› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Demande de traduction d’un "texte"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
10 octobre 2011 à 5h15 #9659
Bonjour ! Alors, je me mets un peu à le musique vietnamienne, mais comme je ne parle pas encore bien vietnamien, je ne comprends pas
Et personne ne s’interesse vraiment à la musique vietnamienne pour se donner la peine de la traduire… Ils ne traduisent que la Kpop –‘ Enfin bon !
Les paroles sont celles de la chanson Gạt Đi Nước Mắ de Bao Thy
Bình minh lên từng ánh nắng đang xuyên qua bóng cây
Cũng là giây phút em đắm chìm trong giấc mơ.
Và em không hiểu những tháng năm qua mình đã sống thế nào ?
Màn đêm nhẹ buông, lại thấy cô đơn vì đã mất anh.Ngày hôm qua, tự hứa không bao giờ nghĩ đến anh.
Nghẹn ngào em khóc, giờ hạnh phúc đã không còn.
Từ ngày xa anh, khoảng khắc của đêm là nổi buồn và nước mắt.
Thà anh đừng hứa yêu em trọn đời, thà đừng nói trước ngày mai ấm êm.Chẳng còn đôi tay anh yêu nhẹ lau nước mắt em khi em thấy buồn.
Chẳng còn bờ vai ấm áp, để em dựa vào khi có ai làm em tổn thương.
Chỉ còn lại mình em chìm trong xót xa, và đếm mỗi tháng mỗi ngày không có anh.
Hãy nói cho em vì sao mà anh bước đi, không nói một câu.***
Ngày hôm qua, tự hứa không bao giờ nghĩ đến anh.
Nghẹn ngào em khóc, giờ hạnh phúc đã không còn.
Từ ngày xa anh, khoảng khắc của đêm là nổi buồn và nước mắt.
Thà anh đừng hứa yêu em trọn đời, thà đừng nói trước ngày mai ấm êm.Chẳng còn đôi tay anh yêu nhẹ lau nước mắt em khi em thấy buồn.
Chẳng còn bờ vai ấm áp, để em dựa vào khi có ai làm em tổn thương.
Chỉ còn lại mình em chìm trong xót xa, và đếm mỗi tháng mỗi ngày không có anh.
Hãy nói cho em người nỡ bước đi thật sao…***
Sao khi xưa anh nói chỉ yêu em và cùng đi bên em suốt con đường.
Gạt đi nước mắt dù lệ không muốn, vì em vẫn còn yêu anh.***
Và anh có biết từng đêm, nằm thao thức nhớ anh em không sao ngủ được.
Chập chờn nghĩ mãi về những kỹ niệm ngày xưa khi có anh… Gần kề bên em.
Lúc ánh nắng đầu tiên nhẹ rời khẽ qua chợt thấy đã mất một thời gian quá dài.
Và em cảm ơn anh vì đã cho em một giấc mơ qua…Les paroles viennent de Nautiljon. Donc il est possible qu’il y ai des erreurs, en espérant que non
Voilà !
Donc si quelqu’un parle bien vietnamien, j’aimerais beaucoup qu’il me donne les paroles en français, s’il-vous-plaîtAu revoir !
-
10 octobre 2011 à 11h04 #142200
@Mayumi 138672 wrote:
Bonjour ! Alors, je me mets un peu à le musique vietnamienne, mais comme je ne parle pas encore bien vietnamien, je ne comprends pas
Et personne ne s’interesse vraiment à la musique vietnamienne pour se donner la peine de la traduire… Ils ne traduisent que la Kpop –‘ Enfin bon !
Les paroles sont celles de la chanson Gạt Đi Nước Mắ de Bao Thy
……Au revoir !
Bonjour TLM
Bonjour Mayumi
J’ai lu ta présentation
Bienvenue dans ce forum
je suis très étonné que tu aimes cette chanson et que tu demandes sa traduction.
Voici une petite ébauche, j’espère que d’autres corrigeront les imperfections
Bonne journée
Cordialement
AnhTrucGạt Đi Nước Mắt
Essuyant mes larmesBình minh lên từng ánh nắng đang xuyên qua bóng cây
L’aurore monte, la lumière traverse les ombres des arbresCũng là giây phút em đắm chìm trong giấc mơ.
Mais aussi c’est l’instant où je m’enfonçais dans mes rêvesVà em không hiểu những tháng năm qua mình đã sống thế nào?
Et je ne comprends pas comment nous avons vécu dans les mois et années passésMàn đêm nhẹ buông, lại thấy cô đơn vì đã mất anh.
La voile de la nuit tombe doucement, et je me sens seule de t’avoir perduNgày hôm qua, tự hứa không bao giờ nghĩ đến anh.
Hier je me promettais de ne jamais plus penser à toiNghẹn ngào em khóc, giờ hạnh phúc đã không còn.
Sanglotant je pleurais, maintenant le bonheur n’est plusTừ ngày xa anh, khoảng khắc của đêm là nổi buồn và nước mắt.
Depuis que je suis loin de toi, l’espace de la nuit est la tristesse et les larmesThà anh đừng hứa yêu em trọn đời, thà đừng nói trước ngày mai ấm êm.
Il vaudrait mieux que tu ne me promettes pas de m’aimer toute la vie, il vaudrait mieux que tu ne prédises pas un lendemain heureux.Chẳng còn đôi tay anh yêu nhẹ lau nước mắt em khi em thấy buồn.
Je n’ai plus tes deux mains aimantes qui essuyaient doucement mes larmes quand je me sentais triste.Chẳng còn bờ vai ấm áp, để em dựa vào khi có ai làm em tổn thương.
Je n’ai plus tes chaudes épaules pour m’appuyer quand quelqu’un me blessaitChỉ còn lại mình em chìm trong xót xa, và đếm mỗi tháng mỗi ngày không có anh.
Il ne me reste plus que moi-même plongée dans la douleur et comptant les mois et les jours sans toiHãy nói cho em vì sao mà anh bước đi, không nói một câu.
Dis moi pourquoi tu partais sans dire un seul mot (une seule phrase)***
Ngày hôm qua, tự hứa không bao giờ nghĩ đến anh.
Hier je me promettais de ne jamais plus penser à toiNghẹn ngào em khóc, giờ hạnh phúc đã không còn.
Sanglotant je pleurais, maintenant le bonheur n’est plusTừ ngày xa anh, khoảng khắc của đêm là nổi buồn và nước mắt.
Depuis que je suis loin de toi, l’espace de la nuit est la tristesse et les larmesThà anh đừng hứa yêu em trọn đời, thà đừng nói trước ngày mai ấm êm.
Il vaudrait mieux que tu ne me promettes pas de m’aimer toute la vie, il vaudrait mieux que tu ne prédises pas un lendemain heureux.Chẳng còn đôi tay anh yêu nhẹ lau nước mắt em khi em thấy buồn.
Je n’ai plus tes deux mains aimantes qui essuyaient doucement mes larmes quand je me sentais triste.Chẳng còn bờ vai ấm áp, để em dựa vào khi có ai làm em tổn thương.
Je n’ai plus tes chaudes épaules pour m’appuyer quand quelqu’un me blessaitChỉ còn lại mình em chìm trong xót xa, và đếm mỗi tháng mỗi ngày không có anh.
Il ne me reste plus que moi-même plongée dans la douleur et comptant les mois et les jours sans toiHãy nói cho em người nỡ bước đi thật sao…
Dis moi que tu as vraiment le cœur de partir réellement…***
Sao khi xưa anh nói chỉ yêu em và cùng đi bên em suốt con đường.
Pourquoi dans le passé tu disais ne m’aimer que moi et ensemble ne marcher qu’à mes côtés tout au long la routeGạt đi nước mắt dù lệ không muốn, vì em vẫn còn yêu anh.
Essuyant mes larmes que ne je désire pas, parce que je continue à t’aimer***
Và anh có biết từng đêm, nằm thao thức nhớ anh em không sao ngủ được.
Sais tu qu’il y a des nuits où pensant à toi somnolent je ne pouvais m’endormirChập chờn nghĩ mãi về những kỹ niệm ngày xưa khi có anh… Gần kề bên em.
Se remémorant les souvenirs d’antan où tu étais près de moiLúc ánh nắng đầu tiên nhẹ rời khẽ qua chợt thấy đã mất một thời gian quá dài.
Quand les premiers rayons du soleil doucement tombaient un temps trop long est perduVà em cảm ơn anh vì đã cho em một giấc mơ qua…
Je te remercie de m’avoir donné un rêve passé -
10 octobre 2011 à 18h16 #142211
Hey ! Bonjour
Ah ? Merci ! J’aime beaucoup Bao ThyEt aussi My Tam ! Elles font de magnifiques chansons !
Merci beaucoup pour la traduction ! C’est vraiment gentil d’avoir pris le temps de traduire ça
Merci encore
La traduction est encore plus belle que la chanson ! -
10 octobre 2011 à 19h59 #142219
Hello !
Tu as de la chance grande fille d’avoir un gentil papy AnhTruc pour te faire ces traductions.
Une fois j’avais demandé la traduction d’une chanson en souvenir de ma mère, on m’avait envoyé sur les roses. Pas lui, … il est gentil tout plein mais je ne le connaissais pas encore.
Si tu veux l’écouter : « Nhớ Mẹ (Trần Đức) » Ce n’est pas pour les jeunes mais elle est belle. Clique ci-dessous sur les lettres en rouges :
Nh ………………. ou bien ici :
-
11 octobre 2011 à 5h23 #142231
Ah ? La plupart du temps les gens ne sont plus vraiment respectueux des autres…
Donc oui, on peut dire que j’ai eu de la chanceEffectivement, la chanson est belle et reposante ^^
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.