Aller au contenu

demande traduction: "je vais de mieux en mieux"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction demande traduction: "je vais de mieux en mieux"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 11 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7968

      Bonjour tou(te)s mes ami(e)s
      Je vous demanderais de me traduire cette suggestion de la méthode coué
       » Tous les jours, je vais de mieux en mieux »
      en viêtnamien SVP.
      Dans le site: Ám th? C?m x? v?i ph??ng pháp Coué (42) | C?m X? H?c Vi?t Nam
      l’auteur a traduit : »Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi sẽ khá hơn ».
      Mais à mon avis, cette traduction est loin de sa signification originale.
      Car: « tôi sẽ khá hơn » ne suggère pas l’idée de la santé comme dans le sens de « je vais de mieux en mieux ».
      Naturellement ce verbe « aller » dans le sens de santé est difficile à traduire en viêtnamien.
      Merci d’avance
      Bonne journée à TLM
      Cordialement
      AnhTruc

    • #122947

      En français, il y a la tournure : Tant… que…
      Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse

      Ce proverbe se trouve cité ainsi : Tant va un pot à liaue qu’il rompt, dans un fabliau ou historiette de Gaultier de Coinsi, auteur qui vivait vers la fin du XIIIe siècle.
      (***)
      Tant i ala et tant i vint,
      Que laidement l’en désavint ;
      Tant va li pos au puits, qu’il brise.

      On pourrait dire : Tant les jours passent que je me porte mieux
      C’est du français de l’an 1280 ; traduction sur :
      PROVERBES: Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse

      Comme le vietnamien a une tournure équivalente mais plus rigolote et compact :
      càng … càng …
      càng ngày càng khỏe traduc automatic google vietnamien -> français = « plus en plus saine »
      😆 Impressionnant : le traducteur cybernétique est de plus en plus intelligent !

      Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe

    • #122952

      J’espère que vous en bonne santé Anh truc,
      bonne journée à vous.
      Ti Ngoc

    • #122953

      @DédéHeo 116834 wrote:

      Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe

      pas mal, pas mal
      ça se rapproche
      Merci
      Bonne journée
      AnhTruc

    • #122955

      @Ti Ngoc 116840 wrote:

      J’espère que vous en bonne santé Anh truc,
      bonne journée à vous.
      Ti Ngoc

      Bonjour
      merci Ti Ngoc
      A mon âge, couci-couça
      « Tout va très bien Madame la Marquise
      Tout va très bien tout va très bien
      Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise
      ….. »
      Bof du moment que tout va très bien c’est l’essentiel
      Bonne journée
      Toutes mes amitiées.
      AnhTruc

    • #122961

      @DédéHeo 116834 wrote:

      Comme le vietnamien a une tournure équivalente mais plus rigolote et compact :
      càng … càng …

      Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe

      Re bonjour DédéHeo
      eurêka
      Tu m’avais donné une sacrée idée avec ta citation: « càng … càng … »
      j’ai trouvé la formule qui me va pour remplacer la suggestion de coué dans ce vieux proverbe bien de chez nous:
       » « Càng già càng dẻo càng dai, càng……………. »
      Cordialement
      AnhTruc

    • #122962
      AnhTruc;116832 wrote:
      Bonjour tou(te)s mes ami(e)s
      Je vous demanderais de me traduire cette suggestion de la méthode coué
       » Tous les jours, je vais de mieux en mieux »
      en viêtnamien SVP.
      Dans le site: Ám th? C?m x? v?i ph??ng pháp Coué (42) | C?m X? H?c Vi?t Nam
      l’auteur a traduit : »Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi sẽ khá hơn ».
      Mais à mon avis, cette traduction est loin de sa signification originale.
      Car: « tôi sẽ khá hơn » ne suggère pas l’idée de la santé comme dans le sens de « je vais de mieux en mieux ».
      Naturellement ce verbe « aller » dans le sens de santé est difficile à traduire en viêtnamien.
      Merci d’avance
      Bonne journée à TLM
      Cordialement
      AnhTruc

      Bonjour Anh Truc,

      Je suis ravie d’avoir de tes nouvelles par le biais de ce Topic ! :wink2:

      Tu me diras si la version en viet de cette phrase de la fameuse méthode Coué est efficace ! Si oui, je la répèterai avec conviction en pensant à toi ! (J’espère que j’aurai le bon accent, sinon… :bigsmile:)

      Bonnes journées à toi ! :bye:

      P.S. – As-tu remarqué que sur FV tu es toujours un « Jeune Viet » ?

    • #122966

      @Buuhoa 116852 wrote:

      Bonjour Anh Truc,

      P.S. – As-tu remarqué que sur FV tu es toujours un « Jeune Viet » ?

      Bonjour Buuhoa
      Mais je suis toujours jeune.
      As-tu remarqué que mon avatar n’a pas pris une seule ride depuis.
      Pour répondre directement à ta question,
      Jusqu’à présent, je répète la suggestion de coué en français.
      J’ai demandé la traduction pour envoyer à un ami du Viêt Nam qui ne parle pas français.
      Mon cerveau est tellement bien « intégré » lui aussi qu’il raisonne souvent en français même lorsqu’il m’insulte.
      Mais je la répète plusieurs fois au niveau « Alpha »
      Il me semble très efficace car je ne me porte jamais aussi bien.
      Si ça continue, mon docteur traitant ne me reconnaitra plus.
      J’ai répondu à ton mp
      Bon après midi
      Cordialement
      AnhTruc

    • #122973
      AnhTruc;116832 wrote:
      Je vous demanderais de me traduire cette suggestion de la méthode coué
      « Tous les jours, je vais de mieux en mieux« 
      DédéHeo;116834 wrote:
      Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe

      Bonjour Tonton AnhTruc, Dédé, à toutes et à tous,

      Au fait, Emile Coué disait :

      « Tous les jours à tous points de vue je vais de mieux en mieux« 

      En anglais, cela traduisait :

      « Day by day, in every way, I am getting better and better« 

      et en vietnamien, je propose :

      « Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi càng ngày càng tiến triển« 

      Qu’en pensez-vous ?
      NVTL :bye:

    • #122976

      Le problème est que « aller mieux » dans ce contexte, à mon avis, ne peut pas se traduire par « khoẻ » qui se limite à la forme physique. Quand on va mieux, c’est en général aussi dans la tête.

      J’aurais utilisé quelque chose d’autre, par exemple « ổn » qui est plus vague et peut relever d’un état psychologique aussi bien que physique.

      Ensuite pour la tournure, que pensez-vous de :

      Tôi cảm thấy ngày càng ổn

      ou

      Tôi càng ngày càng thấy ổn

      ou éventuellement

      Từng ngày qua tôi càng ổn

    • #122977

      @NoiVongTayLon 116864 wrote:

      Bonjour Tonton AnhTruc, Dédé, à toutes et à tous,

      « Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi càng ngày càng tiến triển« 

      Qu’en pensez-vous ?
      NVTL :bye:

      Bonjour TLM
      Bonjour NoiVongTayLon
      Très belle traduction à mon avis.
      Je pense qu’on peut supprimer « Mỗi ngày » puisque qu’on dit plus loin « càng ngày » qui à mon sens veut dire la même chose.
      Mieux que coué qui ne demande que la santé soit meilleure, tandis qu’avec cette traduction on fait des progrès dans toutes les domaines y compris (sous entendu) prospérité et tout et tout et tout.
      Merveilleux.
      Cordialement
      AnhTruc

    • #122983

      @AnhTruc 116851 wrote:

      Re bonjour DédéHeo
      eurêka
      Tu m’avais donné une sacrée idée avec ta citation: « càng … càng … »
      j’ai trouvé la formule qui me va pour remplacer la suggestion de coué dans ce vieux proverbe bien de chez nous:
       » « Càng già càng dẻo càng dai, càng……………. »
      Cordialement
      AnhTruc

       » « Càng khong dung Càng dai ra
      En français : moins on l’utilse plus il s’alonge
      Oui mais c’est encore l’histoire du moine qui va chez/au coiffeur :
      Le coiffeur : – Bon, je vous faits les pattes ?
      Le moine : – oui, oui
      Le coiffeur : Et dans votre cou, je raccourci ?
      Le moine : – oui, oui

      Le coiffeur : Et ce poil là, je le coupe ou pas ?
      Le moine : – non mais, ca va pas la tete!
      Le coiffeur : pourquoi ?
      Le moine : Ce poil est ma virilité ; moins je m’en sert, plus il devient long
      Traduc : Càng khong dung, càng dai ra

      Hi hi hi Roco Sifredi, il a du alors ne pas s’en rvir pandand 20 ans !
      et bien pas du tout
      Càng khong dung, càng dai ra est un proverbe faux
      et realité plus on sent sert, plus il devient fort
      ou bien le coiffeur déconne le moine :
      Ce truc là, tu t’en sert depuis tout petit et tu t’en sert encore et il finit par devenir long comme le machin de Rocco Siffredi – Wikipédia

Vous lisez 11 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.