’évolutions de langage ou de formulation.. qui ne prête plus attention à l’usage courant , aux modifications de langue ou d’orthographe, à l’argot… c’est une Langue Morte.. Y en a plein les placards…. et les cursus d’études classiques!!!

    • #19678
      Nem Chua
      Participant
        robin des bois wrote:
        Mais cool .. cool .. surtout si nous sommes dans le grand monde de la Francophonie!!!

        Je crois que puisqu’il s’agissait de francophonie, Robin voulait plutôt dire « coule… coule… »! :je_sors:

        Bienvenue parmi nous, Hướng Dương Việt Nam! :icon40:

      • #19685
        mike
        Modérateur

          :bienvenue1: tournesol_vn

          Merci pour ta remarque..

          Nous allons faire de notre mieux pour corriger les éventuelles fautes..

          La traduction vient de Bao Nhân ( que je remercie d’avoir accepter de traduire la page d’inscription..)

        • #19692

          Sans perdre du temps dans les détails, je voudrais simplement exposer 2 raisons pour lesquelles j’ai proposé d’améliorer la traduction de certains textes dits « officiels », dont le règlement du forum (et non les participations spontanées des membres du forum sur différents sujets)

          1. La langue est le patrimoine immatériel d’un pays. Ce site, si j’ai bien compris, est réservé aux vietnamiens et à tous ceux qui aiment le Vietnam. Donc si on peut améliorer un peu le travail qui a été fait, pourquoi pas ?

          2. Le règlement est mis sur la page d’inscription, ce qui veut dire qu’il exprime l’esprit du forum. Il a été très bien écrit, donc mérite d’etre bien traduit, non ?

          En tout cas j’ai promis à Mike de retravailler la version vietnamienne du règlement, ce qui me fait plaisir car il s’agit de ma première contribution effective au forum…

          tournesol_vn

        • #19693
          mike
          Modérateur

            Saches que sur Forum Vietnam, nous sommes ouverts à toutes suggestions, propositions ou critiques construtives de la part des membres..comme tu nous l’as fait part aujourd’hui. ;D

            Si cela permet à Forum Vietnam de s’améliorer, on ne demande que ça..

            Quote:
            Ce site, si j’ai bien compris, est réservé aux vietnamiens et à tous ceux qui aiment le Vietnam.

            :-xan21-:

            tournesol_vn wrote:
            En tout cas j’ai promis à Mike de retravailler la version vietnamienne du règlement, ce qui me fait plaisir

            :thanks: à toi

            tournesol_vn wrote:
            car il s’agit de ma première contribution effective au forum…

            j’espère que ça sera pas la dernière.. ;D

          • #19694
            tournesol_vn wrote:

            1. La langue est le patrimoine immatériel d’un pays. Ce site, si j’ai bien compris, est réservé aux vietnamiens et à tous ceux qui aiment le Vietnam. Donc si on peut améliorer un peu le travail qui a été fait, pourquoi pas ?

            2. Le règlement est mis sur la page d’inscription, ce qui veut dire qu’il exprime l’esprit du forum. Il a été très bien écrit, donc mérite d’etre bien traduit, non ?

            En tout cas j’ai promis à Mike de retravailler la version vietnamienne du règlement, ce qui me fait plaisir car il s’agit de ma première contribution effective au forum…

            tournesol_vn

            Si apres tu pouvais afficher la version corriger et donner des explications cela pemetrait aux menbres de parfaire leurs connaissance. :-xan21-:
            :panda:

          • #19696
            tournesol_vn wrote:
            Sans perdre du temps dans les détails, je voudrais simplement exposer 2 raisons pour lesquelles j’ai proposé d’améliorer la traduction de certains textes dits « officiels », dont le règlement du forum (et non les participations spontanées des membres du forum sur différents sujets)

            1. La langue est le patrimoine immatériel d’un pays. Ce site, si j’ai bien compris, est réservé aux vietnamiens et à tous ceux qui aiment le Vietnam. Donc si on peut améliorer un peu le travail qui a été fait, pourquoi pas ?

            2. Le règlement est mis sur la page d’inscription, ce qui veut dire qu’il exprime l’esprit du forum. Il a été très bien écrit, donc mérite d’etre bien traduit, non ?

            En tout cas j’ai promis à Mike de retravailler la version vietnamienne du règlement, ce qui me fait plaisir car il s’agit de ma première contribution effective au forum…

            tournesol_vn

            Salut Tournesol et :bienvenue1:

            :1-heben: Sois compatisante pour mon modeste connaissance en langue vietnamienne (aussi le français d’ailleur).

            Vous tous, veuillez m’excuser encore une fois de répéter toujours cette même formule de prétexte pour m’exempter de toute responsabilité d’un éventuel crime inconsciemment commis à l’encontre de notre langue ancestrale.

            N’étant pas né au Vietnam, je n’ai fait que deux ans de langue vietnamienne, à l’âge de 7 jusqu’à 9 ans, et eu très peu d’occasion de la pratiquer. Quand Mike m’a proposé la traduction de la charte du forum, j’ai pris ça comme un défit :humour:, mais une fois l’avoir accepté, j’ai même regretté en pensant que comment j’allais m’en sortir. Mais par l’orgueil, je me refusais le droit de déclarer forfait, et voilà le résultat de mon travail, que à chaque passage par ici. je le ressentais comme un stigmate sur le FV.

            Maintenant, Tournesol, tu es là, c’est très bien, alors, à toi de le corriger, et je profite également pour inviter les autres à venir plus souvent participer à la discussion dans la rubrique tiếng việt pour nous permettre d’avoir l’occasion de le pratiquer.

            Hé ! allez y Léon, Phu, thành bach, vous qui sont experts en la matière.

            :thanks: tournesol et à plus.

          • #19699

            Bonjour à tous,

            Puisque Bao Nhân m’a poussé du coude :bigsmile: j’ai traduit la page d’accueil. J’espère que vous n’allez pas trouver mon vietnamien trop cổ điển (pas assez moderne) … pleasantry
            C’est une traduction au plus près de la version française…

            J’ai fait attention à ne pas faire de fautes mais si vous en voyez, n’hésitez pas à signaler… :thanks:

            Hân hoan đón mừng các bạn đến với Forum Vietnam.

            Đăng ký vào Forum Vietnam hoàn toàn miễn phí.
            Trước khi ghi các bạn vào danh sách, chúng tôi, ban điều tiết diển đàn, xin lưu ý các bạn về sự việc phải tôn trọng và tỏ ý thỏa thuận với những nội quy chung của diển đàn

            Thông tin

            Chúng tôi xin nhắc lại đây lời mời các bạn đối xử nhã nhặn với nhau để giử gìn hoà khí.
            Chúng tôi có thể, không báo trước người gửi, tự động xoá bỏ những bài viết mà nội dung không phù hợp với những điều lệ sau đây :

            – Cấm không được dùng những lời lẻ có tánh cách thóa mạ, vu khống hay chỉ nhằm mục đích khiêu khích, với những luận chứng vô căn cứ, đối với một cá nhân, một đoàn thể hay một nhãn hiệu nào.
            – Cấm đăng bài có tánh cách kỳ thị chủng tộc hay để chống đối bất cứ một tôn giáo hay một dân tộc nào.
            – Cấm đăng bài để tâng bốc hay xúi giục sử dụng bạo lực, rượu chè, ma túy …
            – Cấm đăng bài mà đề tài là « gập gở tình ái » (Trên mạng có nhiều nơi thích hợp hơn)
            – Cấm làm quảng cáo (Công ty du lịch, vân vân …)

            Và thêm nửa, chúng tôi yêu cầu các bạn tránh dùng lối ngôn ngử SMS

            Vài lời khuyên nhủ :
            – Các bạn nên dùng mật mã phức tạp để tránh gian nhân tiếm đoạt danh tính của bạn
            – Các bạn nên chọn cho mỗi đề tài một đầu đề rõ ràng.
            – Chúng tôi không có giới hạn đề tài, các bạn tự do đăng những chủ đề mà các bạn nghĩ là đáng được đề cập.
            – Xin các bạn lưu tâm khi gửi bài nên chọn một lối viết rõ ràng để tránh sự hiểu lầm có thể làm tổn thương hoà khí một cách vô ích.

            Quản lý và ban điều tiết diển đàn sẻ cố công mau mắn sửa đổi hoặc xoá bỏ những bài viết không được chỉnh. Tuy nhiên mấy người chúng tôi không thể nào kiểm soát được toàn thể bài viết.
            Xin các bạn vui lòng chấp nhận là mỗi bài viết chỉ nêu lên ý kiến cá nhân của người gửi thôi chứ không can hệ gì với chúng tôi (trừ khi chúng tôi là người gửi).
            Vì vậy chúng tôi không thể lảnh trách nhiệm về nội dung những bài viết ấy.

            Các bạn mà đăng ký là tất nhiên đã chấp nhận những điều khoản của nội quy trên.

            Xin lưu ý :

            Nếu thành viên nào không hoạt động trên Forum VietNam chín tháng liên tục thì tài khoản của thành viên ấy sẽ bị bãi bỏ.
            Xin các bạn thông cảm cho.

            Amicalement
            Léon

          • #19701

            Chào Léon

            Selon quelques accents constaté ici, je crois que vous devrez être originaire de Huế. Ex : để giử gìn. Alors phonétiquement, chez les nordiques, ça doit être : để giữ gìn… Vous voyez? Il y a une petite différence entre dấu hỏi và dấu ngã… ce même mot les habitants du centre, notammant ceux de Huế prononcent để giử gìn, au lieu de để giữ gìn comme les nordiques. Sinon, la traduction elle même, il n’y a rien à dire.

            Ps : Je revienderai demain pour dénicher les autres

            :thanks: et :-nuit-:

          • #19702

            Chào Bao Nhân,

            Effectivement c’est un faute d’orthographe, j’aurai dû écrire giữ :thanks:

            Ma mère est originaire de Huế, mon grand-père maternel Tôn thất Bích était lãnh binh sous le règne de Bảo Đại et commandait la garnison chargée de garder les tombeaux impériaux.

          • #19704

            Tôi đã sửa lại bài của Leon cho phù hợp với tiếng Việt hiện đại!

            Chào mừng các bạn đến với Forum Vietnam!

            Đăng ký vào Forum Vietnam hoàn toàn miễn phí.
            Trước khi ghi các bạn vào danh sách, chúng tôi, ban quản trị diễn đàn, xin lưu ý các bạn tôn trọng và đồng ý với những nội quy chung của diễn đàn

            Thông tin

            Chúng tôi mong các bạn đối xử nhã nhặn với nhau để giữ gìn một tình bạn vững bền..
            Chúng tôi có thể, không báo trước người gửi, tự động xoá bỏ những bài viết mà nội dung không phù hợp với những điều lệ sau đây :

            – Cấm không được dùng những lời lẽ có tính cách thóa mạ, vu khống hay chỉ nhằm mục đích khiêu khích, với những luận chứng vô căn cứ, đối với một cá nhân, một đoàn thể hay một nhãn hiệu nào.
            – Cấm đăng bài có tính cách kỳ thị chủng tộc hay để chống đối bất cứ một tôn giáo hay một dân tộc nào.
            – Cấm đăng bài để tâng bốc hay xúi giục sử dụng bạo lực, rượu chè, ma túy …
            – Cấm đăng bài mà đề tài là « gặp gỡ tình ái”
            – Cấm làm quảng cáo (Công ty du lịch, vân vân …)

            Và thêm nữa, chúng tôi yêu cầu các bạn tránh dùng lối ngôn ngữ SMS

            Vài lời khuyên nhủ :
            – Các bạn nên dùng mật mã phức tạp để tránh gian nhân chiếm đoạt danh tính của bạn
            – Các bạn nên chọn cho mỗi đề tài một tiêu đề rõ ràng.
            – Chúng tôi không giới hạn đề tài, các bạn tự do đăng những chủ đề mà các bạn nghĩ là đáng được đề cập.
            – Xin các bạn lưu tâm khi gửi bài nên chọn một lối viết rõ ràng để tránh sự hiểu lầm đáng tiếc.

            Ban quản trị diễn đàn sẽ cố gắng mau chóng sửa đổi hoặc xoá bỏ những bài viết không được chỉnh. Tuy nhiên, với số lượng người quản lý có hạn, chúng tôi không thể nào kiểm soát được toàn bộ bài viết.
            Xin các bạn vui lòng chấp nhận là mỗi bài viết chỉ nêu lên ý kiến cá nhân của người gửi thôi chứ không can hệ gì với chúng tôi (trừ khi chúng tôi là người gửi). Vì vậy chúng tôi không thể chịu trách nhiệm về nội dung những bài viết ấy.

            Một khi các bạn đăng ký là thành viên của Forum Vietnam, đồng nghĩa với việc các bạn đã chấp thuận những điều khoản của nội quy trên.

            Xin lưu ý :

            Nếu thành viên nào không hoạt động trên Forum VietNam chín tháng liên tục thì tài khoản của thành viên ấy sẽ bị bãi bỏ.
            Mong các bạn thông cảm!

          • #19711
            Nem Chua
            Participant

              L’équipe de choc de Forum Vietnam a encore frappé: entre Léon et Minh, tout est dit :friends:

              Quant à la traduction, :thanks: Léon et Minh, j’aimerais juste mentionner quelques points qui attirent mon attention:

              • « Cấm không được » est une double interdiction. C’est vrai, une fois encore, qu’on le trouve, mais surtout sur les panneaux des marché de campagne. Je crois qu’il faudrait simplement écrire « cấm » ou « không được », mais les deux ensemble n’ont pas leur place ici.
              • Le mot « tài khoản » est effectivement employé pour traduire « compte » dans ce sens là, et il est à ce titre correct, mais il a une etymologie dans la finance: il s’agit bien à l’origine de compte bancaire. Est-ce qu’on saurait en trouver un autre, plus proche du sens? Il faut avouer que « compte » et « account » prennent aussi racine dans la banque. Mais essayons d’affiner un peu notre sémantique… je suis sur que les fins vietnamisants du forum auront vite des idées. À vos claviers! Taiaut!
                :horse:

              « ban quan trị diên đàn » pour les administrateurs du forum, me convient parfaitement. :-xan21-:

              Encore une fois, bravo. Ca montre à quel point l’équipe asynchrone et atomisée du Forum Vietnam travaille vite et bien

            • #19715

              Enfin comme promis je vous présente une nouvelle version du reglement du forum. Un grand merci
              – à Bao Nhan (auteur de la premiere version),
              – à Minh (qui a fait beaucoup d’efforts pour rendre la traduction plus proche du vietnamien moderne)
              – et à tous ceux qui ont mis du temps pour traduire ce texte qui ne fait pas partie des plus faciles lol
              Je voudrais souligner qu’une partie de cette nouvelle version est basée sur le travail de Minh. J’espère qu’elle sera appréciée…
              Pour les détails de correction (vocabulaire, orthographe, syntaxe…), je vais aborder dans les prochains messages.

              CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI FORUM VIETNAM

              Để đăng kí làm thành viên Forum Vietnam, bạn không phải trả bất kì loại phí nào. Trước khi đăng kí, Ban Quản trị xin lưu ý bạn tôn trọng và đồng ý với nội quy chung của diễn đàn.

              NỘI QUY
              Mọi thành viên có nghĩa vụ giữ trật tự trong diễn đàn. Bài viết cuả bạn sẽ bị xoá mà không được báo trước nếu có những biểu hiện sau :
              – Thoá mạ, vu khống một cách vô căn cứ với mục đích khiêu khích một cá nhân, đoàn thể hoặc nhãn hiệu nào đó.
              – Có thái độ kỳ thị chủng tộc hoặc chống đối một tôn giáo hay dân tộc nào đó.
              – Ca ngợi hoặc xúi giục sử dụng bạo lực, rượu, ma tuý…
              – Mời hẹn hò,
              – Quảng cáo

              Ngoài ra Ban Quản trị cũng khuyến cáo các thành viên không viết theo kiểu SMS.

              MỘT VÀI LỜI KHUYÊN

              – Nên dùng mật khẩu phức tạp để đề phòng người khác sử dụng trái phép tài khoản của bạn.
              – Mỗi mục/đề tài phải có tiêu đề rõ ràng.
              – Ban Quản trị không giới hạn chủ đề đưa vào diễn đàn : các bạn có thể tự do mở các chủ đề mà bạn nghĩ là đáng được đề cập.
              – Khi viết bài, các bạn nên chọn lối viết dễ hiểu, sử dụng từ ngữ có chọn lọc để tránh mọi sự hiểu lầm đáng tiếc, dẫn đến bất hoà trong nội bộ.

              Ban Quản trị Forum Vietnam sẽ cố gắng nhanh chóng chỉnh sửa hoặc xoá bỏ những bài viết không phù hợp. Tuy nhiên, trong điều kiện nhân sự có hạn, chúng tôi khó có thể kiểm tra được hết mọi bài viết. Do vậy mong các bạn hiểu rằng bài viết chỉ là sự bày tỏ ý kiến cá nhân cuả người gửi chứ không liên quan tới chúng tôi (trừ khi chính chúng tôi là người gửi). Vì lẽ đó chúng tôi không chịu trách nhiệm về nội dung của các bài viết này.

              Khi bạn đăng kí làm thành viên của diễn đàn, điều đó đồng nghĩa với việc bạn đã chấp nhận những điều khoản ghi trong nội quy trên.

              Rất mong các bạn tham gia nhiệt tình vào diễn đàn.

              CHÚ Ý :
              Nếu một thành viên không hoạt động trên Forum trong vòng chín tháng liên tục thì tài khoản của người đó sẽ bị huỷ bỏ.
              Mong các bạn thông cảm.

            • #19716

              Bonjour à tous,

              :thanks: Minh pour la correction…

              Nem chua, l’expression « Cấm không được » est tout à fait correcte et pas seulement à la campagne. On la trouve dans tous les textes, même officiels et jusque dans des textes religieux.
              De la même façon « Cấm không cho » est largement usitée …

              « Tài khoản » est utilisé sur les autres sites pour « compte » alors j’ai fait pareil pour ne pas détonner…
              Il est vrai que avec « tài » qui désigne les biens ou l’argent, ce terme est fait pour les comptes bancaires

              Il ya bien « kế biểu » mais cet ancien terme risque de ne pas être compris des plus jeunes…

              Remarque:
              « ban quan trị » = administrateurs
              « ban điều tiết » = modérateurs

              Il s’agit de savoir ce que l’on veut traduire…

            • #19719
              Nem Chua
              Participant

                Léon, tout-à-fait d’accord pour tout, sauf une ombre sur « cấm không được » –mais c’est ma femme, vietnamienne, qui me reprend quand je le dis, alors je le répète. ;)

              • #19725

                Quelques suggestions de vocabulaire couramment utilisé dans les forums :
                – Webmasteur : Quản trị trang web/mạng
                – Administrateur : Quản trị diễn đàn
                – Modérateur : Quản trị box
                – Page d’accueil: Trang chủ
                – Charte du forum : Nội quy của diễn đàn
                – Topic : Mục
                – Inscription : Đăng kí
                – Enregistrement : Đăng nhập
                – Compte : Tài khoản ou tên truy nhập (cf http://www.vn.yahoo.com)
                – Mot de passe : Mật khẩu (et non « mật mã » – code)

                En fait on me parle de Ban Quản trị, je pense à l’ensemle des personnes responsables du bon fonctionnement du site (webmasteur + administeur + modérateur ou au moins les deux derniers). Est-ce que je me trompe ??? :no:

                Sinon le mot « điều tiết » (modérateur) semble correct sur le plan linguistique, mais quand je le dis à quelques informaticiens vietnamiens, ils ne voient pas trop de quoi il s’agit !!! (ils empruntent bien souvent le vocabulaire anglophone : moderator / mod).

                tournesol_vn

              • #19726

                ooops, petite erreur :
                – Compte : Tài khoản
                – Identifiant : Tên truy nhập
                Xin lỗi các bạn.

              • #19727
                Léon wrote:
                Chào Bao Nhân,

                Effectivement c’est un faute d’orthographe, j’aurai dû écrire giữ :thanks:

                Ma mère est originaire de Huế, mon grand-père maternel Tôn thất Bích était lãnh binh sous le règne de Bảo Đại et commandait la garnison chargée de garder les tombeaux impériaux.

                Chào Léon

                A travers votre style, on sent bien que vous êtes originaire de Huế, comme la plupart des amoureux de văn và thơ. Huế est non seulement la capitale impériale, mais aussi celle des fins poètes.

                A+

              • #19733
                tournesol_vn wrote:
                Pour les détails de correction (vocabulaire, orthographe, syntaxe…), je vais aborder dans les prochains messages.

                :thanks: Tournesol, prends ton temps.

              • #19735

                Bonjour à tous,

                Une petite distinction :

                nội quy = règlements intérieurs
                hiến chương = charte, règlements

                Certains appellent « mot de passe » (mật khẩu) et d’autres « code secret » (mật mã). Les 2 points de vue se défendent, vous pouvez constater sur le NET que les 2 termes sont utilisés, en vietnamien comme en français.
                « Mots de passe », dans le sens usuel, sont des mots des formules destinés à être dits de vive voix comme dans l’armée ou chez les espions et autres conspirateurs… :bigsmile:
                On parle alors de « mật lệnh » ou « mật hiệu« .

                Je penche plutôt pour « Code secret » qui peut être n’importe chaîne de chiffres et/ou de lettres comme par exemple une combinaison de serrure, une clé de déchiffrage, etc…

                Mais les avis peuvent être partagés…

                Question: Si vous partagez mon avis, puis-je dire pour autant que nos avis sont partagés ? :humour:

              • #19745

                Pour répondre à Léon :
                J’ai l’impression que tu as toujours un dico à coté :tdr1:

                – C’est vrai que dans presque tous les dictionnaires « hiến chương » = « charte », mais je n’ai jamais vu dans un certain forum vietnamien l’expression « hiến chương (của) diễn đàn ». Ca ne se dit pas car pour les vietnamiens résidant au VN, ce mot est plutot utilisé pour les grandes organisations (type ONU) et non un forum. Pour le grand public, on a souvent du mal à imaginer ce que c’est « hiến chương » alors qu’on sait très bien à quoi ressemble un « nội quy ». Une autre différence : quand on parle de « nội quy », on parle aussi des sanctions en cas de non respect, ce qui n’est pas, me semble-t-il, le cas de la charte.
                Sinon d’autres versions me semblent acceptables : những quy định/điều khoản chung, thoả thuận, nguyên tắc của diễn đàn… Bien sur ils ne sont pas l’équivalent parfait de la charte, mais d’un point de vue pragmatique ca peut aller.

                – « Mật khẩu » ou « mật mã » : c’est marrant mais pour moi « mật mã » est encore plus « armée » que « mật khẩu ». Peut-etre parce qu’aujourd’hui ce mot est très couramment utilisé sur les sites (comme le cas de « tài khoản ») alors qu’on ne voit à nulle part « mật mã ». D’ailleurs ce dernier semble très liés aux aspects techniques (codage)… Enfin bref d’un point de vue personnel j’ai l’impression qu’il reste toujours dans l’enceinte restreinte de l’armée.

              • #19753

                Bonjour à tous,

                tournesol_vn wrote:
                J’ai l’impression que tu as toujours un dico à coté :tdr1:

                Mais bien sûr que j’ai des dicos et pas seulement 1, j’en ai besoin ne serait ce que pour faire des traductions à peu près correctes…
                Je ne vois pas non plus en quoi ce fait vous fait vous tordre de rire…

                Je vous félicite de pouvoir vous en passer et j’admire aussi votre assurance qui vous permet de faire des affirmations péremptoires :

                Quote:
                … alors qu’on ne voit à nulle part « mật mã »

                Il vous suffit de faire une recherche sur le NET avec « quên mật mã » (mot de passe oublié ?) et vous obtiendrez pas moins de 44 400 pages Web…

                Je suis d’accord avec vous, « Charte » est utilisé sur les sites de façon abusive puisque ce terme est normalement réservé à des institutions officielles. A mon sens « manifeste » (tuyên ngôn) serait plus juste. « Hiến chương » même dans le sens de « règlements » s’applique de la même façon à des institutions.

                Ce que je voulais dire dans mon précédent message c’est que « nội quy » ne peut pas être traduit par « charte » et qu’il existe un mot pour.

                Maintenant il est tout à fait évident que j’ignore des tas de choses, malgré tous mes dicos, et je serai toujours reconnaissant aux personnes qui veulent bien signaler mes erreurs…

              • #19755
                Léon wrote:
                Maintenant il est tout à fait évident que j’ignore des tas de choses, malgré tous mes dicos, et je serai toujours reconnaissant aux personnes qui veulent bien signaler mes erreurs…

                Moi aussi, car mon vietnamien approximatif ne me permet pas de m’exprimer avec assurance, c’est un handicap, je le souçonne d’être à l’origine de ma timidité et de mes complexes.

                :thanks:

              • #19764

                Excusez-moi Léon, je ne savais pas que vous n’aimiez pas les rigolades. En tout cas, il ne s’agit pas d’un signe de non respect.
                Moi aussi j’utilise les dictionnaires comme support, mais il faut reconnaître qu’il y a une grande différence au niveau des nuances entre ce qui est écrit dedans et ce qu’on entend dans la vie quotidienne. Par ailleurs la société évolue tellement vite et les linguistes ont du mal à suivre…

                Je pense que « tuyên ngôn » pourrait être un bon choix car il reflète l’identité d’une personne ou d’un groupe de personnes. La encore, on sent quelque chose un peu… politique ou littéraire (les «tuyên ngôn nghệ thuật ») mais ce n’est pas un gros problème.

                J’ai fait des recherches sur google et c’est vrai qu’il y a pas mal de « mật mã » (plus que je croyais). Néanmoins, il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger – vietkieu) : à tester sur google « gởi mật mã » (vietnamien du Sud) et « gửi mật mã » (vietnamien du nord), vous allez voir… Comme je vis au Nord Vietnam (et que mes amis informaticiens auxquels j’ai posé la question sont tous nordistes), il est compréhensible que je me familiarise avec le vocabulaire du Nord (« mật khẩu » et non « mật mã » dans le domaine de l’informatique).

                Mais je sais que d’autres personnes ont aussi des idées à partager. Je reste ouverte à toute discussion…

                tournesol_vn

              • #19766
                Nem Chua
                Participant
                  tournesol_vn wrote:
                  Néanmoins, il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger – vietkieu)

                  Ciel! :horse:

                  Il y aurait un BON vietnamien du Nord, et un MAUVAIS du Sud ou de l’étranger?

                  Je suis d’accord avec les phonéticiens qui disent qu’on prononce plus précis au Nord, mais pas avec ceux qui parlent de « plus juste ».

                  Pour la prononciation, je recommande à tous les débutants de travailler avec des profs du Nord, mais il faut avouer que même au Nord, tout le monde ne prononce pas intelligiblement: comme on dit: « Ở Hà Lội ta lấy lồi lấu cơm lếp ».

                  Le Vietnam, unique aujourd’hui –il n’y a plus de Sud Vietnam et de Nord Vietnam, répétons-le, depuis 1976– est doué d’une variété d’accents régionaux voire aujourd’hui internationaux!– qui lui font honneur.

                  Quant à l’écrit, accueillons la variété du vocabulaire comme un bienfait, dans une langue dont la prononciation n’a été fixée par écrit qu’il y a un siècle (pour le peuple, hors des églises, s’entend), et qui donc était en évolution très rapide.

                  Si les sudistes ont parfois recours à un dictionnaire pour choisir entre hỏi et ngã, les Nordistes se trompent parfois aussi entre « N » et « L » –sans parler d’autres « d » et « r », par exemple. Quant à Huế, ous les tons sont en vrac, on dit « bên ni, bên tê » pour « bên này, bên kia », et (pardon, j’essaie les tons rigolos par écrit, ca va choquer les puristes: « Cại chi rựa? » au Centre, pour le « cái yì yậy? » du Sud, ou le « Cái zì thế? » du Nord.

                  J’ai du respect :bravo: pour quelqu’un qui se donne le mal de consulter un dico systématiquement –et plusieurs, et dans les deux sens pour recouper– parce que c’est la seule manière, la seule, de traduire correctement.

                  J’ai repris une affaire d’assurances agricoles il y a trois ans, ou les produits avaient été traduits avec l’usage d’un seul dictionnaire (et peut-être même, horreur, d’un dico électronique, voire même de ceux dont l’atout n’est pas d’être riche en vocabulaire, mais d’annoner d’un haut-parleur nazillard ce mot qu’il prétend juste, pour que l’ignare qui l’emploie se sente plus grand, plus savant — :affraid:je m’égare) L’effet de la chose est qu’à la première relecture nous avons du refaire tout de A à Z (par parfaitement, j’en suis sur, mais Ô combien mieux!) et de le resoumettre au Ministère des Finances pour son approbation. Surprise au Ministère, qui nous voit revenir un mois après avec un autre texte!

                  Hors des acharnés du chassé-croisé dico en main et sémantique en tête, il n’y a que des traducteurs amateurs.

                  Tout ca pour dire que bravo Léon. Pour la langue au moins, tu es le plus juste et le plus droit d’entre nous.
                  :bravo:

                • #19770
                  Nem Chua wrote:
                  Je suis d’accord avec les phonéticiens qui disent qu’on prononce plus précis au Nord, mais pas avec ceux qui parlent de « plus juste ».

                  Pour la prononciation, je recommande à tous les débutants de travailler avec des profs du Nord, mais il faut avouer que même au Nord, tout le monde ne prononce pas intelligiblement: comme on dit: « Ở Hà Lội ta lấy lồi lấu cơm lếp ».

                  Mais saches que la plupart de ceux habitant actuellement à Hà Nội ne sont que des provinçaux ou ex-paysans et leurs descedants ( ex-Vietminhs )venus remplacer des vrais Hà nôïens qui partant, lors de l’indépendance, soit pour le sud ou soit pour la France.

                  Et à propos de « Ở Hà Lội ta lấy lồi lấu cơm lếp », là, je crois que tu aurais eu affaires avec des gens originaires de Ning Bình comme les amis de mon père. J’ai aussi ma propre version, par ex : au lieu de prononcer  » đi rưả nồi, rưả niêu » alors on dit  » đi rưả lồi rưả liêu »

                • #19772

                  ha ha ha ha

                  Nàm nợn nâu là núc nàm nông :tdr1:
                  nắt na nắt néo nà núc nàm nòng :tcon:

                • #19774
                  Nem Chua wrote:
                  Ciel! :horse:

                  Il y aurait un BON vietnamien du Nord, et un MAUVAIS du Sud ou de l’étranger?
                  :bravo:

                  Je commence à sentir l’agressivité…
                  Est-ce que c’est moi qui a fait ce genre de conclusion tellement provoquante ? :bravo: Nem Chua pour ton imagination. Impressionnant ! :victory:
                  Je crois que t’as quand meme un esprit relativement ouvert car t’as pu comprendre que dans un pays qui a 4000 ans d’histoire et une grande diversité culturelle comme le Vietnam, il est normal que les aspects linguistiques seront compliqués. Chaque région a ses propres particularités et je pense que l’on ne peut exclure chacune, car ils font partie de l’identité du pays. Enfin c’est aussi ce que je pense et j’espère ne pas etre jugée trop bete pour le dire.

                  Oui j’ai dit :

                  tournesol_vn wrote:
                  il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger – vietkieu)… Comme je vis au Nord Vietnam… il est compréhensible que je me familiarise avec le vocabulaire du Nord…

                  et alors ? La encore, est-ce que j’ai dit que les nordistes parlent du bon vietnamien alors que les sudistes ne le sont pas ? Très étonnant si ca sort de ma bouche. Je me familiarise avec l’accent et le vocabulaire du Nord (c’est justifié par le fait que je vis au Nord) mais la réalité est qu’ils ne sont pas les memes qu’au Centre ou au Sud du pays. C’est différent, c’est diversifié… et je le contaste sans jugement de valeur. Qu’est-ce qui est plus simple que ca ?

                  Je n’ai rien contre les vietkieu qui parlent (et qui essaient de parler) vietnamien : bien au contraire je pense qu’ils méritent d’etre admirés, simplement parqu’ils ont fait d’énormes efforts pour renforcer le lien avec leur pays d’origine alors que ce n’est pas forcément une obligation (vu qu’ils ont déja pas mal de choses à faire dans la vie). Bien sur quand on est loin du pays et on ne pratique pas la langue tous les jours, il est possible qu’on ne soit pas à niveau (comme certains ont reconnu ouvertement sur le forum). Mais bon, l’important est la bonne volonté de rechercher son origine et de préserver sa langue maternelle, non ?

                  Et puis je reconnais l’importance des dictionnaires dans la préservation d’une langue tout comme dans son utilisation quotidienne (Dieu merci c’est fait pour !!!). Je voudrais tout simplement insister que ce n’est pas le seul moyen ou support pour bien comprendre la signification d’un mot. Les dicos nous donnent une bonne référence, mais après peut-etre il nous arrive à la relativiser ou l’adapter suivant l’évolution du contexte… C’est aussi ce que j’ai fait en répondant au message de Léon (au sujet du mot « charte » par ex.).

                  Enfin,

                  tournesol_vn wrote:
                  Je sais que d’autres personnes ont aussi des idées à partager. Je reste ouverte à toute discussion…

                  Oui mais il serait bon d’avoir le moindre esprit constructif. Sinon je ne sais plus jusqu’où on peut aller.

                  J’espère que maintenant tout est clair et je n’aurai pas à réitérer à chaque fois ce que j’ai dit alors qu’il n’est pas trop compliqué.

                  Je ne crois pas etre fachée, mais enfin je n’en suis pas très loin.
                  :-nuit-:

                • #19776
                  tournesol_vn wrote:
                  Je commence à sentir l’agressivité…

                  Je ne crois pas etre fachée, mais enfin je n’en suis pas très loin.
                  :-nuit-:

                  Non, ce n’est qu’une taquinerie, Nem Chua aime mettre du sel dans ses messages.

                  :-nuit-: à toi aussi

                • #19783
                  Nem Chua
                  Participant
                    Minh wrote:
                    ha ha ha ha
                    Nàm nợn nâu là núc nàm nông :tdr1:
                    nắt na nắt néo nà núc nàm nòng :tcon:

                    :kimouss: :tdr1:

                    Tournesol, pardon.

                    On donne tellement souvent raison à ceux qui prononcent un nordiste réputé « chuẩn » que je réagissais à une insinuation qui n’était donc pas la vôtre. 😳

                    Ce qui m’a mis sur cette mauvaise piste, c’était ce « néanmoins » que vous avez omis dans votre citation et qui, lui, impliquait une opposition, un jugement. Votre francais est tellement impeccable que je m’étais permis d’en suivre les nuances. Je mets donc ca sur le compte d’une imprécision. :icon40:

                    Quant à votre citation de mes mots, méfiez-vous, elle et trompeuse: vous avez collé un « bravo » offensant là où il n’y en avait pas. :no: Donc, pas de quoi se fâcher.

                    Mais ne vous méprenez pas. Je ne suis pas un intégriste sudiste. :bee:

                    Moi aussi je parle avec l’accent du Nord: c’est plus facile et compris partout. Quand je suis arrivé au Vietnam, j’avais l’accent du Sud, et je me suis retrouvé comme à l’étranger à Hà Nội, ou je n’étais pas du tout compris (au début des années 90). Comme je me suis installé à Hà Nội, j’ai acquis le vocabulaire et les accents du Nord; et depuis que je suis au Sud, je les ai gardés.

                    Mais je reste convaincu qu’aucun n’est bon ni mauvais, et qu’ils sont tous à accueillir. D’ailleurs je suis un tây.

                    Pour la petite histoire, « Lấy lồi lấu cơm lếp », c’est mon beau-père préféré qui le dit. (ou souvent l’inverse, « n » à la place des « l ») :bigsmile:

                  • #19784

                    Qu’est ce qui s’est passe ici? :MdrDevil:

                  • #19790
                    mike
                    Modérateur

                      Ne prenez pas à coeur tout ce que dit Nem Chua, vous risquez « une mort subite » assurée… :icon40: pleasantry

                    • #19791
                      mike
                      Modérateur

                        Je voudrais remercier ceux qui ont participé à la traduction de la page d’inscription* et ont su la faire évoluer :
                        – Bao Nhân
                        – tournesol_vn
                        – léon
                        – Minh
                        – Nem Chua

                        :thanks: et :bravo:

                        * : Pour voir la traduction française, cliquez sur la page » class= »bbcode_url »>http://www.forumvietnam.info/forum/index.php?PHPSESSID=07b6f7897131325f3967bd89b6e526f2&action=register »>page d’inscription

                    Vous lisez 36 fils de discussion
                    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.