Aller au contenu

Demande traduction symboles ancien objet

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 28 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9769

      Bonjour à tous !
      Je souhaiterais qu’on me fournisse une traduction de ces quelques caractères :
      665820novembre2011julie020.jpg
      Ils apparaissent sur la couverture d’un vieil album photo. Comme il y a de grandes chances qu’il provienne d’Indochine je pense qu’il s’agit de caractères vietnamiens mais je peux me tromper.
      Je remercie ceux qui me répondront d’avance !

    • #144045

      Bonjour,
      Ai-je fait une erreur, omission, dans la façon d’utiliser le forum pour que personne ne me fournisse d’informations ?
      Toujours est-il que je cherche la provenance des caractères, ainsi que leur signification;
      Pourrait-on me dire si c’est du vietnamien,chinois,ou autre svp ? merci d’avance …

    • #144046

      @sharpisharpo 139890 wrote:

      Bonjour,
      Ai-je fait une erreur, omission, dans la façon d’utiliser le forum pour que personne ne me fournisse d’informations ?
      Toujours est-il que je cherche la provenance des caractères, ainsi que leur signification;
      Pourrait-on me dire si c’est du vietnamien,chinois,ou autre svp ? merci d’avance …

      Bonjour Sharpisharpo, à toutes et à tous,
      Si aucun membre ne répondait à ta demande, parce que dans le passé il y avait des « membres » qui se sont inscrits juste pour poser une demande de traduction (d’une lettre, d’un document, des e-mails…), sans faire un petit effort de se présenter, puis disparaitre à jamais !…
      Car dans ce FV, quand on se connait mieux, les communications seront plus fluides…
      Bon dimanche à tous.
      NVTL

    • #144047

      Merci de ta réponse NoiVongTayLon ,
      Je dois reconnaître que pour une demande de traduction d’un texte entier voire correspondance ou autre, selon le volume de travail demandé, il est de bonne augure pour le demandeur d’entretenir une relation privilégiée avec le forum ou avec celui qui lui fournit réponse dans un souci de respect et de remerciement;
      Néanmoins dans mon cas, il ne s’agit que de 6 caractères, donc le volume de travail ou de l’interet est très ténu, et il est évident que je n’ai aucune utilité, étant français, d’entretenir un rapport avec ce forum. Car je suis inscrit sur plusieurs forums dont le temps que je dispose ne me permet pas d’y entretenir l’intêret que je souhaiterais, donc je ne vais pas alourdir ma charge avec un nouveau forum, que je ne fréquenterais juste que pour discuter, n’ayant aucune compétence à y apporter.
      Je vous demande juste une aide, et compte donc sur votre altruisme davantage que sur un profit réponse/assiduité. Merci d’avance

    • #144049

      @sharpisharpo 139892 wrote:

      Merci de ta réponse NoiVongTayLon ,
      Je dois reconnaître que pour une demande de traduction d’un texte entier voire correspondance ou autre, selon le volume de travail demandé, il est de bonne augure pour le demandeur d’entretenir une relation privilégiée avec le forum ou avec celui qui lui fournit réponse dans un souci de respect et de remerciement;
      Néanmoins dans mon cas, il ne s’agit que de 6 caractères, donc le volume de travail ou de l’interet est très ténu, et il est évident que je n’ai aucune utilité, étant français, d’entretenir un rapport avec ce forum. Car je suis inscrit sur plusieurs forums dont le temps que je dispose ne me permet pas d’y entretenir l’intêret que je souhaiterais, donc je ne vais pas alourdir ma charge avec un nouveau forum, que je ne fréquenterais juste que pour discuter, n’ayant aucune compétence à y apporter.
      Je vous demande juste une aide, et compte donc sur votre altruisme davantage que sur un profit réponse/assiduité. Merci d’avance

      Je pense surtout que toutes les personnes sur ce forum qui ont lu ton message ne sont pas capables de lire ces idéogrammes. Car si c’est du vietnamien ancien (Nôm), dans tout le VN, il reste peut être quelques centaines d’érudits encore capable de le lire. Et à ma connaissance, aucun membre de ce forum ne peut prétendre maîtriser cette écriture.

      Tout ce que je peux faire pour toi, c’est de te suggérer de chercher sur le site de Nôm Preservation Foundation. Mais ça va prendre énormément de temps.

      Mais c’est peut être du chinois tout simplement, alors tu auras plus de chance sur un forum chinois.

      Désolé ! ;-)

    • #144053

      Merci Danny boy pour ta réponse !
      Je me faisais le même genre de remarque, que peu puisse déchiffrer ou que ces caractères proviennent d’autres langues; Pour quelques précisions, se trouvent dans cet album des photos datant de 1953, donc il date lui-même d’au plus 1953 voire avant.
      Je me disais aussi que selon le thême du dessin sur la couverture, pourrait-il être possible de définir la provenance exacte ?
      Enfin je vais suivre tes conseils, chercher du côté de Nôm Preservation Foundation puis du côté chinois.
      Je poste tout-de-même les photos qui étayent ce que je disais au-dessus :
      La date : 803998novembre2011julie025.jpg
      Le dessin : 330241novembre2011julie015.jpg
      Personnage en ivoire sur la couverture : 397327novembre2011julie016.jpg
      Merci d’avance !

    • #144054

      @sharpisharpo 139890 wrote:

      Bonjour,
      Ai-je fait une erreur, omission, dans la façon d’utiliser le forum pour que personne ne me fournisse d’informations ?
      Toujours est-il que je cherche la provenance des caractères, ainsi que leur signification;
      Pourrait-on me dire si c’est du vietnamien,chinois,ou autre svp ? merci d’avance …

      Ce qui est à peu près sûr , c’est le 2è caractère dans la colonne de gauche , le sinogramme de du= huile = dâù
      Le premier de la colonne de droite , c’est peut-être le simplifié de thành= sheng=devenir
      Le reste est trop difficile , trop simplifié : voilà pourquoi personne ne répond

    • #144055

      @HAN VIËT 139899 wrote:

      Ce qui est à peu près sûr , c’est le 2è caractère dans la colonne de gauche , le sinogramme de du= huile = dâù
      Le premier de la colonne de droite , c’est peut-être le simplifié de thành= sheng=devenir
      Le reste est trop difficile , trop simplifié : voilà pourquoi personne ne répond

      Merci Han Viët ! Donc on peut dire du coup qu’il s’agit de vietnamien ?
      Je viens de lire ceci : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_nho
      On peut dire alors qu’il s’agit de chinois puisqu’à l’époque de cet ouvrage, le VietNam avait déja choisi le ‘quoc ngu’ ?
      D’après toi, Han Viët, il s’agit donc de ‘hànzì 汉字’ ?

    • #144061

      @sharpisharpo 139806 wrote:

      Bonjour à tous !
      Je souhaiterais qu’on me fournisse une traduction de ces quelques caractères :
      665820novembre2011julie020.jpg
      Ils apparaissent sur la couverture d’un vieil album photo. Comme il y a de grandes chances qu’il provienne d’Indochine je pense qu’il s’agit de caractères vietnamiens mais je peux me tromper.
      Je remercie ceux qui me répondront d’avance !

      Bonsoir Sharpisharpo,
      J’ai essayé de répondre à votre question en consultant mes dictionnaires chinois et nôm (vietnamien démotique) :
      – le 2ème caractère de la colonne de gauche [SIZE=+2]油 est bien du chinois (du = huile) ; il est aussi utilisé en nôm (dầu = huile)
      – le 3ème caractère de la colonne de gauche et le 2ème de la colonne de droite ont le radical [SIZE=+2]又[/SIZE] (hựu en vietnamien) ; le 3ème caractère de la colonne de droite a le radical [SIZE=+2]見[/SIZE] (kiến en vietnamien) ; cependant aucun de ces trois caractères ne figure dans mes dictionnaires.

      Essayez donc de demander à des Japonais par exemple, si ces caractères ne sont pas du japonais dérivé du chinois.

      Cordialement.
      Dông Phong
      [/SIZE]

    • #144109

      @sharpisharpo 139898 wrote:

      (***/..)
      Personnage en ivoire sur la couverture : 397327novembre2011julie016.jpg
      Merci d’avance !

      Ce personage est 100% Vietnamien : il faut savoir que cette robe et le pantalon « ao dai » est le résultat d’une colaboration franco-vietnamienne. Le chapeau « non » aussi ; aucun autre pays à cette sorte de chapeau ( taille et angle) et ce n’est pas le chapeau le mieux adapté au climat ; c’est le résultat d’un relook Art-déco du chapeau chinois

    • #144113

      Après une longue recherche , voilà ce que ça pourrait être ( sans garantie du gouvernement )
      與 dữ, dự ( tham ): avec 油du 設 thiết : sắp đặt , arranger

      式 thức = utiliser 受 thụ : recevoir 贈 tặng : offrir
      Préparé ou arrangé avec de l’huile , utilisé pour faire cadeau
      Pourquoi de l’huile dans un contexte d’ un album , j’avoue que je suis perplexe
      Apparemment ce sont des sinogrammes simplifiés dont le style s’appelle herbe (tha²o) ou cursive , précurseurs des sinogrammes
      simplifiés modernes et des kanas( écritures phonétiques )japonais

    • #144119
      Lea

        @HAN VIËT 139969 wrote:

        Pourquoi de l’huile dans un contexte d’ un album , j’avoue que je suis perplexe

        J’y vois un certain rapport avec la laque

      • #144129

        @Léa 139976 wrote:

        J’y vois un certain rapport avec la laque

        Merci à tous pour vos recherches et vos réponses !
        En fait le dessin sur la couverture est peint à la main, et la couverture est en bois laqué; Donc on pourrait en déduire que c’est donc un ‘présent peint à l’huile’ ?
        Quelqu’un saurait-il, à partir de ces informations, de quand il date à peu près, de 1950 ou avant ?

      • #144139

        Bonjour sharpisharpo

        Que d’impatience! Tout le monde ne passe pas sa vie sur le forum :)

        Ton album vient effectivement d’Indochine, mon grand-père en a un quasiment pareil, lui aussi avec des caractères illisibles. Vu la similitude avec le tien, je serais tenté de dire qu’ils ont été fait dans le même coin. Donc il est possible qu’il date d’avant 1950, mais j’en mettrais pas ma main au feu.

        Les caractères sont indéchiffrables un à un car ils ne ressemblent à rien (hormis le 2ème : 沺 ou plus probablement 油). C’est peut-être parce que…

        • Ils sont trop stylisés pour que nous puissions facilement les identifier.
        • Ils ont été mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n’écrit pas le chinois, et qui n’a pas pris la peine de respecter fidèlement le modèle.
        • Ils ont été inventés au pif par un artisan vietnamien, qui sait faire des gribouillis ressemblant vaguement à des caractères chinois, avec un rendu largement suffisant pour le colon français lambda qui n’y connaissait de toute façon rien. Il se trouve que le 2ème sur la gauche ressemble à 油, ce qui peut paraitre logique dans le contexte d’une peinture, donc c’est soit le seul caractère dont l’artisan se souvenait avec plus ou moins de précision, soit c’est une coïncidence.

        De ces 3 hypothèse, c’est la 3ème qui me semble la plus probable. Ca ne serait pas la première fois, on voit encore ce genre d’approximations-inventions dans le commerce des souvenirs aujourd’hui au Vietnam.

        Donc ne perds pas ton temps à chercher sur le site de la Nom Fondation, tu ne trouveras très probablement rien du tout.

        Pour vérifier si c’est du chinois, le moyen le plus efficace est que tu demande à un Chinois (de préférence un vieux, cultivé). Car si les caractères ont été mal recopiés et sont pas identifiables un par un, ils le sont peut-être lorsqu’on considère des groupes de mots, voire une sentence/poème existant. Si le vieux Chinois te dit que ça ne veut rien dire, ce n’est probablement pas du chinois. Et je doute fort que ce soit du Nôm, vu la simplicité des caractères (les caractères Nôm sont généralement composés de plusieurs caractères Han, ce qui les rend plus chargés en traits que ceux qu’on voit sur l’album).

        Si je me souviens bien, le radical [SIZE=+2]見[/SIZE] ne peut pas se retrouver dans la partie gauche d’un caractère. Et puis ce caractère me semble complètement bancal, de même que celui en haut à droite. Je penche à 99% pour l’hypothèse du grand n’importe quoi. :)

      • #144143

        @frère Singe 140006 wrote:

        Bonjour sharpisharpo


        Si je me souviens bien, le radical [SIZE=+2]見[/SIZE] ne peut pas se retrouver dans la partie gauche d’un caractère. Et puis ce caractère me semble complètement bancal, de même que celui en haut à droite. Je penche à 99% pour l’hypothèse du grand n’importe quoi. :)

        Bonsoir Frère Singe,
        Bravo, c’est bien vu !
        Je me range à votre analyse.
        Cordialement.
        Dông Phong

      • #144148

        @HAN VIËT 139969 wrote:

        Après une longue recherche , voilà ce que ça pourrait être ( sans garantie du gouvernement )
        與 dữ, dự ( tham ): avec 油du 設 thiết : sắp đặt , arranger

        式 thức = utiliser 受 thụ : recevoir 贈 tặng : offrir
        Préparé ou arrangé avec de l’huile , utilisé pour faire cadeau
        Pourquoi de l’huile dans un contexte d’ un album , j’avoue que je suis perplexe
        Apparemment ce sont des sinogrammes simplifiés dont le style s’appelle herbe (tha²o) ou cursive , précurseurs des sinogrammes
        simplifiés modernes et des kanas( écritures phonétiques )japonais

        J’avais pas vu cette réponse intéressante. Alors comme vous dites il est très probable que 贈 soit aussi de la partie.
        Pour 式 et 受 c’est moins évident, mais bien vu en tout cas!
        Pour 設 il faut vraiment pas être difficile, mais si 油設 a un sens alors pourquoi pas :)

        Du coup je me range pluôt à ma deuxième hypothèse : Ce sont probablement des caractères mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n’écrit pas le chinois, et qui n’a pas regardé le modèle depuis un certain temps, oubliant beaucoup de détails à mesure de reproduire en série le même objet. Des erreurs qui ne sauteront de toute façon pas aux yeux des colons français, à qui ce genre d’objets était destiné.

      • #144150

        @frère Singe 140018 wrote:

        J’avais pas vu cette réponse intéressante. Alors comme vous dites il est très probable que 贈 soit aussi de la partie.
        Pour 式 et 受 c’est moins évident, mais bien vu en tout cas!
        Pour 設 il faut vraiment pas être difficile, mais si 油設 a un sens alors pourquoi pas :)

        Du coup je me range pluôt à ma deuxième hypothèse : Ce sont probablement des caractères mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n’écrit pas le chinois, et qui n’a pas regardé le modèle depuis un certain temps, oubliant beaucoup de détails à mesure de reproduire en série le même objet. Des erreurs qui ne sauteront de toute façon pas aux yeux des colons français, à qui ce genre d’objets était destiné.

        Salut frère singe,

        Si tu comptes passer par Paris, alors n’oublieras pas de me faire signe, car j’ai besoin de toi pour traduire les textes en sinogramme calligraphiés avec l’encre de chine sur papier de riz dont je n’ai aucune idée dans ce qui concerne s’ils sont en nôm ou en han.

        PHT

      • #144155

        Salut Bao Nhân,
        Je te ferai singe! ;) Mais bientôt alors, a priori dans 1 ou 2 semaines. L’emploi du temps sera serré, mais on devrait avoir le temps de se faire un phở
        Mais tu sais sans mon ordinateur je pourrai pas faire grand chose. Je ne suis ni sinologue ni sinophone, juste un amateur de langues. Tu n’aurais pas une photo histoire qu’on puisse déjà déterminer s’il s’agit de Nôm?

      • #144157

        @frère Singe 140024 wrote:

        Salut Bao Nhân,
        Je te ferai singe! ;) Mais bientôt alors, a priori dans 1 ou 2 semaines. L’emploi du temps sera serré, mais on devrait avoir le temps de se faire un phở
        Mais tu sais sans mon ordinateur je pourrai pas faire grand chose. Je ne suis ni sinologue ni sinophone, juste un amateur de langues. Tu n’aurais pas une photo histoire qu’on puisse déjà déterminer s’il s’agit de Nôm?

        Effectivement, je les ai photographiées mais puisque mon appareil est de qualité médiocre, or, ça donne des images presque illisibles.

        Pour le phở, alors sans problème. Mais il faut que tu me tiennes au courant de la date où tu seras disponible afin que je puisse m’y arranger. Sinon, sachant que je serai libre du mercredi 16 jusqu’à lundi 21.

      • #144158

        Je te dirai aussi tôt que possible. Pour l’instant je ne sais absolument pas.

        Tu peux toujours envoyer les photos, on verra bien. Ou alors reprends-en d’autres avec plus de lumière, en général ça arrange beaucoup les choses :)

      • #144171

        @frère Singe 140018 wrote:

        Du coup je me range pluôt à ma deuxième hypothèse : Ce sont probablement des caractères mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n’écrit pas le chinois, et qui n’a pas regardé le modèle depuis un certain temps, oubliant beaucoup de détails à mesure de reproduire en série le même objet. Des erreurs qui ne sauteront de toute façon pas aux yeux des colons français, à qui ce genre d’objets était destiné.

        Merci d’avoir pris le temps de me répondre avec autant d’analyses !
        Je peux en conclure que cet album provient d’Indochine comme je le pensais, que les symboles inscrits ne concernent que la peinture sur la couverture, peinte à la main avec de la peinture à l’huile sans doute, et renseignent sur le caractère ‘touristique’ de l’ouvrage, destiné à la vente occidentale; Il a du etre acheté par un de mes oncles qui fit la guerre là-bas, et le ramena à sa mère ici en France comme présent, après 1945.

        Ton album vient effectivement d’Indochine, mon grand-père en a un quasiment pareil, lui aussi avec des caractères illisibles. Vu la similitude avec le tien, je serais tenté de dire qu’ils ont été fait dans le même coin. Donc il est possible qu’il date d’avant 1950, mais j’en mettrais pas ma main au feu.

        Y’a t’il aussi un personnage incrusté sur la couverture de celui de ton grand-père ? Sais-tu si celui-ci est en ivoire, ou en corne ?

      • #144203

        Ce n’est pas parce qu’il y a un caractère qui tout seul veut dire « huile » qu’il s’agit de peinture à l’huile. Car en chinois ce caractère entre dans la composition du mot qui veut dire peinture (à l’huile ou pas). Dans le cas du mot « peinture » le caractère « huile » donne plutôt une indication de texture : liquide et visqueux (c’est le cas de l’huile, de la peinture, et probablement d’autres choses encore). Si la corne et l’ivoire se ressemblent (je suis pas connaisseur), alors je dirais que c’est probablement de la corne de buffle.

      • #144216

        @frère Singe 140081 wrote:

        Ce n’est pas parce qu’il y a un caractère qui tout seul veut dire « huile » qu’il s’agit de peinture à l’huile. Car en chinois ce caractère entre dans la composition du mot qui veut dire peinture (à l’huile ou pas). Dans le cas du mot « peinture » le caractère « huile » donne plutôt une indication de texture : liquide et visqueux (c’est le cas de l’huile, de la peinture, et probablement d’autres choses encore). Si la corne et l’ivoire se ressemblent (je suis pas connaisseur), alors je dirais que c’est probablement de la corne de buffle.

        Bien reçu ! Merci encore pour ces précisions et bonne soirée à tous !

      • #144283

        @frère Singe 140027 wrote:

        Je te dirai aussi tôt que possible. Pour l’instant je ne sais absolument pas.

        Tu peux toujours envoyer les photos, on verra bien. Ou alors reprends-en d’autres avec plus de lumière, en général ça arrange beaucoup les choses :)

        Salut frère singe,

        Voilà une des affiches en question :

        sdc10080y.jpg

      • #144285

        A vue de nez, vue la tête des caractères, je dirais que c’est du Nôm.

        Si c’est bien le cas, ça va être coton pour retrouver les caractères, car je n’ai qu’un dico papier, ce qui est bien plus long que sur le PC.

        Et puis je pourrai pas l’amener à Paris car je prendrai ensuite l’avion…

      • #144286

        A deuxième vue, je reconnais le mot « xe ngựa », donc on peut être certain qu’il s’agit de Nôm.

      • #144585

        @Bao Nhân 140185 wrote:

        Salut frère singe,

        Voilà une des affiches en question :

        sdc10080y.jpg

        Je retombe par hasard sur votre post
        On dirait que c’est Thang long thành hoài cô² de Bà Huyên thanh quan

      • #144586

        @HAN VIËT 140571 wrote:

        Je retombe par hasard sur votre post
        On dirait que c’est Thang long thành hoài cô² de Bà Huyên thanh quan

        Bonjour TLM
        Bonjour HAN VIËT

        Je l’ai trouvé sur Internet

        Bà Huyện Thanh Quan : THĂNG LONG HOÀI CỔ

        Tạo hóa gây chi cuộc hý trường
        Đến nay thấm thoát mấy tinh sương
        Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo
        Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
        Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt
        Nước còn cau mặt với tang thương
        Ngàn năm gương cũ soi kim cổ
        Cảnh ấy người đây luống đoạn trường

        Cordialement
        AnhTruc

      • #147164

        J’enquête également aussi sur le passé de mon grand-père qui était pied noir au Viet Nam et je rassemble pas mal de photo et de documents d’origine. J’ai essayé plusieurs logiciels pour en faire un vrai Livre Photo, mais le seul qui accepte la translitération latine des caractères Viet c’est le logiciel de Pixum. Avis aux amateurs! Voilà le lien Livre photo Pixum

    Vous lisez 28 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.