Aller au contenu

Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 66 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4159

      Bonsoir à tous,

      Comme j’ai vu que vous êtes des fines fleurs de la traduction, j’ai eu envie de vous proposer des devoirs de vacances.Voici une belle chanson vietnamienne, je vous donne un lien pour l’écouter :

      YouTube – Hoa Tim Ngay Xua – Nhu Quynh

      Je suis sûr que vous allez l’aimer.C’est une chanson qui fait partie aussi de mon répertoire, alors j’espère bien connaître le texte en français.

      A bientôt.

      Dominique

      Hoa Tím Ngày Xưa
      Nhạc sĩ: Thanh Sơn

      Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
      Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
      Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
      Cũng vườn xưa chốn này
      Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
      Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.

      Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
      Bởi (ou Với) một mầu hoa tím.
      Còn lại đây những khung trời chơ vơ
      Tháng năm lòng ngóng chờ
      Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
      Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
      Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi

      Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
      Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
      Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
      Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
      Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.

      (total = 18 LIGNES)

    • #73093

      Pour le titre, j’ai un doute car hoa doit vouloir dire fleur tím violet et ngày xưa vieux jours.
      Mais je n’arrive pas à formuler la phrase.
      Qui dit mieux, lève le doigt.

    • #73094

      Ben oui c’est exactement ça…

      Comme ça sur le vif j’aurais dit « Fleurs Violettes D’autrefois »…

      Je vais me pencher sur cette traduction… si d’autre membres veulent se joindre a mon essaie, on pourrait échanger nos idées…

      des volontaires ???

    • #73095

      Merci :bye: HongTuyet pour ton avis sur le titre de la chanson.
      Ben oui, comme tu dis si il y en a d’autre qui veulent participer, çà pourrait être sympa de poursuivre tous ensemble.
      Si tout le monde traduit une phrase, on devrait vite terminé. :wink2:
      Euh… ! c’est vrai pour l’instant on n’a du mal avec le titre, mais on n’a pas dit notre dernier mot.
      A bientôt.

      Dominique

    • #73102

      Bon je traduis le titre .Violette d’antan:bye:

    • #73120
      Lea

        Violette d’antan me plaît bien, j’ajouterais peut-être un petit s à violette.

        J’aimerais bien participer à la traduction collective (l’idée est sympa) mais s’il s’agit de tout le monde traduit une phrase… (je suppose que là tu plaisantes un peu Dominique), je doute que ça puisse bien marcher pour une chanson, surtout aussi mélancolique que celle-ci.

        Cela dit, je vais attendre à me joindre au travail de Hong Tuyet, si elle le veut bien.

      • #73123

        Huynhthibich,

        Adjuger pour « Violettes d’Atan », bien sûr si tout le monde est d’accord, et merci :bye: d’être venue nous aider.

        Léa,

        Tu viens nous rejoindre c’est gentil. :bye:
        Je sais que c’est pas facile et çà demande beaucoup de temps de traduire un texte entier comme celui-ci.Donc pour alléger le travail je pense que çà peut être bien, et en même temps çà donne un grand coup de pouce pour faire avancer une traduction.En plus j’ai vraiment l’impression que nous prennons du plaisir, finalement même en travaillant nous nous amusons ensemble, enfin moi je le ressens comme çà.
        Bien sûr comme tu le dis « si tout le monde traduit une phrase » c’est vrai que nous n’avions pas tous la même façon de traduire et çà tout le monde le sait.Mais quand même, non je ne plaisantais pas car si il y a besoin de correction je pense que le groupe qui s’est formé ne se fachera pas, car on aime le travail bien fait sur le forum Vietnam ! :wink2:.Donc j’ai rajouté un « s » à Violettes merci pour la correction.
        Au plaisir de te lire.

        Dominique

      • #73133
        Lea

          Il semble que je me suis mal exprimée Dominique. Que chacun ait sa façon de traduire ne me souciait pas, je m’inquiétais plutôt des contraintes auxquelles nous devrions ensemble faire face dans la traduction d’une chanson, par exemple, il faudrait parfois modifier la phrase précédente histoire d’avoir la bonne rime pour celle en cours. Mais peut-être me trompais-je…

          Quant au plaisir de travailler et de nous amuser ensemble, je ressentais la même chose que toi, c’est d’ailleurs pourquoi je voulais me joindre à vous !

          Perso, je préférerais parler de suggestions, propositions que de corrections :jap:

        • #73154

          Léa,

          Ah oui ! tu as raison :bye:, je n’avais pas pensé aux rimes.Mais nous allons sûrement trouvé une solution.Finalement je pense que moi aussi je me suis mal exprimée, je voulais dire que chacun traduit ce qu’il désire et à la fin nous pourrions trouver des phrases qui peuvent s’accorder avec l’ensemble, pour finaliser la traduction, enfin j’espère que c’est possible !.

          Dominique

        • #73199
          NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:

          YouTube – Hoa Tim Ngay Xua – Nhu Quynh
          Hoa Tím Ngày Xưa ==violettes d’antan
          Nhạc sĩ: Thanh Sơn

          Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

          puis un soir rempli de feuilles asséchées une personne au regard attristé

          :bye:

          je ,xung phong hihihihi .

        • #73200

          Huynthibich,

          Je te remercie beaucoup d’avancer la traduction, j’espère avoir de l’inspiration pour la suite, car j’aimerai bien participer un peu plus, mais c’est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.

          A bientôt.

          Dominique

        • #73201
          NGƯỜI PHÁP;62285 wrote:
          Huynthibich,

          Je te remercie beaucoup d’avancer la traduction, j’espère avoir de l’inspiration pour la suite, car j’aimerai bien participer un peu plus, mais c’est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.

          A bientôt.

          Dominique

          tu sais la 2è est pas facile pcq :gom nhớ thương c’est à dire ramasser souvenir aimer .
          avant de ramasser tu dois te souvenir .j’essaie de formuler la phrase :umnik2:

        • #73203

          Huynhthibich,

          C’est gentil de ta part, je te donne trop de travail, j’espère que tu me pardonne.

        • #73317

          Bonjour à tous,

          Je pense que je me suis proposé un peu vite pour cette traduction, qui à première vu me semblait abordable, mais qui finalement n’est pas si simple.. et ma traduction ne rend pas hommage à la mélancolie du texte vietnamien… mais puisque c’est une traduction groupée modifions le ensemble…

          Léa cela ne me dérange pas que vous attendiez mon travail je ne suis qu’une traductrice amateur, je n’ai même pas pris le temps d’essayer de faire rimer mon texte, et je crains que tout ne soit à refaire entièrement, car le texte n’est pas vraiment cohérent…

          Tant pis je me lance quand même ainsi ce pourrais apprendre des remarques et des corrections que les membres voudrons bien donner…

          Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
          Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
          Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
          dans ce lieu au jardin d’autrefois,
          Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
          Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)
          Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
          – (manque une phrase)
          Subsiste encore le ciel délaissé
          Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
          car depuis, les nuits apportent la tristesse
          Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
          Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
          Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
          mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
          Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
          Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?

        • #73323

          HongTuyet,

          Alors là bravo :clapping:, tu viens de nous donner un sérieux coup de pouse.

          Félicitations pour cet énorme travail :i-m_so_happy:, je te remercie beaucoup de ton aide mais surtout de ta gentillesse et de ton amitié, en me faisant un si beau cadeau.
          J’espère que je l’ai mérité !.
          Comme tu dis, si quelqu’un veux faire des corrections et bien qu’il n’hésite pas.Nous serions ravies de perfectionner le texte.

          A bientôt.

          Dominique

        • #73333

          Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien .:bye:

        • #73353

          Bonjour à toutes et à tous :bye:

          huynhthibich;62176 wrote:
          Bon je traduis le titre .Violette d’antan:bye:

          Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d’origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne :bigsmile:
          Je préfère plutôt le nom « Myrtes » qui est traduit de « Hoa Sim« , des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes. :cray:

          HongTuyet;62416 wrote:
          Bonjour à tous,
          Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste

          Bravo pour ta traduction HongTuyet :bye:

          Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot « parmi » veut qu’il soit au milieu des feuilles mortes ?

          Je propose plutôt :

          Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

          Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu’un s’est noyé dans la mélancolie…

          Qu’en pensez-vous ?
          NVTL :jap:

        • #73359
          Lea

            Merci Hong Tuyet pour avoir réalisé la partie la plus dure du travail :jap:

            HongTuyet;62416 wrote:
            Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
            – (manque une phrase)

            Je pense à quelque chose du genre :
            Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
            Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?

            Concernant le titre, je pense que NVTL a raison, il s’agit plutôt des myrtes.

          • #73393

            Bonsoir à tous,

            Merci à Léa, et NoiVongTayLon d’être venus faire avancer la traduction, c’est gentil de votre part.
            On va devoir changer notre titre !, qu’en pensez-vous ?.Myrtes d’antan ou les myrtes d’antan ?.Je m’en remets à vous.
            Juste un détail, cette chanson fait 18 lignes, je crois sauf erreur, qu’il nous manque encore une phrase.
            De tout coeur, je vous remercie à tous de participer à ce moment de convivialité.

            A bientôt.

            Dominique

          • #73397
            NoiVongTayLon;62457 wrote:
            Bonjour à toutes et à tous :bye:

            Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d’origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne :bigsmile:
            Je préfère plutôt le nom « Myrtes » qui est traduit de « Hoa Sim« , des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes. :cray:
            NVTL :jap:

            salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot « myrtes »car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
            hoa tím =violette
            sim =myrte tomenteux.

            je viens de trouver l chanson « hoa tim nguoi xua  » pas « hoa tim ngay xua ».HIHIHI
            [URL]http://youtube[/URL]
            [youtube]4aX5ooznhuU[/youtube]

          • #73399

            Nguoi Phap ,comme dans ce clip les fleurs de bougainvillée se trouvent facile sur les murs des maisons .
            le clip que j,ai trouvé :Hoa tím người xưa == des fleurs mauves et l’ancienne (amant ,ou amour ):bye:
            jevois que la chason parle plutot une personne .

          • #73400
            NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:
            Hoa Tím Ngày Xưa
            Nhạc sĩ: Thanh Sơn

            Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
            Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
            Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
            Cũng vườn xưa chốn này
            Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
            Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.

            Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
            Bởi (ou Với) một mầu hoa tím.
            Còn lại đây những khung trời chơ vơ
            Tháng năm lòng ngóng chờ
            Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
            Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
            Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi

            Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
            Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
            Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
            Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
            Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.

            (total = 18 LIGNES)

            [quote=HongTuyet;624

            Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
            Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
            Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
            dans ce lieu au jardin d’autrefois,
            Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
            Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)
            Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
            – (manque une phrase)
            Subsiste encore le ciel délaissé
            Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
            car depuis, les nuits apportent la tristesse
            Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
            Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
            Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
            mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
            Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
            Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?[/quote]

            la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique
            có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương===sans se douter que la fleur mauve rend faner son amour .
            oh parfum ancien ,comment pourrai retrouver les souvenirs
            grace à cette couleur fleur mauve
            ps ,ce matin je relis ta traduction Hong Tuyet et je trouve le mot « aimée d’antan » est vraiment beau .je suggère le titre « les fleurs mauve ou violette ,aimée d’antan .
            pour les hoa sim il faut aller à la campagne et elles sont à terre en massif on parle « doi hoa sim =colline de myrtes .

          • #73416

            Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…

            huynhthibich wrote:
            Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien

            Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.

            NoiVongTayLon wrote:
            Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot « parmi » veut qu’il soit au milieu des feuilles mortes ?

            Je propose plutôt :

            Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

            Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu’un s’est noyé dans la mélancolie…

            Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.

            Léa wrote:
            Je pense à quelque chose du genre :
            Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
            Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?

            Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.

            huynhthibich wrote:
            la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique

            Merci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.

            Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.

          • #73417

            Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
            le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
            le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulot

          • #73424
            huynhthibich wrote:
            Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
            le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
            le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulot

            Merci pour ces précisions…
            Pour moi c’est encore difficile de repérer les mots composés… maintenant que je le connais j’y ferais plus attention la prochaine fois.

          • #73460
            huynhthibich;62502 wrote:
            salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot « myrtes »car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
            hoa tím =violette
            sim =myrte tomenteux.

            je viens de trouver l chanson « hoa tim nguoi xua  » pas « hoa tim ngay xua ».HIHIHI
            [URL]http://youtube[/URL]
            [youtube]4aX5ooznhuU[/youtube]

            Huynhthibich,

            Merci de nous faire découvrir cette version.
            Au sujet des fleurs, je connaissais les Myrtes mais je n’étais pas sûr que ce soit ces fleurs de cette chanson, mais finalement nous sommes quelqu’uns à penser que ces fleurs violettes sont des Myrtes.
            A voir donc pour le titre de la chanson !.
            A bientôt.

          • #73461
            HongTuyet;62522 wrote:
            Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…

            Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.

            Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.

            Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.

            Merci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.

            Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.

            HongTuyet,

            Merci pour ton aide :bye:, au fait c’est quoi le nom de ton dico ?, çà pourrai être utile de le connaître.

          • #73462

            Huynhthibich,

            Merci encore pour ces dernières précisions. :bye:

            HongTuyet,

            Encore merci pour le suivi de cette traduction. :bye:

            A bientôt à tous. :jap:

          • #73469

            Bonjour mesdames,

            Je viens de trouver ce sujet et je trouve votre collaboration bien sympathique ! Hélas, ma connaissance du vietnamien ne me permet pas de vous aider, mais je suivrai avec beaucoup de plaisir la suite de cette traduction.

            Bon courage à vous et je suis sûre que le résultat sera beau !

            P.S. – Excuses-moi NVTL, mais j’avais oublié ton aide judicieuse ! Merci donc à toi aussi !

          • #73495
            Lea
              HongTuyet;62416 wrote:
              Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.

              Bonjour à tous,

              Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :

              Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
              Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

              Si cela vous ne convient pas, on pourra re-travailler ensemble.

            • #73524

              Léa,

              Merci :bye: pour tes suggestions.
              A bientôt.

              Dominique

            • #73634
              Léa wrote:
              Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :

              Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
              Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

              C’est une chance pour moi de pouvoir lire vos remarques.. je pense que votre phrase est bien meilleur que la mienne et bien plus proche du texte…
              Je m’aperçoit que j’avais même oublié de replacer le verbe « Sangloter ».

              Pourriez vous m’explique la signification du mot « dấu », car avec seulement la définition du dico je n’ai pas trouvé à l’interpréter pour lui donner un sens dans la phrase ?

              Même chose pour « mà thôi » pour moi ça veut juste dire « mais c’est tout » mais c’est un peu ridicule… auriez vous des conseils à me donner pour interpréter ce mot selon les cas ?

              Par contre comme l’avait souligné Nguoi Phap il manque bien une ligne à ma traduction, L16 « Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương « 

              Désolée, de poser tant de questions, j’ai toujours envie d’en apprendre d’avantage pour mes futurs traductions.

            • #73635

              Bonjour à tous,

              Pouvez-vous m’aider, car je me suis perdu :cray: dans les phrases :

              Violette d’antan (Si on parle d’une personne)

              1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
              2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant
              quelque peu son cœur.
              3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
              4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
              5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
              6 Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)

              7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
              8 – (manque une phrase)
              9 Subsiste encore le ciel délaissé
              10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
              11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
              12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
              13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

              14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
              15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
              16
              17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
              18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais
              toi où es tu ?

              La phrase : « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs », je dois la mettre où ?.
              Merci mille fois de votre aide.

              A bientôt.

            • #73636
              Lea

                Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,

                Hong Tuyet, ce n’est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c’est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d’autrui…

                Concernant le mot « dấu », il s’agit simplement d’une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.

                Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l’auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C’est tout ce qu’il le peut.

                Quant à L16, je traduirais :
                Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
                Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

                Dominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.

                D’autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu’ils nous donnent un coup de main !

              • #73637
                Léa;62765 wrote:
                Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,

                Hong Tuyet, ce n’est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c’est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d’autrui…

                Concernant le mot « dấu », il s’agit simplement d’une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.

                Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l’auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C’est tout ce qu’il le peut.

                Quant à L16, je traduirais :
                Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
                Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

                Dominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.

                D’autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu’ils nous donnent un coup de main !

                Léa, HongTuyet, et à vous tous,

                Merci pour tes éclaircissement Léa :bye:, j’ai rajouté deux trois petites choses suite à tes suggestions.Et merci :bye: aussi à HongTuyet !, et à vous tous. :jap:

                Violette d’antan
                1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
                2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant
                quelque peu son cœur.
                3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
                4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
                5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
                6 Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)

                7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
                8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
                9 Subsiste encore le ciel délaissé
                10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
                11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
                12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
                13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

                14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
                15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
                16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
                17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
                18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?

                A bientôt.

              • #73652
                NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:
                Bonjour à toute l’équipe ,j’aimerai éclaircir qq point sur ce texte et sur notre travail .
                Je ne maitrisse pas bien le français donc vous apportez des corrections
                je vais traduire le texte à ma compréhension .
                Hoa Tím Ngày Xưa
                Nhạc sĩ: Thanh Sơn

                Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây ==puis ce soir ,la rue (sous entendu) remplie des feuilles mortes ,une personne au regard triste contagieux (lây)(je ne sais pas tourner la phrase mais le vrai sens )
                Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ ==amasser les pensées ruisseler d,un amour lointain ,réchauffe au moins son coeur
                Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây ==les pensées mélancolique du jour ou nous y venions
                Cũng vườn xưa chốn này ==meme jardin d,antan cet endroit
                Nhặt hoa tím rụng cài lên áo, ==ramasser la fleur violette ,épingle sur sa blouse
                Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.==qui peut penser que la fleur violacée son aimée

                Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm ==o parfum d’antan comment retrouve le souvenir
                Bởi (ou Với) một mầu hoa tím. ==grace (avec) une couleur d’une fleur violette
                Còn lại đây những khung trời chơ vơ ==ne restent que les ciels esseulés
                Tháng năm lòng ngóng chờ ==des mois des années d’attentes
                Rồi từ đó những đêm buồn mang tới ==n’apportent que de tristes nuits
                Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi, ==ne cesse qu’aimer mon amant séparé
                Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi==attachement toute ma vie ,empreinte dans mon coeur les sanglots

                Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau. ==revoir la couleur de la violette croyait ton sourire à notre début
                Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào. ==passe primtemps ,passe le temps je ne sais ou passes mon aimée
                Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương ==quelque part le parfum du passé attache mes pensées
                Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ ==leves la tete et regarde les violettes tombées devant mon amour indifférent
                Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.==o mon aimée ,ou es tu ,pénètres tu mes sentiments pour la violette

                (total = 18 LIGNES)

                c,est ce que je ressens pour ce texte et comme je te dis ,mon français n »est pas parfait .vous ferez la correction . BICH:bye:

              • #73665

                Huynhthibich,

                Merci pour cette version, et pour le temps que tu as passé :bye:, je vois un grand changement par rapport à notre ancienne version.Je ne suis pas assez qualifié pour te répondre, au niveau du sens des phrases venant du texte vietnamien.Donc je m’en remets à vous tous pour y répondre.
                A bientôt.

              • #73664

                Si toutefois nous gardons l’ancienne version, en lisant le texte, il me semble qu’il faut peut-être faire des corrections mais j’aimerais bien avoir votre avis sur ces points.

                Violette d’antan
                1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
                2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour
                lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
                3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
                4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
                5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
                6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)

                7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
                8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
                9 Subsiste encore le ciel délaissé
                10 Et le cœur dans l’impatience de l’attente (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.
                11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
                12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée
                13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

                14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
                15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
                16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
                17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
                18 Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où
                es tu ?

                Bon ben ! j’espère que vous me trouvez pas trop pénible.:blush:

                A bientôt :bye: pour connaître votre impression.

              • #73775

                Bonjour à tous,

                Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j’ai publié l’article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
                En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J’attends donc les accords de :

                HongTuyet
                Léa
                Huynhthibich
                NoiVongTayLon
                Buuhoa
                Abgech
                Nemo

                A bientôt.

                Dominique

              • #73778
                NGƯỜI PHÁP;62919 wrote:
                Bonjour à tous,

                Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j’ai publié l’article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
                En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J’attends donc les accords de :

                HongTuyet
                Léa
                Huynhthibich
                NoiVongTayLon
                Buuhoa

                A bientôt.

                Dominique

                Bonjour Dominique,

                Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j’avais vite, trop vite, parcouru…

                Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l’édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S’il y en a !)

                A tout de suite : je me mets à l’ouvrage ! :bye:

              • #73783
                Buuhoa;62922 wrote:
                Bonjour Dominique,

                Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j’avais vite, trop vite, parcouru…

                Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l’édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S’il y en a !)

                A tout de suite : je me mets à l’ouvrage ! :bye:

                Bonjour Buuhoa,

                Merci pour ton gentil message, et merci de ton aide, alors à bientôt.

                Dominique

              • #73784

                Chose promise…

                Voilà, j’ai recopié ton texte et j’ai mis mes suggestions en italiques, entre les lignes.

                Violette d’antan
                1 Puis (Est-ce indispensable ?)Je suggère simplement : Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste

                2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour

                Dont les pensées remontant jusqu’à la source lointaine de son amour

                (dont les pensées remontent jusqu’à…

                lui réchauffent le coeur)

                lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.

                3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
                Des pensées mélancoliques des jours où, en couple, nous venions ensemble

                4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
                dans ce même jardin d’autrefois,

                5 Ramasser des violettes (les violettes ne tombent pas : elles poussent à terre !) Je suggère donc

                « ramasser ces fleurs violettes dont les pétales au vent tombant sur toi, mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante »

                vol tombant sur les tuniques. (Ce qui pourrait conveni pour les points 5 et 6).

                6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)

                7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
                Ö ! Parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs

                8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs

                9 Subsiste encore le ciel délaissé.
                (Seul) Subsiste encore le ciel immuable (notion d’éternité, de quelque chose qui ne change pas)

                10 Et le cœur s’impatiente de l’attente (interminable ?) (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.

                11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
                Dont les nuits, au long des années, n’apportent que la tristesse

                12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée

                13 Cet amour (éternel ?) à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul (au masculin puisque c’est un homme qui s’exprime)

                14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
                A travers cette couleur, je crois te voir encore rire lors de nos rendez-vous

                15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
                Au fil du temps, mille printemps se sont écoulés, qui sait quand tu reviendras

                16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

                17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,

                18 Oh mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon cœur sont restées les violettes mais toi où
                es tu ?
                O, mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon coeur les violettes sont restées, mais, toi, où t’en es-tu allée ?

                J’ai essayé d’exprimer ce que ton texte me suggérait. Après, c’est à toi de jouer ! :bye:

              • #73820
                Buuhoa;62928 wrote:
                Chose promise…

                Voilà, j’ai recopié ton texte et j’ai mis mes suggestions en italiques, entre les lignes.

                Violette d’antan
                1 Puis (Est-ce indispensable ?)Je suggère simplement : Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste

                2 Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour

                Dont les pensées remontant jusqu’à la source lointaine de son amour

                (dont les pensées remontent jusqu’à…

                lui réchauffent le coeur)

                lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.

                3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
                Des pensées mélancoliques des jours où, en couple, nous venions ensemble

                4 Aussi dans ce lieu au jardin d’autrefois,
                dans ce même jardin d’autrefois,

                5 Ramasser des violettes (les violettes ne tombent pas : elles poussent à terre !) Je suggère donc

                « ramasser ces fleurs violettes dont les pétales au vent tombant sur toi, mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante »

                vol tombant sur les tuniques. (Ce qui pourrait conveni pour les points 5 et 6).

                6 On imagine pas que l’être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)

                7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
                Ö ! Parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs

                8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs

                9 Subsiste encore le ciel délaissé.
                (Seul) Subsiste encore le ciel immuable (notion d’éternité, de quelque chose qui ne change pas)

                10 Et le cœur s’impatiente de l’attente (interminable ?) (je trouve qu’il manque un mot) le long des années.

                11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
                Dont les nuits, au long des années, n’apportent que la tristesse

                12 Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en (est) allée

                13 Cet amour (éternel ?) à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul (au masculin puisque c’est un homme qui s’exprime)

                14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
                A travers cette couleur, je crois te voir encore rire lors de nos rendez-vous

                15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
                Au fil du temps, mille printemps se sont écoulés, qui sait quand tu reviendras

                16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

                17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,

                18 Oh mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon cœur sont restées les violettes mais toi où
                es tu ?
                O, mon aimée ! Jusqu’au plus profond de mon coeur les violettes sont restées, mais, toi, où t’en es-tu allée ?

                J’ai essayé d’exprimer ce que ton texte me suggérait. Après, c’est à toi de jouer ! :bye:

                Bonsoir Buuhoa,

                Merci pour de ton aide :bye:, aussi je voulais dire à tout le monde que je vais partir quelques jours donc je garde au chaud toutes les suggestions et je reprendrais tous les détails de chacuns à mon retour pour finaliser le texte.
                Alors je vous dis à bientôt à tous. :jap:

                Dominique

              • #73824

                bonne vacance Nguoi PHAP:bye:

              • #73829
                NGƯỜI PHÁP;62965 wrote:
                Bonsoir Buuhoa,

                Merci pour de ton aide :bye:, aussi je voulais dire à tout le monde que je vais partir quelques jours donc je garde au chaud toutes les suggestions et je reprendrais tous les détails de chacuns à mon retour pour finaliser le texte.
                Alors je vous dis à bientôt à tous. :jap:

                Dominique

                Bonjour Dominique :bye:

                C’est vrai que le mot « antan » est vieux et n’est plus utilisé dans la langue actuelle?

                Pourquoi ne pas remplacer « d’antan » par « d’hier » ou « d’autrefois » ?

                Qu’en pensez-vous ?

                NVTL :jap:

              • #73837

                À propos du mot antan : Poèmes de François Villon

                Mis en musique par Brassens : un délicat plaisir !

              • #73855
                abgech;62984 wrote:
                À propos du mot antan : Poèmes de François Villon

                Mis en musique par Brassens : un délicat plaisir !

                Merci Abgech pour ces très beaux poèmes de François Villon (1431-1463).
                NVTL :bye:

              • #73870

                Décidément, ForumVietnam devient le dernier salon littéraire : ce n’est pas pour me déplaire ! :panda:

              • #73914
                Buuhoa;63021 wrote:
                Décidément, ForumVietnam devient le dernier salon littéraire : ce n’est pas pour me déplaire ! :panda:

                Bonjour Buu Hoa :bye:
                Certes, mais premier salon littéraire « franco-vietnamien »… :pleasantry:
                Car j’ai constaté qu’il y a beaucoup de femmes de lettre ici…:icon40:et les hommes aussi bien sur :bigsmile:
                NVTL :jap:

              • #73961
                NoiVongTayLon;63066 wrote:
                Bonjour Buu Hoa :bye:
                Certes, mais premier salon littéraire « franco-vietnamien »… :pleasantry:
                Car j’ai constaté qu’il y a beaucoup de femmes de lettre ici…:icon40:et les hommes aussi bien sur :bigsmile:
                NVTL :jap:

                Bonjour NVTL,

                Bonne remarque ! (Je vais te chuchoter quelque chose à l’oreille, mais ne le répète pas : On n’est pas mal, tu ne trouves pas ???) 😆

              • #74018

                Bonsoir à tous,

                Finalement je suis déja de retour, je vous adresse une autre version bien que je n’ai pas eu encore le temps de voir la version de Buuhoa, je vais me pencher sur ces suggestions, promis !.Je voudrais bien connaître votre avis.
                Vous pouvez remplacer des phrases que nous a proposer Buuhoa.
                A très bientôt.

                Dominique

                Violette d’antan
                1 Puis ce soir, regardant les tomber les feuilles mortes, quelqu’un dans la mélancolie s’est noyé.
                2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
                3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
                4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
                5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
                6 Qui eut cru que la fleur violette eu aussi coloré son aimé

                7 Oh ! parfum d’antan ou nos souvenir retrouver
                8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
                9 Subsiste encore le ciel délaissé
                10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
                11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
                12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
                13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

                14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez vous
                15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
                16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
                17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
                18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
                mais toi ou t’en es tu donc allé ?

              • #74019
                NoiVongTayLon;62976 wrote:
                Bonjour Dominique :bye:

                C’est vrai que le mot « antan » est vieux et n’est plus utilisé dans la langue actuelle?

                Pourquoi ne pas remplacer « d’antan » par « d’hier » ou « d’autrefois » ?

                Qu’en pensez-vous ?

                NVTL :jap:

                Je suis accord avec toi, je préfére « d’autrefois », mais j’attends que tout le monde soit d’accord pour faire le changement.
                A bientôt.

              • #74021

                Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j’interprète la 1ère strophe en français :

                2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s’en trouva réchauffé
                3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
                4 En ce même jardin d’autrefois
                5 Ramasser la violette et l’épingler sur la (sa ?) tunique
                6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aimé

              • #74023

                bonjour tout le monde et bienvenu à NEMO.
                à la phrase 13 le mot « dau « signifie : trace ,empreinte ,cachet ,tampon .
                il ya une expression « tham yeu trom dau === aimer en secret  » nous disons souvent :tham yeu trom nho

              • #74024

                je corrige ma phrase qui n’a aucun accent .

                thầm yêu trộm dấu ==aimer en secret ;nous disons tout temps :thầm yêu trộm nhớ .

              • #74045

                Bonjour à tous,

                Après les suggestions de Buuhoa, voici donc la nouvelle version :

                Les Fleurs Violettes d’Autrefois

                1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
                2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
                3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
                4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
                5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
                6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante

                7 Oh ! parfum d’antan où retrouverai-je nos souvenirs
                8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
                9 Subsiste encore le ciel délaissé
                10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
                11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
                12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
                13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

                14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
                15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
                16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
                17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
                18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
                mais toi ou t’en es-tu donc allée ?

                J’attends vos remarques, car ce n’est pas encore la traduction finale, nous avons encore le temps de faire des corrections.

                Aussi je vais me pencher sur vos dernières remarques car j’ai pris un peu de retard.
                Encore merci à vous tous de participer à cette traduction.

                A bientôt.

              • #74046
                Nemo;63181 wrote:
                Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j’interprète la 1ère strophe en français :

                2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s’en trouva réchauffé
                3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
                4 En ce même jardin d’autrefois
                5 Ramasser la violette et l’épingler sur la (sa ?) tunique
                6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aimé

                Bonjour Nemo,
                Merci pour tes suggestions :bye:, nous allons nous pencher dessus.Je t’ai rajouté à la liste des demandes d’accords pour citer les noms des traducteurs :

                HongTuyet = Déjà accordé
                Léa
                Huynhthibich
                NoiVongTayLon
                Buuhoa
                Abgech
                Nemo

                A bientôt.

              • #74107
                Lea

                  Bonjour à tous,

                  Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :

                  1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
                  Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.

                  5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
                  L’auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l’a épinglée sur la tunique de son aimée.

                  6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
                  L’auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.

                  9 Subsiste encore le ciel délaissé
                  Plutôt « seulement » que « encore ».

                  Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse) :jap:

                  Les myrtes violets d’hier

                  1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
                  Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
                  2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
                  Mon âme se sent réchauffée un peu.
                  3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
                  4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
                  5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
                  6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
                  A teinter en violet celle que je chéris !

                  7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
                  8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
                  9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
                  10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
                  11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
                  12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
                  13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

                  14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
                  Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
                  15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
                  16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
                  17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
                  De mon amour ma mie n’a point été émue.
                  18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
                  Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?

                • #74110
                  Léa;63268 wrote:
                  Bonjour à tous,

                  Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :

                  1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
                  Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.

                  5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
                  L’auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l’a épinglée sur la tunique de son aimée.

                  6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
                  L’auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.

                  9 Subsiste encore le ciel délaissé
                  Plutôt « seulement » que « encore ».

                  Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse) :jap:

                  Les myrtes violets d’hier

                  1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
                  Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
                  2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
                  Mon âme se sent réchauffée un peu.
                  3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
                  4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
                  5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
                  6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
                  A teinter en violet celle que je chéris !

                  7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
                  8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
                  9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
                  10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
                  11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
                  12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
                  13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

                  14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
                  Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
                  15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
                  16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
                  17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
                  De mon amour ma mie n’a point été émue.
                  18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
                  Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?

                  Merci Léa de ta version.

                  J’aime beaucoup et je trouve que c’est plus proche de ce qu’il voulait s’exprimer l’auteur.

                  Qu’en pensez-vous ?

                  NVTL :jap:

                • #74296

                  Bonjour à tous,

                  Merci Léa pour cette très belle version :bye:, je l’ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
                  Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
                  Et j’aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :

                  Hoa Tím Ngày Xưa
                  Nhạc sĩ: Thanh Sơn

                  Les Fleurs Violettes d’Autrefois

                  1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
                  2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
                  3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
                  4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
                  5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
                  6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

                  7 Oh ! parfum d’autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
                  8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
                  9 Subsiste encore le ciel délaissé
                  10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
                  11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
                  12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
                  13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

                  14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
                  15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
                  16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
                  17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
                  18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t’en es-tu donc allée ?

                  Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.

                  N’oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.

                  HongTuyet = Déjà accordé
                  Léa
                  Huynhthibich
                  NoiVongTayLon
                  Buuhoa
                  Abgech
                  Nemo

                  A bientôt.

                  Dominique

                • #74299

                  t’as mon ok .c,est enrichissant tous les suggestions .merci tout le monde :bye:

                • #74303
                  NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:
                  Bonjour à tous,

                  Merci Léa pour cette très belle version :bye:, je l’ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
                  Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
                  Et j’aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :

                  Hoa Tím Ngày Xưa
                  Nhạc sĩ: Thanh Sơn

                  Les Fleurs Violettes d’Autrefois

                  1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
                  2Rassemblant ses pensées d’un amour lointain, son coeur s’en trouva quelque peu réchauffé
                  3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
                  4 En ce lieu, dans ce jardin d’autrefois
                  5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
                  6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

                  7 Oh ! parfum d’autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
                  8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
                  9 Subsiste encore le ciel délaissé
                  10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.
                  11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
                  12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,
                  13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

                  14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
                  15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
                  16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
                  17 Levant les yeux je vois dans l’indifférence ces violettes tombées
                  18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t’en es-tu donc allée ?

                  Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.

                  N’oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.

                  HongTuyet = Déjà accordé
                  Léa
                  Huynhthibich
                  NoiVongTayLon
                  Buuhoa
                  Abgech
                  Nemo

                  A bientôt.

                  Dominique

                  Bonjour Dominique,

                  De mon ancien métier de secrétaire, je suis un peu pointilleuse sur ll’orthographe et la grammaire, et, (si tu le permets) je vais te demande quelques précisions pour les accords et la compréhension complète du texte.

                  Pour ces lignes,

                  « 5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
                  6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

                  Le participe présent, pour tomber, « tombant » me paraît plus adéquat et « violet » (la couleur) plutôt que violettes (les fleurs). C’est la couleur qui évoque les fleurs…

                  Dans ces deux phrases,

                  9 Subsiste encore le ciel délaissé
                  10 Et le coeur dans l’impatience de l’attente pendant toutes ces années.

                  quel est le sujet ? Il me semble qu’il y en a deux : le ciel et le coeur ? Alors, le verbe « subsiste » devrait s’écrire au pluriel, « subsistent« 

                  Pour les lignes qui suivent, c’est simplement une question de sujets et d’accords :

                  11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
                  12 Ne cessant d’aimer celui dont je suis séparé,

                  j’accorderai « tissées« , aux nuits, et, si le sujet est bien un homme qui rêvait à un amour ancien ? Alors, c’est « celle » qui convient.

                  15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé (aimée) : même question.

                  18 Oh mon aimé(e) au plus profond de mon coeur les violettes sont resté(e)s mais toi ou t’en es-tu donc allée ?

                  Tu me diras que ce sont des détails, mais c’est important si on aime le travail bien fait.

                  Pour le texte, c’est toi qui en est à l’origine et il t’en revient le choix.

                  Et, je n’oublie pas mon accord et te remercie de nous avoir conviés à ce petit divertissement en commun bien sympathique, ma foi ! :friends:

                • #74307

                  Buuhoa,

                  C’est çà que j’aime dans notre groupe, j’apprécie beaucoup cette convivialité.Tu fais bien d’apporter des corrections sur l’orthographe qui sont les bienvenus :wink2:.
                  Merci beaucoup de ton aide:bye:, je vais de ce pas corriger ses fautes.
                  D’accord je te rajoute sur mon site comme traductrice.

                  De même pour Huynhthibich, je suis très contente d’avoir vos accords.
                  A très bientôt :jap:, sur un sujet que je prépare et que je suis sûr que vous allez aimer.

                  HongTuyet = Déjà accordé
                  Léa
                  Huynhthibich = Déjà accordé
                  NoiVongTayLon
                  Buuhoa = Déjà accordé
                  Abgech
                  Nemo

                  Dominique

                • #74318
                  NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:
                  HongTuyet = Déjà accordé
                  Léa
                  Huynhthibich
                  NoiVongTayLon
                  Buuhoa
                  Abgech
                  Nemo

                  A bientôt.

                  Dominique

                  Bonjour Dominique,

                  Evidemment je suis toujours d’accord avec vous tous !

                  A mon avis ce qui compte n’est pas le fait de bien traduire ou mal traduire, mais plutôt la participation, la discussion et le débat des membres sur les textes dans les poèmes, les chansons…

                  Chacun(e) apportera son point de vue, son opinion et sa compréhension de ce qu’ils veulent s’exprimer en vietnamien les auteurs…et de ce fait, tu pourras faire une synthèse de la traduction.

                  Qu’en penses-tu ?

                  NVTL :jap:

                • #74324

                  NoiVongTayLon,

                  Tout à fait, je trouve que les deux versions sont très belles et comme je les aime autant l’une que l’autre, il aura été dommage d’en supprimer une.
                  Merci pour ton accord et pour les synthèses je vais y penser.

                  A bientôt.

                  HongTuyet = Déjà accordé
                  Léa
                  Huynhthibich = Déjà accordé
                  NoiVongTayLon = Déjà accordé
                  Buuhoa = Déjà accordé
                  Abgech
                  Nemo

                • #74400
                  Lea
                    NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:
                    Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.

                    A ce sujet, j’ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t’ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci :bye:

                  • #74402
                    Léa;63588 wrote:
                    A ce sujet, j’ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t’ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci :bye:

                    Bonjour Léa,

                    Je voulais dire que je ne me serais pas permis de prendre ta traduction car elle fait partie toi.
                    Je te remercie de nous avoir fait découvrir ta traduction, c’est très enrichissant pour ce perfectionner en traduction.
                    Ah oui ! Léa, tu me dira pour l’accord ?.
                    Au plaisir de te lire.

                Vous lisez 66 fils de discussion
                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.