Aller au contenu

demande traduction calligraphie

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11646

      bonjour pourriez vous m’aider à comprendre l’image suivante
      http://toshokan.me/?attachment_id=2105

    • #157592

      @Toshokan 157644 wrote:

      bonjour pourriez vous m’aider à comprendre l’image suivante
      1260899_561514197235932_1230943490_n | Toshokan

      silkworm ne comprends pas

    • #157598

      @Toshokan 157644 wrote:

      bonjour pourriez vous m’aider à comprendre l’image suivante
      1260899_561514197235932_1230943490_n | Toshokan

      Bonjour Toshokan et TLM,
      Ce sont 2 des 8 derniers vers qui tirent la morale de Kim Vân Kiều, le « joyau national » versifié en 3254 vers « lục bát ou six-huit » de Nguyễn Du (1765-1820). Je les ai mis en gras ci-dessous :

      Có tài mà cậy chi tài,
      Chữ tài liền với chữ tai một vần.
      Đã mang lấy nghiệp vào thân,
      Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa,
      Thiện căn ở tại lòng ta,
      Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài.
      Lời quê chắp nhặt dòng dài
      Mua vui cũng được một vài trống canh.

      Traduction par Dông Phong :


      Quand vous avez du talent, ne vous y fiez pas,

      Du talent au malheur, il n’y a qu’un pas.
      Chacun de nous porte son karma en soi,
      Ne reprochez rien au ciel qui a ses lois,
      Le bien se trouve dans notre cœur seulement,
      Le mot cœur vaut trois fois plus que le mot talent.
      Ces propos vulgaires que de partout j’ai réunis
      Vous amuseront peut-être pendant quelques veilles de la nuit.

      (Extrait de Dông Phong, Poètes de ma terre lointaine, Vol. II, Éd. Joseph Ouaknine, 2012, 309 p.)

      Cordialement.
      Dông Phong

      PS : le mot en gros caractères, Xam ou Tâm (?), est la signature du calligraphe.

    • #157600

      @Dông Phong 157664 wrote:

      Bonjour Toshokan et TLM,

      .

      PS : le mot en gros caractères, Xam ou Tâm (?), est la signature du calligraphe.


      En regardant bien, je crois que c’est Tâm (le coeur).
      Alors c’est le titre du tableau calligraphié.
      DP

    • #157601

      @Dông Phong 157664 wrote:

      Bonjour Toshokan et TLM,
      Ce sont 2 des 8 derniers vers qui tirent la morale de Kim Vân Kiều, le « joyau national » versifié en 3254 vers « lục bát ou six-huit » de Nguyễn Du (1765-1820). Je les ai mis en gras ci-dessous :

      Có tài mà cậy chi tài,
      Chữ tài liền với chữ tai một vần.
      Đã mang lấy nghiệp vào thân,
      Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa,
      Thiện căn ở tại lòng ta,
      Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài.
      Lời quê chắp nhặt dòng dài
      Mua vui cũng được một vài trống canh.

      Traduction par Dông Phong :


      Quand vous avez du talent, ne vous y fiez pas,

      Du talent au malheur, il n’y a qu’un pas.
      Chacun de nous porte son karma en soi,
      Ne reprochez rien au ciel qui a ses lois,
      Le bien se trouve dans notre cœur seulement,
      Le mot cœur vaut trois fois plus que le mot talent.
      Ces propos vulgaires que de partout j’ai réunis
      Vous amuseront peut-être pendant quelques veilles de la nuit.

      (Extrait de Dông Phong, Poètes de ma terre lointaine, Vol. II, Éd. Joseph Ouaknine, 2012, 309 p.)

      Cordialement.
      Dông Phong

      PS : le mot en gros caractères, Xam ou Tâm (?), est la signature du calligraphe.

      Excellente traduction DP.
      Le mot en grosse calligraphie est le mot « Tâm », un mot importé du chinois qui peut signifier : cœur, esprit, moral, intention, …
      Je ne crois pas que c’est la signature du calligraphe mais c’est un peu le même principe que le haiku japonais: On met un mot en calligraphie, et à côté on met quelques vers qui illustre ce mot.

    • #157602

      @Dông Phong 157668 wrote:


      En regardant bien, je crois que c’est Tâm (le coeur).
      Alors c’est le titre du tableau calligraphié.
      DP

      @dannyboy 157669 wrote:

      Excellente traduction DP.
      Le mot en grosse calligraphie est le mot « Tâm », un mot importé du chinois qui peut signifier : cœur, esprit, moral, intention, …
      Je ne crois pas que c’est la signature du calligraphe mais c’est un peu le même principe que le haiku japonais: On met un mot en calligraphie, et à côté on met quelques vers qui illustre ce mot.


      Merci Mr. Dannyboy du compliment.
      Nos deux messages se sont croisés.
      DP

    • #157607

      Bonjour TLM
      Bonjour Dông Phong & Dannyboy
      Ce tableau représente la calligraphie nommée « Thư Pháp »
      C’est l’art de dessiner de belles lettres
      http://vi.wikipedia.org/wiki/Thư_pháp
      Ce mot « Tâm » peut être dessiné de plusieurs manières suivant l’inspiration de l’artiste.
      Celui dessiné dans le tableau de Toshokan s’inspire du dessin graphique de la forme du coeur
      En voici un qui s’inspire du dessin du caractère hán « Tâm »
      Nom24515.png

      jtco.jpg

      pour mieux voir:
      http://tapchithuphap.com/c/tim-hieu-thu-phap/

      Cordialement
      AnhTruc

      codwop.jpg

    • #157610

      @dannyboy 157669 wrote:

      le mot « Tâm », un mot importé du chinois qui peut signifier : cœur, esprit, moral, intention,

      _ tâm comme DB le fait ressortir était du domaine de la pensée , de l’intellect , du raisonnement ; tâm ly ‘ = psychologie
      _ auparavant pour les VN l’organe des sentiments c’était le tréfonds, lòng . Dans mon coeur = trong lòng tôi
      _ de nos jours , sous l ‘influence occidentale , on situe les sentiments dans le coeur ; en nôm , tim . Je trouve que tim , ça fait un peu riquiqui ; quand j’entends à la télé parler de tim , ça me fait tiquer et rigoler un peu ; ça rime avec chim ( oiseau ou autre sens )

    • #157614

      @HAN VIËT 157679 wrote:

      _ tâm comme DB le fait ressortir était du domaine de la pensée , de l’intellect , du raisonnement ; tâm ly ‘ = psychologie
      _ auparavant pour les VN l’organe des sentiments c’était le tréfonds, lòng . Dans mon coeur = trong lòng tôi
      _ de nos jours , sous l ‘influence occidentale , on situe les sentiments dans le coeur ; en nôm , tim . Je trouve que tim , ça fait un peu riquiqui ; quand j’entends à la télé parler de tim , ça me fait tiquer et rigoler un peu ; ça rime avec chim ( oiseau ou autre sens )


      xin.png
      Xin – le coeur

      De nature Yang , il régit les fonctions de réchauffement de l’ensemble de l’organisme

      sa saison est l’été

      le Suwen le présente ainsi:
      « le coeur a la fonction officielle du souverain qui gouverne; il en émane la clarté d’esprit »
      (cf » linglan midian lun… »traités sur les secrets conservés dans la bibliothèque de l’orchidée merveilleuse »
      8 eme châpitre du Suwen


      Xin zhu xuemai: le coeur gouverne le sang et les vaisseaux

      xin zhu shenzhi : le coeur gouverne l’activité mentale et spirituelle

      La signification du mot « shen » a été donnée dans un chapître précédent.(ici voir en fin de page)
      ici ce terme doit être entendu, d’une part dans son sens le plus large; c’est à dire la présence du shen révélée par la vitalité qui est l’expression de la cohérence générale des fonctions de l’organisme et , d’autre part, plus spécifiquement, dans l’aspect psychologique et spirituel.


      Bien que les chinois aient découvert depuis bien longtemps que le Cerveau joue le principal rôle sur le plan neuropsychique, le Coeur reste très important car le Sang du Coeur, en irriguant le Cerveau, est indispensable à l’activité mentale.
      De plus, le concept de Shen est ici en relation avec la conscience organisatrice qui s’exprime à travers les Esprits viscéraux (Shen, Hun, po, Yi et Zhi) dont le Shen est l’élément central.


      Du Coeur qui héberge le Shen, dépend l’harmonie générale des viscères: c’est pourquoi il est comparé au souverain dans le Suwen.


      en cas de dysfonctionnement: altération du psychisme (confusion, perturbations mentales…) ou désorganisation de l’activité viscérale (tr. digestifs, endocriniens, sexuels…
      )

      (p 126- 127 précis de médecine chinoise: E. Marie)

      shen1.jpgShen;

      définition de shen :

      conscience organisatrice, d’essence céleste, s’exprimant dans l’ensemble des fonctions de l’organisme, lui permettant de communiquer et d’être en permanente adaptation avec son environnement.:
      Esprit, activité mentale, ensemble des fonctions psychiques et spirituelles.

      Dans un contexte médical, le terme peut prendre le sens de vitalité, de santé, d’entrain, d’énergie, sans connotation psychique particulière dans ce cas.
      Ainsi, on parle en présence ou d’absence du Shen à propos du teint d’un visage, d’une langue, d’un pouls ou de n’importe quel autre élément de l’examen clinique d’un patient pour mentionner des signes généraux d’équilibre et de bonne santé, avec parfois des connotations techniques plus précises.

    • #157617

      Je vous remercie grandement pour votre aide, vous avez été super efficace, j’aurais bien aimé avoir votre culture sur le vietnam, ma grand mère ne l’ayant pas parlé depuis plus de 55 ans je ne l’ai jamais appris

Vous lisez 9 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.