› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 août 2008 à 17h47 #4159
Bonsoir à tous,
Comme j’ai vu que vous êtes des fines fleurs de la traduction, j’ai eu envie de vous proposer des devoirs de vacances.Voici une belle chanson vietnamienne, je vous donne un lien pour l’écouter :
YouTube – Hoa Tim Ngay Xua – Nhu Quynh
Je suis sûr que vous allez l’aimer.C’est une chanson qui fait partie aussi de mon répertoire, alors j’espère bien connaître le texte en français.
A bientôt.
Dominique
Hoa Tím Ngày Xưa
Nhạc sĩ: Thanh SơnRồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Cũng vườn xưa chốn này
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
Bởi (ou Với) một mầu hoa tím.
Còn lại đây những khung trời chơ vơ
Tháng năm lòng ngóng chờ
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôiNhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.(total = 18 LIGNES)
-
12 août 2008 à 19h34 #73093
Pour le titre, j’ai un doute car hoa doit vouloir dire fleur tím violet et ngày xưa vieux jours.
Mais je n’arrive pas à formuler la phrase.
Qui dit mieux, lève le doigt. -
12 août 2008 à 20h47 #73094
Ben oui c’est exactement ça…
Comme ça sur le vif j’aurais dit « Fleurs Violettes D’autrefois »…
Je vais me pencher sur cette traduction… si d’autre membres veulent se joindre a mon essaie, on pourrait échanger nos idées…
des volontaires ???
-
12 août 2008 à 21h03 #73095
Merci :bye: HongTuyet pour ton avis sur le titre de la chanson.
Ben oui, comme tu dis si il y en a d’autre qui veulent participer, çà pourrait être sympa de poursuivre tous ensemble.
Si tout le monde traduit une phrase, on devrait vite terminé. :wink2:
Euh… ! c’est vrai pour l’instant on n’a du mal avec le titre, mais on n’a pas dit notre dernier mot.
A bientôt.Dominique
-
12 août 2008 à 23h45 #73102
Bon je traduis le titre .Violette d’antan:bye:
-
13 août 2008 à 6h20 #73120
Violette d’antan me plaît bien, j’ajouterais peut-être un petit s à violette.
J’aimerais bien participer à la traduction collective (l’idée est sympa) mais s’il s’agit de tout le monde traduit une phrase… (je suppose que là tu plaisantes un peu Dominique), je doute que ça puisse bien marcher pour une chanson, surtout aussi mélancolique que celle-ci.
Cela dit, je vais attendre à me joindre au travail de Hong Tuyet, si elle le veut bien.
-
13 août 2008 à 8h22 #73123
Huynhthibich,
Adjuger pour « Violettes d’Atan », bien sûr si tout le monde est d’accord, et merci :bye: d’être venue nous aider.
Léa,
Tu viens nous rejoindre c’est gentil. :bye:
Je sais que c’est pas facile et çà demande beaucoup de temps de traduire un texte entier comme celui-ci.Donc pour alléger le travail je pense que çà peut être bien, et en même temps çà donne un grand coup de pouce pour faire avancer une traduction.En plus j’ai vraiment l’impression que nous prennons du plaisir, finalement même en travaillant nous nous amusons ensemble, enfin moi je le ressens comme çà.
Bien sûr comme tu le dis « si tout le monde traduit une phrase » c’est vrai que nous n’avions pas tous la même façon de traduire et çà tout le monde le sait.Mais quand même, non je ne plaisantais pas car si il y a besoin de correction je pense que le groupe qui s’est formé ne se fachera pas, car on aime le travail bien fait sur le forum Vietnam ! :wink2:.Donc j’ai rajouté un « s » à Violettes merci pour la correction.
Au plaisir de te lire.Dominique
-
13 août 2008 à 9h12 #73133
Il semble que je me suis mal exprimée Dominique. Que chacun ait sa façon de traduire ne me souciait pas, je m’inquiétais plutôt des contraintes auxquelles nous devrions ensemble faire face dans la traduction d’une chanson, par exemple, il faudrait parfois modifier la phrase précédente histoire d’avoir la bonne rime pour celle en cours. Mais peut-être me trompais-je…
Quant au plaisir de travailler et de nous amuser ensemble, je ressentais la même chose que toi, c’est d’ailleurs pourquoi je voulais me joindre à vous !
Perso, je préférerais parler de suggestions, propositions que de corrections :jap:
-
13 août 2008 à 11h02 #73154
Léa,
Ah oui ! tu as raison :bye:, je n’avais pas pensé aux rimes.Mais nous allons sûrement trouvé une solution.Finalement je pense que moi aussi je me suis mal exprimée, je voulais dire que chacun traduit ce qu’il désire et à la fin nous pourrions trouver des phrases qui peuvent s’accorder avec l’ensemble, pour finaliser la traduction, enfin j’espère que c’est possible !.
Dominique
-
13 août 2008 à 20h53 #73199NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:
YouTube – Hoa Tim Ngay Xua – Nhu Quynh
Hoa Tím Ngày Xưa ==violettes d’antan
Nhạc sĩ: Thanh SơnRồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
puis un soir rempli de feuilles asséchées une personne au regard attristé
:bye:
je ,xung phong hihihihi .
-
13 août 2008 à 21h02 #73200
Huynthibich,
Je te remercie beaucoup d’avancer la traduction, j’espère avoir de l’inspiration pour la suite, car j’aimerai bien participer un peu plus, mais c’est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.
A bientôt.
Dominique
-
13 août 2008 à 21h12 #73201NGƯỜI PHÁP;62285 wrote:Huynthibich,
Je te remercie beaucoup d’avancer la traduction, j’espère avoir de l’inspiration pour la suite, car j’aimerai bien participer un peu plus, mais c’est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.
A bientôt.
Dominique
tu sais la 2è est pas facile pcq :gom nhớ thương c’est à dire ramasser souvenir aimer .
avant de ramasser tu dois te souvenir .j’essaie de formuler la phrase :umnik2: -
13 août 2008 à 21h20 #73203
Huynhthibich,
C’est gentil de ta part, je te donne trop de travail, j’espère que tu me pardonne.
-
15 août 2008 à 18h51 #73317
Bonjour à tous,
Je pense que je me suis proposé un peu vite pour cette traduction, qui à première vu me semblait abordable, mais qui finalement n’est pas si simple.. et ma traduction ne rend pas hommage à la mélancolie du texte vietnamien… mais puisque c’est une traduction groupée modifions le ensemble…
Léa cela ne me dérange pas que vous attendiez mon travail je ne suis qu’une traductrice amateur, je n’ai même pas pris le temps d’essayer de faire rimer mon texte, et je crains que tout ne soit à refaire entièrement, car le texte n’est pas vraiment cohérent…
Tant pis je me lance quand même ainsi ce pourrais apprendre des remarques et des corrections que les membres voudrons bien donner…
Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
dans ce lieu au jardin d’autrefois,
Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)
Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
– (manque une phrase)
Subsiste encore le ciel délaissé
Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
car depuis, les nuits apportent la tristesse
Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ? -
15 août 2008 à 20h37 #73323
HongTuyet,
Alors là bravo :clapping:, tu viens de nous donner un sérieux coup de pouse.
Félicitations pour cet énorme travail :i-m_so_happy:, je te remercie beaucoup de ton aide mais surtout de ta gentillesse et de ton amitié, en me faisant un si beau cadeau.
J’espère que je l’ai mérité !.
Comme tu dis, si quelqu’un veux faire des corrections et bien qu’il n’hésite pas.Nous serions ravies de perfectionner le texte.A bientôt.
Dominique
-
16 août 2008 à 3h06 #73333
Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien .:bye:
-
16 août 2008 à 7h48 #73353
Bonjour à toutes et à tous :bye:
huynhthibich;62176 wrote:Bon je traduis le titre .Violette d’antan:bye:Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d’origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne :bigsmile:
Je préfère plutôt le nom « Myrtes » qui est traduit de « Hoa Sim« , des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes. :cray:HongTuyet;62416 wrote:Bonjour à tous,
Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si tristeBravo pour ta traduction HongTuyet :bye:
Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot « parmi » veut qu’il soit au milieu des feuilles mortes ?
Je propose plutôt :
Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu’un s’est noyé dans la mélancolie…
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap: -
16 août 2008 à 8h50 #73359
Merci Hong Tuyet pour avoir réalisé la partie la plus dure du travail :jap:
HongTuyet;62416 wrote:Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
– (manque une phrase)Je pense à quelque chose du genre :
Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?Concernant le titre, je pense que NVTL a raison, il s’agit plutôt des myrtes.
-
16 août 2008 à 19h46 #73393
Bonsoir à tous,
Merci à Léa, et NoiVongTayLon d’être venus faire avancer la traduction, c’est gentil de votre part.
On va devoir changer notre titre !, qu’en pensez-vous ?.Myrtes d’antan ou les myrtes d’antan ?.Je m’en remets à vous.
Juste un détail, cette chanson fait 18 lignes, je crois sauf erreur, qu’il nous manque encore une phrase.
De tout coeur, je vous remercie à tous de participer à ce moment de convivialité.A bientôt.
Dominique
-
16 août 2008 à 20h44 #73397NoiVongTayLon;62457 wrote:Bonjour à toutes et à tous :bye:
Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d’origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne :bigsmile:
Je préfère plutôt le nom « Myrtes » qui est traduit de « Hoa Sim« , des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes. :cray:
NVTL :jap:salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot « myrtes »car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
hoa tím =violette
sim =myrte tomenteux.je viens de trouver l chanson « hoa tim nguoi xua » pas « hoa tim ngay xua ».HIHIHI
[URL]http://youtube[/URL]
[youtube]4aX5ooznhuU[/youtube] -
17 août 2008 à 1h26 #73399
Nguoi Phap ,comme dans ce clip les fleurs de bougainvillée se trouvent facile sur les murs des maisons .
le clip que j,ai trouvé :Hoa tím người xưa == des fleurs mauves et l’ancienne (amant ,ou amour ):bye:
jevois que la chason parle plutot une personne . -
17 août 2008 à 2h21 #73400NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:Hoa Tím Ngày Xưa
Nhạc sĩ: Thanh SơnRồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Cũng vườn xưa chốn này
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
Bởi (ou Với) một mầu hoa tím.
Còn lại đây những khung trời chơ vơ
Tháng năm lòng ngóng chờ
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôiNhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.(total = 18 LIGNES)
[quote=HongTuyet;624
Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
dans ce lieu au jardin d’autrefois,
Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)
Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
– (manque une phrase)
Subsiste encore le ciel délaissé
Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
car depuis, les nuits apportent la tristesse
Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?[/quote]la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique
có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương===sans se douter que la fleur mauve rend faner son amour .
oh parfum ancien ,comment pourrai retrouver les souvenirs
grace à cette couleur fleur mauve
ps ,ce matin je relis ta traduction Hong Tuyet et je trouve le mot « aimée d’antan » est vraiment beau .je suggère le titre « les fleurs mauve ou violette ,aimée d’antan .
pour les hoa sim il faut aller à la campagne et elles sont à terre en massif on parle « doi hoa sim =colline de myrtes . -
17 août 2008 à 14h39 #73416
Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…
huynhthibich wrote:Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamienNon pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.
NoiVongTayLon wrote:Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot « parmi » veut qu’il soit au milieu des feuilles mortes ?Je propose plutôt :
Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu’un s’est noyé dans la mélancolie…
Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.
Léa wrote:Je pense à quelque chose du genre :
Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.
huynhthibich wrote:la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tuniqueMerci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.
Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.
-
17 août 2008 à 14h46 #73417
Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulot -
17 août 2008 à 19h22 #73424huynhthibich wrote:Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulotMerci pour ces précisions…
Pour moi c’est encore difficile de repérer les mots composés… maintenant que je le connais j’y ferais plus attention la prochaine fois. -
18 août 2008 à 12h12 #73460huynhthibich;62502 wrote:salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot « myrtes »car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
hoa tím =violette
sim =myrte tomenteux.je viens de trouver l chanson « hoa tim nguoi xua » pas « hoa tim ngay xua ».HIHIHI
[URL]http://youtube[/URL]
[youtube]4aX5ooznhuU[/youtube]Huynhthibich,
Merci de nous faire découvrir cette version.
Au sujet des fleurs, je connaissais les Myrtes mais je n’étais pas sûr que ce soit ces fleurs de cette chanson, mais finalement nous sommes quelqu’uns à penser que ces fleurs violettes sont des Myrtes.
A voir donc pour le titre de la chanson !.
A bientôt. -
18 août 2008 à 12h22 #73461HongTuyet;62522 wrote:Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…
Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.
Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.
Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.
Merci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.
Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.
HongTuyet,
Merci pour ton aide :bye:, au fait c’est quoi le nom de ton dico ?, çà pourrai être utile de le connaître.
-
18 août 2008 à 12h29 #73462
Huynhthibich,
Merci encore pour ces dernières précisions. :bye:
HongTuyet,
Encore merci pour le suivi de cette traduction. :bye:
A bientôt à tous. :jap:
-
18 août 2008 à 14h45 #73469
Bonjour mesdames,
Je viens de trouver ce sujet et je trouve votre collaboration bien sympathique ! Hélas, ma connaissance du vietnamien ne me permet pas de vous aider, mais je suivrai avec beaucoup de plaisir la suite de cette traduction.
Bon courage à vous et je suis sûre que le résultat sera beau !
P.S. – Excuses-moi NVTL, mais j’avais oublié ton aide judicieuse ! Merci donc à toi aussi !
-
19 août 2008 à 1h05 #73495HongTuyet;62416 wrote:Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
Bonjour à tous,
Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.Si cela vous ne convient pas, on pourra re-travailler ensemble.
-
19 août 2008 à 8h18 #73524
Léa,
Merci :bye: pour tes suggestions.
A bientôt.Dominique
-
20 août 2008 à 11h36 #73634Léa wrote:Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.C’est une chance pour moi de pouvoir lire vos remarques.. je pense que votre phrase est bien meilleur que la mienne et bien plus proche du texte…
Je m’aperçoit que j’avais même oublié de replacer le verbe « Sangloter ».Pourriez vous m’explique la signification du mot « dấu », car avec seulement la définition du dico je n’ai pas trouvé à l’interpréter pour lui donner un sens dans la phrase ?
Même chose pour « mà thôi » pour moi ça veut juste dire « mais c’est tout » mais c’est un peu ridicule… auriez vous des conseils à me donner pour interpréter ce mot selon les cas ?
Par contre comme l’avait souligné Nguoi Phap il manque bien une ligne à ma traduction, L16 « Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương «
Désolée, de poser tant de questions, j’ai toujours envie d’en apprendre d’avantage pour mes futurs traductions.
-
20 août 2008 à 11h49 #73635
Bonjour à tous,
Pouvez-vous m’aider, car je me suis perdu :cray: dans les phrases :
Violette d’antan (Si on parle d’une personne)
1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant
quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 – (manque une phrase)
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
16
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais
toi où es tu ?La phrase : « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs », je dois la mettre où ?.
Merci mille fois de votre aide.A bientôt.
-
20 août 2008 à 12h14 #73636
Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,
Hong Tuyet, ce n’est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c’est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d’autrui…
Concernant le mot « dấu », il s’agit simplement d’une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.
Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l’auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C’est tout ce qu’il le peut.
Quant à L16, je traduirais :
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques penséesDominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.
D’autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu’ils nous donnent un coup de main !
-
20 août 2008 à 12h38 #73637Léa;62765 wrote:Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,
Hong Tuyet, ce n’est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c’est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d’autrui…
Concernant le mot « dấu », il s’agit simplement d’une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.
Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l’auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C’est tout ce qu’il le peut.
Quant à L16, je traduirais :
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques penséesDominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.
D’autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu’ils nous donnent un coup de main !
Léa, HongTuyet, et à vous tous,
Merci pour tes éclaircissement Léa :bye:, j’ai rajouté deux trois petites choses suite à tes suggestions.Et merci :bye: aussi à HongTuyet !, et à vous tous. :jap:
Violette d’antan
1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant
quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?A bientôt.
-
20 août 2008 à 15h20 #73652NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:Bonjour à toute l’équipe ,j’aimerai éclaircir qq point sur ce texte et sur notre travail .
Je ne maitrisse pas bien le français donc vous apportez des corrections
je vais traduire le texte à ma compréhension .
Hoa Tím Ngày Xưa
Nhạc sĩ: Thanh SơnRồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây ==puis ce soir ,la rue (sous entendu) remplie des feuilles mortes ,une personne au regard triste contagieux (lây)(je ne sais pas tourner la phrase mais le vrai sens )
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ ==amasser les pensées ruisseler d,un amour lointain ,réchauffe au moins son coeur
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây ==les pensées mélancolique du jour ou nous y venions
Cũng vườn xưa chốn này ==meme jardin d,antan cet endroit
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo, ==ramasser la fleur violette ,épingle sur sa blouse
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.==qui peut penser que la fleur violacée son aiméeHương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm ==o parfum d’antan comment retrouve le souvenir
Bởi (ou Với) một mầu hoa tím. ==grace (avec) une couleur d’une fleur violette
Còn lại đây những khung trời chơ vơ ==ne restent que les ciels esseulés
Tháng năm lòng ngóng chờ ==des mois des années d’attentes
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới ==n’apportent que de tristes nuits
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi, ==ne cesse qu’aimer mon amant séparé
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi==attachement toute ma vie ,empreinte dans mon coeur les sanglotsNhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau. ==revoir la couleur de la violette croyait ton sourire à notre début
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào. ==passe primtemps ,passe le temps je ne sais ou passes mon aimée
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương ==quelque part le parfum du passé attache mes pensées
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ ==leves la tete et regarde les violettes tombées devant mon amour indifférent
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.==o mon aimée ,ou es tu ,pénètres tu mes sentiments pour la violette(total = 18 LIGNES)
c,est ce que je ressens pour ce texte et comme je te dis ,mon français n »est pas parfait .vous ferez la correction . BICH:bye:
-
20 août 2008 à 19h19 #73665
Huynhthibich,
Merci pour cette version, et pour le temps que tu as passé :bye:, je vois un grand changement par rapport à notre ancienne version.Je ne suis pas assez qualifié pour te répondre, au niveau du sens des phrases venant du texte vietnamien.Donc je m’en remets à vous tous pour y répondre.
A bientôt. -
20 août 2008 à 19h35 #73664
Si toutefois nous gardons l’ancienne version, en lisant le texte, il me semble qu’il faut peut-être faire des corrections mais j’aimerais bien avoir votre avis sur ces points.
Violette d’antan
1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour
lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où
es tu ?Bon ben ! j’espère que vous me trouvez pas trop pénible.:blush:
A bientôt :bye: pour connaître votre impression.
-
21 août 2008 à 14h28 #73775
Bonjour à tous,
Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j’ai publié l’article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J’attends donc les accords de :HongTuyet
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
Buuhoa
Abgech
NemoA bientôt.
Dominique
-
21 août 2008 à 15h17 #73778NGƯỜI PHÁP;62919 wrote:Bonjour à tous,
Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j’ai publié l’article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J’attends donc les accords de :HongTuyet
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
BuuhoaA bientôt.
Dominique
Bonjour Dominique,
Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j’avais vite, trop vite, parcouru…
Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l’édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S’il y en a !)
A tout de suite : je me mets à l’ouvrage ! :bye:
-
21 août 2008 à 16h00 #73783Buuhoa;62922 wrote:Bonjour Dominique,
Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j’avais vite, trop vite, parcouru…
Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l’édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S’il y en a !)
A tout de suite : je me mets à l’ouvrage ! :bye:
Bonjour Buuhoa,
Merci pour ton gentil message, et merci de ton aide, alors à bientôt.
Dominique
-
21 août 2008 à 16h02 #73784
Chose promise…
Voilà, j’ai recopié ton texte et j’ai mis mes suggestions en italiques, entre les lignes.
Violette d’antan
1 Puis (Est-ce indispensable ?)Je suggère simplement : Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour
Dont les pensées remontant jusqu’à la source lointaine de son amour
(dont les pensées remontent jusqu’à…
lui réchauffent le coeur)
lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
Des pensées mélancoliques des jours où, en couple, nous venions ensemble4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
dans ce même jardin d’autrefois,5 Ramasser des violettes (les violettes ne tombent pas : elles poussent à terre !) Je suggère donc
« ramasser ces fleurs violettes dont les pétales au vent tombant sur toi, mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante »
vol tombant sur les tuniques. (Ce qui pourrait conveni pour les points 5 et 6).
6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)
7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
Ö ! Parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé.
(Seul) Subsiste encore le ciel immuable (notion d’éternité, de quelque chose qui ne change pas)10 Et le cœur s’impatiente de l’attente (interminable ?) (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
Dont les nuits, au long des années, n’apportent que la tristesse12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée
13 Cet amour (éternel ?) à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul (au masculin puisque c’est un homme qui s’exprime)
14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
A travers cette couleur, je crois te voir encore rire lors de nos rendez-vous15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
Au fil du temps, mille printemps se sont écoulés, qui sait quand tu reviendras16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
18 Oh mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon cœur sont restées les violettes mais toi où
es tu ?
O, mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon coeur les violettes sont restées, mais, toi, où t’en es-tu allée ?J’ai essayé d’exprimer ce que ton texte me suggérait. Après, c’est à toi de jouer ! :bye:
-
21 août 2008 à 20h04 #73820Buuhoa;62928 wrote:Chose promise…
Voilà, j’ai recopié ton texte et j’ai mis mes suggestions en italiques, entre les lignes.
Violette d’antan
1 Puis (Est-ce indispensable ?)Je suggère simplement : Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour
Dont les pensées remontant jusqu’à la source lointaine de son amour
(dont les pensées remontent jusqu’à…
lui réchauffent le coeur)
lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
Des pensées mélancoliques des jours où, en couple, nous venions ensemble4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
dans ce même jardin d’autrefois,5 Ramasser des violettes (les violettes ne tombent pas : elles poussent à terre !) Je suggère donc
« ramasser ces fleurs violettes dont les pétales au vent tombant sur toi, mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante »
vol tombant sur les tuniques. (Ce qui pourrait conveni pour les points 5 et 6).
6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)
7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
Ö ! Parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé.
(Seul) Subsiste encore le ciel immuable (notion d’éternité, de quelque chose qui ne change pas)10 Et le cœur s’impatiente de l’attente (interminable ?) (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
Dont les nuits, au long des années, n’apportent que la tristesse12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée
13 Cet amour (éternel ?) à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul (au masculin puisque c’est un homme qui s’exprime)
14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
A travers cette couleur, je crois te voir encore rire lors de nos rendez-vous15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
Au fil du temps, mille printemps se sont écoulés, qui sait quand tu reviendras16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
18 Oh mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon cœur sont restées les violettes mais toi où
es tu ?
O, mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon coeur les violettes sont restées, mais, toi, où t’en es-tu allée ?J’ai essayé d’exprimer ce que ton texte me suggérait. Après, c’est à toi de jouer ! :bye:
Bonsoir Buuhoa,
Merci pour de ton aide :bye:, aussi je voulais dire à tout le monde que je vais partir quelques jours donc je garde au chaud toutes les suggestions et je reprendrais tous les détails de chacuns à mon retour pour finaliser le texte.
Alors je vous dis à bientôt à tous. :jap:Dominique
-
21 août 2008 à 20h54 #73824
bonne vacance Nguoi PHAP:bye:
-
21 août 2008 à 22h15 #73829NGƯỜI PHÁP;62965 wrote:Bonsoir Buuhoa,
Merci pour de ton aide :bye:, aussi je voulais dire à tout le monde que je vais partir quelques jours donc je garde au chaud toutes les suggestions et je reprendrais tous les détails de chacuns à mon retour pour finaliser le texte.
Alors je vous dis à bientôt à tous. :jap:Dominique
Bonjour Dominique :bye:
C’est vrai que le mot « antan » est vieux et n’est plus utilisé dans la langue actuelle?
Pourquoi ne pas remplacer « d’antan » par « d’hier » ou « d’autrefois » ?
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
-
22 août 2008 à 3h09 #73837
À propos du mot antan : Poèmes de François Villon
Mis en musique par Brassens : un délicat plaisir !
-
22 août 2008 à 7h35 #73855abgech;62984 wrote:À propos du mot antan : Poèmes de François Villon
Mis en musique par Brassens : un délicat plaisir !
Merci Abgech pour ces très beaux poèmes de François Villon (1431-1463).
NVTL :bye: -
22 août 2008 à 10h29 #73870
Décidément, ForumVietnam devient le dernier salon littéraire : ce n’est pas pour me déplaire ! :panda:
-
22 août 2008 à 20h29 #73914Buuhoa;63021 wrote:Décidément, ForumVietnam devient le dernier salon littéraire : ce n’est pas pour me déplaire ! :panda:
Bonjour Buu Hoa :bye:
Certes, mais premier salon littéraire « franco-vietnamien »… :pleasantry:
Car j’ai constaté qu’il y a beaucoup de femmes de lettre ici…:icon40:et les hommes aussi bien sur :bigsmile:
NVTL :jap: -
23 août 2008 à 8h05 #73961NoiVongTayLon;63066 wrote:Bonjour Buu Hoa :bye:
Certes, mais premier salon littéraire « franco-vietnamien »… :pleasantry:
Car j’ai constaté qu’il y a beaucoup de femmes de lettre ici…:icon40:et les hommes aussi bien sur :bigsmile:
NVTL :jap:Bonjour NVTL,
Bonne remarque ! (Je vais te chuchoter quelque chose à l’oreille, mais ne le répète pas : On n’est pas mal, tu ne trouves pas ???) 😆
-
23 août 2008 à 19h57 #74018
Bonsoir à tous,
Finalement je suis déja de retour, je vous adresse une autre version bien que je n’ai pas eu encore le temps de voir la version de Buuhoa, je vais me pencher sur ces suggestions, promis !.Je voudrais bien connaître votre avis.
Vous pouvez remplacer des phrases que nous a proposer Buuhoa.
A très bientôt.Dominique
Violette d’antan
1 Puis ce soir, regardant les tomber les feuilles mortes, quelqu’un dans la mélancolie s’est noyé.
2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 Qui eut cru que la fleur violette eu aussi coloré son aimé7 Oh ! parfum d’antan ou nos souvenir retrouver
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez vous
15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
mais toi ou t’en es tu donc allé ? -
23 août 2008 à 20h01 #74019NoiVongTayLon;62976 wrote:Bonjour Dominique :bye:
C’est vrai que le mot « antan » est vieux et n’est plus utilisé dans la langue actuelle?
Pourquoi ne pas remplacer « d’antan » par « d’hier » ou « d’autrefois » ?
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
Je suis accord avec toi, je préfére « d’autrefois », mais j’attends que tout le monde soit d’accord pour faire le changement.
A bientôt. -
23 août 2008 à 22h26 #74021
Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j’interprète la 1ère strophe en français :
2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s’en trouva réchauffé
3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
4 En ce même jardin d’autrefois
5 Ramasser la violette et l’épingler sur la (sa ?) tunique
6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aimé -
23 août 2008 à 23h36 #74023
bonjour tout le monde et bienvenu à NEMO.
à la phrase 13 le mot « dau « signifie : trace ,empreinte ,cachet ,tampon .
il ya une expression « tham yeu trom dau === aimer en secret » nous disons souvent :tham yeu trom nho -
24 août 2008 à 0h11 #74024
je corrige ma phrase qui n’a aucun accent .
thầm yêu trộm dấu ==aimer en secret ;nous disons tout temps :thầm yêu trộm nhớ .
-
24 août 2008 à 11h09 #74045
Bonjour à tous,
Après les suggestions de Buuhoa, voici donc la nouvelle version :
Les Fleurs Violettes d’Autrefois
1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
mais toi ou t’en es-tu donc allée ?J’attends vos remarques, car ce n’est pas encore la traduction finale, nous avons encore le temps de faire des corrections.
Aussi je vais me pencher sur vos dernières remarques car j’ai pris un peu de retard.
Encore merci à vous tous de participer à cette traduction.A bientôt.
-
24 août 2008 à 12h13 #74046Nemo;63181 wrote:Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j’interprète la 1ère strophe en français :
2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s’en trouva réchauffé
3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
4 En ce même jardin d’autrefois
5 Ramasser la violette et l’épingler sur la (sa ?) tunique
6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aiméBonjour Nemo,
Merci pour tes suggestions :bye:, nous allons nous pencher dessus.Je t’ai rajouté à la liste des demandes d’accords pour citer les noms des traducteurs :HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
Buuhoa
Abgech
NemoA bientôt.
-
25 août 2008 à 7h25 #74107
Bonjour à tous,
Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :
1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
L’auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l’a épinglée sur la tunique de son aimée.6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
L’auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.9 Subsiste encore le ciel délaissé
Plutôt « seulement » que « encore ».Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse) :jap:
Les myrtes violets d’hier
1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
Mon âme se sent réchauffée un peu.
3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
A teinter en violet celle que je chéris !7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
De mon amour ma mie n’a point été émue.
18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ? -
25 août 2008 à 7h41 #74110Léa;63268 wrote:Bonjour à tous,
Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :
1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
L’auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l’a épinglée sur la tunique de son aimée.6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
L’auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.9 Subsiste encore le ciel délaissé
Plutôt « seulement » que « encore ».Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse) :jap:
Les myrtes violets d’hier
1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
Mon âme se sent réchauffée un peu.
3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
A teinter en violet celle que je chéris !7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
De mon amour ma mie n’a point été émue.
18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?Merci Léa de ta version.
J’aime beaucoup et je trouve que c’est plus proche de ce qu’il voulait s’exprimer l’auteur.
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
-
26 août 2008 à 12h43 #74296
Bonjour à tous,
Merci Léa pour cette très belle version :bye:, je l’ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
Et j’aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :Hoa Tím Ngày Xưa
Nhạc sĩ: Thanh SơnLes Fleurs Violettes d’Autrefois
1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes7 Oh ! parfum d’autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t’en es-tu donc allée ?Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.
N’oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.
HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
Buuhoa
Abgech
NemoA bientôt.
Dominique
-
26 août 2008 à 13h11 #74299
t’as mon ok .c,est enrichissant tous les suggestions .merci tout le monde :bye:
-
26 août 2008 à 13h57 #74303NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:Bonjour à tous,
Merci Léa pour cette très belle version :bye:, je l’ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
Et j’aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :Hoa Tím Ngày Xưa
Nhạc sĩ: Thanh SơnLes Fleurs Violettes d’Autrefois
1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes7 Oh ! parfum d’autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t’en es-tu donc allée ?Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.
N’oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.
HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
Buuhoa
Abgech
NemoA bientôt.
Dominique
Bonjour Dominique,
De mon ancien métier de secrétaire, je suis un peu pointilleuse sur ll’orthographe et la grammaire, et, (si tu le permets) je vais te demande quelques précisions pour les accords et la compréhension complète du texte.
Pour ces lignes,
« 5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettesLe participe présent, pour tomber, « tombant » me paraît plus adéquat et « violet » (la couleur) plutôt que violettes (les fleurs). C’est la couleur qui évoque les fleurs…
Dans ces deux phrases,
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.quel est le sujet ? Il me semble qu’il y en a deux : le ciel et le coeur ? Alors, le verbe « subsiste » devrait s’écrire au pluriel, « subsistent«
Pour les lignes qui suivent, c’est simplement une question de sujets et d’accords :
11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,j’accorderai « tissées« , aux nuits, et, si le sujet est bien un homme qui rêvait à un amour ancien ? Alors, c’est « celle » qui convient.
15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé (aimée) : même question.
18 Oh mon aimé(e) au plus profond de mon coeur les violettes sont resté(e)s mais toi ou t’en es-tu donc allée ?
Tu me diras que ce sont des détails, mais c’est important si on aime le travail bien fait.
Pour le texte, c’est toi qui en est à l’origine et il t’en revient le choix.
Et, je n’oublie pas mon accord et te remercie de nous avoir conviés à ce petit divertissement en commun bien sympathique, ma foi ! :friends:
-
26 août 2008 à 14h24 #74307
Buuhoa,
C’est çà que j’aime dans notre groupe, j’apprécie beaucoup cette convivialité.Tu fais bien d’apporter des corrections sur l’orthographe qui sont les bienvenus :wink2:.
Merci beaucoup de ton aide:bye:, je vais de ce pas corriger ses fautes.
D’accord je te rajoute sur mon site comme traductrice.De même pour Huynhthibich, je suis très contente d’avoir vos accords.
A très bientôt :jap:, sur un sujet que je prépare et que je suis sûr que vous allez aimer.HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich = Déjà accordé
NoiVongTayLon
Buuhoa = Déjà accordé
Abgech
NemoDominique
-
26 août 2008 à 16h47 #74318NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
Buuhoa
Abgech
NemoA bientôt.
Dominique
Bonjour Dominique,
Evidemment je suis toujours d’accord avec vous tous !
A mon avis ce qui compte n’est pas le fait de bien traduire ou mal traduire, mais plutôt la participation, la discussion et le débat des membres sur les textes dans les poèmes, les chansons…
Chacun(e) apportera son point de vue, son opinion et sa compréhension de ce qu’ils veulent s’exprimer en vietnamien les auteurs…et de ce fait, tu pourras faire une synthèse de la traduction.
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap:
-
26 août 2008 à 17h26 #74324
NoiVongTayLon,
Tout à fait, je trouve que les deux versions sont très belles et comme je les aime autant l’une que l’autre, il aura été dommage d’en supprimer une.
Merci pour ton accord et pour les synthèses je vais y penser.A bientôt.
HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich = Déjà accordé
NoiVongTayLon = Déjà accordé
Buuhoa = Déjà accordé
Abgech
Nemo -
27 août 2008 à 10h55 #74400NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
A ce sujet, j’ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t’ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci :bye:
-
27 août 2008 à 11h33 #74402Léa;63588 wrote:A ce sujet, j’ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t’ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci :bye:
Bonjour Léa,
Je voulais dire que je ne me serais pas permis de prendre ta traduction car elle fait partie toi.
Je te remercie de nous avoir fait découvrir ta traduction, c’est très enrichissant pour ce perfectionner en traduction.
Ah oui ! Léa, tu me dira pour l’accord ?.
Au plaisir de te lire.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.