Aller au contenu

Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 25 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4143

      Bonjour à tous,

      J’ai une petite chanson à vous faire découvrir « Em Còn Bé Lắm Anh Ơi », en même temps si quelqu’un a la traduction de cette chanson, je serais très heureuse de la connaître.Car cette chanson fait partie de mon répertoire donc voilà pourquoi je vous fais cette demande.
      En attendant de vous lire, je vous remercie à tous de votre aide.
      Très amicalement.

      Dominique

      Em Còn Bé Lắm Anh Ơi
      Nhạc Sĩ: Quốc Anh

      Em còn bé lắm anh ơi!
      Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé.
      Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.
      Chẳng biết chi là điểm phấn tô son.
      Mười năm nay em mới đầy trăng tròn.

      Em còn bé lắm anh ơi!
      Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu
      Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em.
      Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không?
      Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.
      Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài.
      Thầm trách anh làm em nhớ em quên.
      Tại anh hôn em đó, em bắt đền

      Voici un lien vidéo pour écouter la chanson :
      TiaLia – Online Media – Em Còn Bé L?m Anh ?i – Tâm ?oan

    • #72838

      LOL quand tu chantes ça, ton mari est très content !
      « Je suis encore toute petite, Chéri
      Ne m’aime pas, ne m’aime pas encore
      Les histoires d’amour des grandes personnes, je n’en sais rien encore

    • #72849

      DédéHéo,

      Effectivement mon mari à le sens de l’humour :bye:, il sait bien que j’interprète sans être l’auteur de l’histoire de la chanson, évidemment je ne suis pas cette petite en question :blush:.
      Par contre, n’hésite pas à traduire la suite, car il me semble que dans ce texte il n’y a pas que ce passage qui porte à rire, si tu vois celui dont je parle :wink2:.

      A bientôt.

      Dominique

    • #72969

      DédéHeo,

      Si je ne me trompe pas tu as trouvé la traduction du titre de la chanson (Em Còn Bé Lắm Anh Ơi . Je suis encore toute petite, Chéri). :i-m_so_happy:
      Mais alors tu es traducteur toi aussi ?!. :yahoo:

      Quand penses-tu pour la deuxième phrase, Đừng est une négation = elle n’aime pas… ?.

      Bon, si vous pouvez tous m’éclairer je serais ravie de réaliser une traduction en groupe.

      Dominique

    • #72974

      Em còn bé lắm anh ơi!
      Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé.
      Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.
      Chẳng biết chi là điểm phấn tô son.
      Mười năm nay em mới đầy trăng tròn.
      Je suis encore très petite (jeune) ô chéri
      Ne m’aimes pas, ne te presses pas de m’aimer
      Les histoires de coeur des grands, je n’en connais rien
      Je ne sais rien de la poudre et du bol à lèvres (rouge à lèvres)
      10 ans que je viens d’être rempli de pleine lune (Je traduis littéralement parce que je n’ai pas compris)

      Em còn bé lắm anh ơi!
      Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu
      Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em.
      Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không?
      Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.
      Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài.
      Thầm trách anh làm em nhớ em quên.
      Tại anh hôn em đó, em bắt đền

      Je suis encore très petite (jeune) ô chéri
      Ne me dis pas que tu m’aimes, je ne connais pas encore l’amour
      Ne me demandes pas de m’embrasser, je n’ose pas. Ne rigoles pas de moi
      Dans quelque temps, que je serais grande est-ce que je pourrais donner ?
      Une, deux fois nous nous étions pas vu. Tu m’as quand même manqué
      Triste en vain, je vais à l’école, j’ai oublié toutes les leçons.
      Discrètement peut-être que tu m’as fait que que j’ai oublié
      C’est parce que tu m’as embrassé, j’allume la lumière.

      Je n’ai pas été rigoureuse. J’ai traduis vite fais. Je suis certaine que quelqu’un d’autre ferait mieux =)
      J’espère avoir un peu aidé

    • #72977

      Kkhuete,

      D’un coup je découvre avec plaisir de nombreux traducteurs sur le forum Vietnam. :bye:

      Je suis ravie de ta participation car tu as déjà bien avancé le travail sur ce texte, cela va beaucoup nous aider à finaliser la traduction.
      Merci mille fois, :jap: d’être venue à mon secours.

      Comme tu le dis si quelqu’un désire peaufiner le texte, qu’il n’hésite pas.
      Je pense citer sur mon blog toutes les personnes qui ont participé à la traduction : (dont kkhuete, DédéHeo) dites-moi si je peux vous citez et sous quel nom ?.Merci pour votre réponse.

      A bientôt.

      Dominique

    • #72980

      @NGƯỜI PHÁP 61871 wrote:

      Tại anh hôn em đó, em bắt đền

      C’est parce que tu m’as embrassé, j’allume la lumière.

      Bravo kkhuete
      Heu, c’est pas moi, c madame DD qui est traductrice politic au M Affair Etrangeres
      La voici dans ses oeuvres, il y a qq temps
      Notez: Getho blaster 90W Sharp pour ecouter BBC (regardez la position de l’anten) et ABBA
      et sa lampe de chevet Soviet avec la prise authentic
      Alors, j’allume la lumière ?
      ddnuhp8.jpg

    • #72981

      hahahahaaaaaaaaaaaaaaa
      il y a une grosse différence entre :bắt đền et bắt đèn
      réparer le tort et accrocher la lumière .

      Kkhuete ,pas mal en vietnamien .

    • #72984
      DédéHeo;61952 wrote:
      Bravo kkhuete
      Heu, c’est pas moi, c madame DD qui est traductrice politic au M Affair Etrangeres
      La voici dans ses oeuvres, il y a qq temps
      Notez: Getho blaster 90W Sharp pour ecouter BBC (regardez la position de l’anten) et ABBA
      et sa lampe de chevet Soviet avec la prise authentic
      Alors, j’allume la lumière ?
      ddnuhp8.jpg

      Ne te moques pas enfin … Je ne sais pas lire le viet. Je déduis lol

      huynhthibich;61953 wrote:
      hahahahaaaaaaaaaaaaaaa
      il y a une grosse différence entre :bắt đền et bắt đèn
      réparer le tort et accrocher la lumière .

      Kkhuete ,pas mal en vietnamien .

      Rooh mon dieu .. Je suis pliée de rire, et ma mère aussi se moque T__T.
      Tout ça pour dire que je ne sais pas lire le vietnamien, mais que je déduis beaucoup. Du j’arrive à lire et écrire sans accent.
      Merci d’avoir rectifier. Je savais bien que ça ne voulait rien dire allumer la lumière à cause du type xD Mais je n’ai pas fait de rapprochement. Je l’avais fait à la va-vite LoL

      bien sûr dominique tu peux =)

    • #72990

      Un matin, je rentre de boite à 10h du mat ; le New Centuty, c’est loin
      Madame DD a dcid de méliminer
      Elle dit :
      « Ze viens d’acheter cette lampe chez les fe »ailleur (Note du traducteur DD : comme dans « faut pas rever »)
      C une authentic lamp soviet
      Ze lai fai lépalé chez l’élect’licien »
      Madame passe la serpiellere à grande eau (le truc qui sapel chez pas quoi chez les C’hti)
      Et va zi un saut de flotte de plus…
      Elle dit :
      – Ché’li, branche la lampe z’y vois pas c’lair
      (Chez nous on marche pied nu dans la maison)
      ddnu2gj7.jpg
      Ze tien la lampe dans la main gauche et la prise dans la main droite
      Bien sur la lampe est coursercuité,(+que moi) à Hanoi, c 220 volt…
      Tac tac tac…
      bien sur personne va couper le compteur
      et les muscles de ma main gauche sont rétractés par l’électricité
      Alors je fais coup de karaté (je suis nul en karatedo) avec ma main droite sur ma main gauche et ma main gauche lache prise la lampe

    • #72992

      Dédéheo madame te punit pour avoir découcher .le coup de Claude François .
      ps :je veux dire le coup de claude françois mort dans l baignoire avec une séchoir à cheveux .hihihi

    • #72994

      Lui n’est pas BD, mais il aime le filles de 17ans et ses chansons nous cassent encore les burnes. Je la hai !!!!

    • #72995

      @huynhthibich 61964 wrote:

      Dédéheo madame te punit pour avoir découcher .le coup de Claude François .
      ps :je veux dire le coup de claude françois mort dans l baignoire avec une séchoir à cheveux .hihihi

      Chi Bich oi c a cause de mon papa qui a chaque fois qu’il achete une nouvelle voiture nous emene en italie
      La Renault Fregate, la Panhar et la Simca. Les routes de montagne, ça tourne, ça tourne et nous les enfants, on a tous mal au coeur. Alors il nous balance des bonbon à la mante « la pie qui chante » si tu manges ça t’a encore plus mal au coeur… Et l’autoradio, ya que des music qui font mal au coeur
      oui mais quand la nuit tombe, sur lautoradio de la Simca ya isaac hayes
      lOl le Maurice Blanc, hu pardon le Moïse Noir
      alors là jai plus mal au coeur
      et un autre truc plus ancien
      Universal Prisoner
      pas encore sur youtup….
      Nota: Mes filles c des garces ; dialogue :
      – Papa donne moi 10 dong je vais au cinema
      – non
      – Attention je vais chanter les chansons qui te font mal au coeur
      – non
      – Au champs Elisé, le matin…
      – Tiens tiens

    • #72997

      les chansons de Claude François .mon péché(mignon !)Dédéheo défends de me rire .
      les années 1965 ====1975 ,moi et mes amies ;des vn que les parents étaient à l,aise ,croyaient nous offrir une éducation francophone mieux qu’en vn ; n’avaient que l’oreille pour les chanteurs français ;et que veux tu qu’on fasse ,nous remplissions notre mur des posters des chanteurs blonds extraits des magasines « Salut les copains ,jour de France « 
      maintenant ,je ne suis pas capable d,écouter tout son répertoire avec sa voix nasal ,mais qq chanson me rapelle mon adolescence .hehehehihihihi

    • #72998

      bonsoir,
      A recommander à tous dans le monde et surtout pour la langue crue et bien de chez nous
      sur Google Georges Brassens paroles et musique,
      aucun problème d’apprentissage les textes et partitions sont avec.

    • #73000

      Bonjour Người Pháp để bắt đền /réparer le tort que moi et Dédéheo détournent les mineurs (les pas murs /les pommes vertes ou em còn bé lắm )
      il faut titré la chanson :la complainte d’une pomme verte .
      excuses moi ,je vais arranger ma faute .Dominique ,:bye:

    • #73003
      NGƯỜI PHÁP;61871 wrote:
      Em Còn Bé Lắm Anh Ơi
      Nhạc Sĩ: Quốc Anh

      Em còn bé lắm anh ơi! ===que je suis si jeune !
      Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé. ===ne m’aimes pas ,ne m’empresse pas d’aimer
      Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.=== les amours des grands ,je n’y connaisse pas
      Chẳng biết chi là điểm phấn tô son. ===que je ne sache pas m’embellir
      Mười năm nay em mới đầy trăng tròn. ===à peine 10ans que je suis dans la pleine lune

      Em còn bé lắm anh ơi! ===que je suis si jeune !
      Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu ===ne dis pas m’ aimer ,je ne connais pas encore l’amour
      Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em. ===ne m,embrasses pas ,je n’ose pas ,ne ris pas de moi
      Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không? ===dans l,avenir,je serai grande ,je te laisse m’embrasser ?
      Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.===un ,deux jours sans se voir ,j’y pense
      Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài. ===ma tristesse dans l’air ,au cours j’oublie tout mes devoirs
      Thầm trách anh làm em nhớ em quên.===te reprocher que je suis dans lune
      Tại anh hôn em đó, em bắt đền ===parce que tu m’as embrassée ,je demande de me compenser ,

      Voici un lien vidéo pour écouter la chanson :
      TiaLia – Online Media – Em Còn Bé L?m Anh ?i – Tâm ?oan

      j’espère que ça sonne bien à l’oreille ,dominique .:bye:

    • #73004

      Huynhthibich,

      Je suis très touché de ton aide :jap:, et de venir rejoindre le groupe qui s’est formé pour parfaire cette traduction.
      Merci beaucoup d’avoir pris un peu de ton temps. :bye:
      Je trouve que çà sonne très bien.
      Certainement que c’est la traduction finale, je vous laisse à vous tous le temps d’y réfléchir.
      Tu me dira si je peux citer ton nom sur mon blog en tant que traductrice ?.
      Comme nous formons une bonne équipe !, n’est ce pas ?. :wink2:

      A bientôt.

      Dominique

    • #73005
      NGƯỜI PHÁP;61979 wrote:
      Huynhthibich,

      Je suis très touché de ton aide :jap:, et de venir rejoindre le groupe qui s’est formé pour parfaire cette traduction.
      Merci beaucoup d’avoir pris un peu de ton temps. :bye:
      Je trouve que çà sonne très bien.
      Certainement que c’est la traduction finale, je vous laisse à vous tous le temps d’y réfléchir.
      Tu me dira si je peux citer ton nom sur mon blog en tant que traductrice ?.
      Comme nous formons une bonne équipe !, n’est ce pas ?. :wink2:

      A bientôt.

      Dominique

      merci de m’accepter ma compensation Dominique .oui tu peux mais je vois que d’autres forumeuses ont l’âme plus poétique que moi .tu auras du meilleur non ? je suis contente de faire ça .:friends:

    • #73006

      Huynhthibich,

      De rien, c’est moi qui te remercie de ta bonté. :bye:
      Tu as remarqué chacun est venue apporter son aide, une idée, sa version, son temps, son humour aussi, çà compte pour bien travailler !.
      A la fin de la traduction je vais faire la liste de toutes les personnes qui ont participé, c’est ma façon à moi de vous dire merci… :jap: mes amis, ma famille… .

    • #73028
      DédéHeo;61962 wrote:
      Un matin, je rentre de boite à 10h du mat ; le New Centuty, c’est loin
      Madame DD a dcid de méliminer
      Elle dit :
      « Ze viens d’acheter cette lampe chez les fe »ailleur (Note du traducteur DD : comme dans « faut pas rever »)
      C une authentic lamp soviet
      Ze lai fai lépalé chez l’élect’licien »
      Madame passe la serpiellere à grande eau (le truc qui sapel chez pas quoi chez les C’hti)
      Et va zi un saut de flotte de plus…
      Elle dit :
      – Ché’li, branche la lampe z’y vois pas c’lair
      (Chez nous on marche pied nu dans la maison)
      ddnu2gj7.jpg
      Ze tien la lampe dans la main gauche et la prise dans la main droite
      Bien sur la lampe est coursercuité,(+que moi) à Hanoi, c 220 volt…
      Tac tac tac…
      bien sur personne va couper le compteur
      et les muscles de ma main gauche sont rétractés par l’électricité
      Alors je fais coup de karaté (je suis nul en karatedo) avec ma main droite sur ma main gauche et ma main gauche lache prise la lampe

      Arrête ce n’est pas SYMPA !

    • #72934

      Bonjour à tous,

      Apparemment c’est votre dernier mot en ce qui concerne cette traduction, donc je vais finaliser la fin de ma demande en vous dressant la liste des personnes qui sont venues participer à la traduction.Je pense donc citer sur mon blog les personnes suivantes :

      Huynhthibich (déjà accordé)
      Kkhuete (déjà accordé)
      DédéHeo
      An Ninh

      J’attends l’accord de DédéHeo et An Ninh.

      Merci et à bientôt.

      Dominique

    • #73068

      désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP
      Je parle du Maurice (Moïse) Noir samedi sur ce fil et
      24 Heures – Detail Culture – DÉCÈS – Isaac Hayes, mort d’une époque
      Isaac Hayes, mort d’une époque

      Géant de la soul, passerelle entre les sons de la «black culture» et la pop blanche, précurseur du bling bling rap, le «Moïse noir» était aussi la figure d’une certaine idée de la lutte émancipatrice. Il est mort dimanche à Memphis.

      Ne comptez pas sur CVN ou AVI pour annoncer cette nouvelle ; je me rapelle qu’ils n’ont rien dit pour le décès de Marcelo_Mastroyani.

      arte fait un truc sur les années 70 et il y a 3 semaines, on a pu revoir le film Shaft avec sa musique géniale

      31 juil 2008 … A 63 ans, Isaac Hayes est un dieu vivant de la Soul. … Militant, Isaac Hayes est de tous les combats avec son groupe The Black Knights, …
      Dream – Isaac Hayes – ARTE

    • #73080
      DédéHeo;62137 wrote:
      désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP

      :wink2:

      Bonjour à tous,

      Juste un petit mot pour vous présenter le fruit de votre travail de traducteurs.Je viens de publier un article sur la chanson « Em còn bé lắm anh ơi » si vous voulez venir voir le résultat, voici le lien : Chanson vietnamienne : Em Còn Bé L?m Anh ?i, et traduction – Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?N .

      A bientôt et bonne visite.

      Dominique

    • #73109
      DédéHeo;62137 wrote:
      désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP
      Je parle du Maurice (Moïse) Noir samedi sur ce fil et
      24 Heures – Detail Culture – DÉCÈS – Isaac Hayes, mort d’une époque
      Isaac Hayes, mort d’une époque

      Ne comptez pas sur CVN ou AVI pour annoncer cette nouvelle ; je me rapelle qu’ils n’ont rien dit pour le décès de Marcelo_Mastroyani.

      arte fait un truc sur les années 70 et il y a 3 semaines, on a pu revoir le film Shaft avec sa musique géniale

      j,ai dû demander à youtude de m’enseigner et oui j’ai déjà entendre son truc Shaft et walk on . le nom ne me dit rien Isaac Hayes ,merci maintenant je peux coller son visage sur ces tubes .

    • #75003

      Bonsoir à tous,

      Un petit cadeau pour vous, je me suis enregistré juste pour faire plaisir à mes amis, et j’ai pensé à vous.Vous pouvez aller sur mon blog pour écouter la chanson « Em còn bé lắm anh ơi« , elle est juste à l’ouverture de la première page dans la colonne de droite en bas de présentation, j’espere que vous n’aurez pas trop mal aux oreilles !.Je voulais insérer un lecteur web dans mon message mais je ne sais pas faire, je suis désolée.Si quelqu’un sait le faire !.
      Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?N

      Ou vous pouvez cliquer sur ce lien pour écouter ma chanson, appuyez sur lecteur ! :
      Voir le Fichier : 01Piste1_73.mp3

      A très bientôt.

      Dominique

Vous lisez 25 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.