› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
29 octobre 2007 à 11h03 #47987
Merci pour ce poème…il est de toi ? :icon40:
-
30 octobre 2007 à 13h43 #48059Thanh Ba.ch;38240 wrote:Un corbeau coasse.
La nuit noire
S’assombritCon quạ kêu.
Đêm thâu
Càng thêm tối____________________________ 2
Một nụ cúc
Trên mồ bẻ gãy.
Bao giọt lệ từ má rơi layUn bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombéesDis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love: -
30 octobre 2007 à 17h22 #48080
Merci pour cette merveille!
J’espére que tu nous fera apprecier…tes poémes ou découvrir des poétes vietnamiens. Merci aussi d’avoir pensé à traduire. Il y a plus de 40 ans j’avais essayé d’apprendre le vietnamien!!! mais je n’avais pas compté sur la « coquinerie » de mes jeunes beau- freres, qui s’empresserent de m’apprendre les plus gros jurons que des oreilles puissent entendre, sans bien sûr me donner la traduction. Vous imaginez le visage de ma belle mére, lorsque j’ai récité la leçon apprise!!! depuis, je n’ai jamais plus retrouvé de professeur!!mais je n’ai pas oublié les jurons!!!. yen -
30 octobre 2007 à 19h19 #48098
Un corbeau coasse.
La nuit noire
S’assombritCon quạ kêu.
Đêm thâu
Càng thêm tối
oui très beau est ce indiscret de donner le nom de l’auteur;.. qui s’efface ..par contre (dans la traduction française en tout cas)
Un bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombées
le dernier vers me gêne (à vrai dire le mot tant..de larmes)ne correspond pas à à la retenue du tableau :une seule larme suffirait à le dire..et là tant de larmes en dit trop par rapport au bouton de chrysanthème..Ce n’est que ma sensation..dans la langue française.. -
31 octobre 2007 à 2h24 #48126BEBE;38390 wrote:Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)?
Oui, tu as raison. ça ressemble au style japonais (Haï Ku).
Quote:Cap au printemps les mouettes de la fin
du voyage
Las ! se sont éloignées en flottant dans
le ventMiyoshi Tatsuji (1900-1964)
-
2 novembre 2007 à 10h36 #48325mike;38313 wrote:Merci pour ce poème…il est de toi ? :icon40:
De rien, mike.
Oui, il est de moi. Le thème par contre est récurrent.BEBE;38390 wrote:Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? …
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:Merci BEBE.
Ils pourraient s’appeler Hai Ku (cf. par exemple Wikipédia), s’ils en suivaient les règles. Ils en partagent l’esprit mais restent libres dans leur forme.yen;38413 wrote:Merci pour cette merveille!
J’espére que tu nous fera apprecier…tes poémes ou découvrir des poétes vietnamiens. Merci aussi d’avoir pensé à traduire.Merci yen
Le poème qui figure en premier est l’original; donc, des fois j’ai écrit d’abord dans une langue avant de traduire dans l’autre.mai;38432 wrote:oui très beau est ce indiscret de donner le nom de l’auteur;.. qui s’efface ..par contre (dans la traduction française en tout cas)
Un bouton de chrysanthème
Sur la tombe s’est cassé.
Tant de larmes de la joue sont tombées
le dernier vers me gêne (à vrai dire le mot tant..de larmes)ne correspond pas à à la retenue du tableau :une seule larme suffirait à le dire..et là tant de larmes en dit trop par rapport au bouton de chrysanthème..Ce n’est que ma sensation..dans la langue française..Merci, mai.
Votre remarque est un point de vue tout à fait défendable et respectable.
Le fait est que je n’avais pas retenu la retenue, car la peine est ainsi.
Après avoir écrit le poème finalement ainsi, je me suis aperçu – après coup – qu’il y a place pour une interprétation causale …
La cause, est-ce l’image du bouton brisé ou celle des chaudes larmes ?
Plus, ne peut-il se faire que les causes s’enchevêtrent et se succèdent au fil des visites, de la vie qui passe et de la peine qui passe à peine ?____________________________________
Quote:L’espérance est la seule folie qui soit sage.TB 071102 11:28
-
3 novembre 2007 à 8h51 #48372
____________________________________________
3
Une coccinelle sur le dos renversée
Je la rétablis
Et souris à ma vie bouleversée20071030 Ma3
Một con bò rùa ngả ngửa trên lưng
Tôi lật vửng nó lại
Và mỉm cười cuộc đời tôi lay lửng20071101 Tn
________________________________________________________________________________________4
Tôi đưa tay xin người qua kẻ lại
Không ai cho, nhưng có cụ ăn mày bên cạnh
Đưa cho trái quít, mắt long lanh20070103 Ts
4
J’ai tendu la main aux passants
Sans succès, mais mon voisin un vieux mendiant
M’a tendu sa mandarine, le regard étincelant20070103 Ve
____________________________________________ -
5 novembre 2007 à 13h48 #48588
D’où est ce que tu tires ton inspiration Thanh Ba.ch? Et à quel moment de la journée tu écris? J’aime particulièrement ta façon de dépeindre l’existence faite de drames et de choses des plus pittoresques et des plus insignifiantes, mais qui au fond, ont une signification des plus profondes.
J’imagine un peu le supplice d’une coccinelle renversée, se débattant pour se relever et qui n’y arrive qu’avec l’aide de tiers.Voila la morale que j’en tire « Chaque être constitue un fil important dans la toile de l’autre; aussi, nos vies sont elles tissées dans la toile des autres »
Concernant « un vieux mendiant m’a tendu sa mandarine, le regard étincelant » tu m’apprends que les valeurs vraies, la générosité et le partage, sont l’apanage des pauvres.:kimouss: J’en redemande
-
14 novembre 2007 à 4h56 #49208
Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
Quote:Ở chợ cócTa mặc cả từng đồng cho kỳ thích
Chợt ngước sang nhìn người bán… giật mình!
Tay bà cụ run nhận từng bạc lẻ
Suýt nữa ta mua cả sự… vô tình! -
14 novembre 2007 à 12h13 #49239Léa;39612 wrote:Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
Lea, tu oublies certainement que tu dois accompagner ce beau poème que j’aime déjà sans trop savoir de quoi il retourne d’une traduction pour nous autres:bigsmile::bigsmile:
-
14 novembre 2007 à 14h26 #49246
J’ai essayé mais n’y suis pas arrivée
Espérons qu’un de nos membres viendra nous aider…
-
14 novembre 2007 à 17h18 #49256Thanh Ba.ch;38724 wrote:____________________________________________3
Une coccinelle sur le dos renversée
Je la rétablis
Et souris à ma vie bouleversée20071030 Ma3
Một con bò rùa ngả ngửa trên lưng
Tôi lật vửng nó lại
Và mỉm cười cuộc đời tôi lay lửng20071101 Tn
________________________________________________________________________________________4
Tôi đưa tay xin người qua kẻ lại
Không ai cho, nhưng có cụ ăn mày bên cạnh
Đưa cho trái quít, mắt long lanh20070103 Ts
4
J’ai tendu la main aux passants
Sans succès, mais mon voisin un vieux mendiant
M’a tendu sa mandarine, le regard étincelant20070103 Ve
____________________________________________cela est tout simplement magnifique..(quel regret de ne pouvoir apprécier le jeu du sens et des sons)vous derviez faire un livre de recueil de tous vos poèmes..même à compte d’auteur..on ferait une souscription sur le forum..
je cherche des poèmes sur l’eau..de vous ou de poètes vietnamiens anciens..pourriez vous répondre à cette demande?Merci.. -
14 novembre 2007 à 17h44 #49258Léa;39612 wrote:Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
léa , vous parlez bien le français ce me semble..ne pourriez vous au moins tenter de traduire..et qui est bui sim sim? je suis avide de connaître les poètes vietnamiens ..et sûrement point seule sur ce sujet..
-
17 novembre 2007 à 9h59 #49388mai;39665 wrote:…
je cherche des poèmes sur l’eau..de vous ou de poètes vietnamiens anciens..pourriez vous répondre à cette demande?Merci..Bonjour mai,
Merci de votre réflexion empreinte de sympathie.
Je chercherai des « poèmes sur l’eau » et vous en ferai part sur forumvietnam.
Bien cordialement
TB, l’apprenti-sage
-
17 novembre 2007 à 10h14 #49389
Automne en un reflet____________________________________________
5
Cánh màu nâu, vàng, đỏ, nhe nhẹ lượng,
Lần lưọt, lớp lớp, khẻ phủ mặt đường …
Tuyết thu rơi !20071108 Tn5
Les flocons virevoltent, roux, rouges, mordorés,
Petit à petit, tout doucement, recouvrent la chaussée …
Tombe la neige d’automne !20071117 Sa
________________________________________________________________________________________
6
Một vết nồng nàn, gió thoảng hoa.
Từ đâu mới đến đã tan ra,
Thơm ngát mùi hơi em cưng hả ?20071115 Tn
6
Une brise suave, trace fleurie,
Venue je ne sais d’où et déjà repartie,
Etait-ce ton parfum ma chérie ?20071115 Je
____________________________________________ -
17 novembre 2007 à 13h51 #49395
« 20071115 Je »: ceci n’est ce déjà un court poème?
merci l’autre indéchiffrable
-
21 novembre 2007 à 20h40 #49642
Radioactivity Rhapsody____________________________________________
7
Elles se sont ouvertes, les rouges pivoines abandonnées,
Pour vous seules, dames courtisanes aux cheveux argentés.
Amours délaissés …20071121 Me – D’après un poème Tang7
Hoang vu mẩu đơn đỏ thắm đã rộ bông,
Riêng cho ái phi đầu bạc trong khuê phòng.Tình nghĩa bơ vơ …
20071121 Tt – Theo một bài thơ Đường________________________________________________________________________________________8
Le flux est invisible et le souffle léthal.
J’étouffe, je brûle, j’ai soif, j’ai si mal …
Irradié !20071121 Me – Hommage à INORI, du théâtre Nô
8
Luồng sống vô hình, làn gió giết ta.
Tôi nghẹt thở, tôi cháy lửa, tôi khát nước, tôi đau quá …
Nhiễm phóng xạ !20071121 Tt – Tưởng niệm INORI, hát tuồng Nô
____________________________________________ -
27 novembre 2007 à 9h32 #49980mai;39811 wrote:« 20071115 Je »: ceci n’est ce déjà un court poème?
merci l’autre indéchiffrable
Bonjour mai,
Au risque de rompre le charme, voici la clé pour déchiffrer.
Année sur 4 chiffres Mois sur 2 chiffres Jour sur 2 chiffres Abrégé du nom du jour sur 2 caractères càd. AAAAMMJJ jj
Exemples
20071115 Je = Jeudi 15/11/2007 (en Français)
20071115 Tn = Thứ năm 15/11/2007 (en Vietnamien)Quote:« Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? » -
27 novembre 2007 à 9h55 #49982
A l’intention de :icon40:mai en particulier, qui souhaitait un poème vietnamien sur le thème de l’eau, et surtout en pensant aux victimes des récentes inondations.
Quote:Gió thu nổi trận ào ào
Phập phổng mái lá, rào rào mặt sông,
… Trận mưa ập xuống, hãi hùng
Tràn khe ngập suối, mịt mùng trời mâyPhong Vũ Thán
Nguyễn Húc (1429 – Thời Lê Thái Tổ) – Đặng Tiến dịch
Le vent d’automne souffle en rafales
Soulève les toits de palmes, fait siffler la surface des eaux
… La pluie en trombes terribles, s’abat,
Submergeant rûs et ruisseaux, obscurcissant ciel et terre.Plainte au Vent et à la Pluie
Nguyễn Húc (1429 – Règne de Lê Thái Tổ)
Traduction en Vietnamien (moderne) de Đặng TiếnVersion Française de TB – 20071127 Ma
-
27 novembre 2007 à 10h10 #49986:kimouss:
Et poussière …
____________________________________________9
Em bé xắng xinh, hình xưa đen trắng,
Và nay, vừa chạm, mộ đá trắng đen.
Đời, tắt ngắn.20071127 Tb9
Une vieille photo noir-et-blanc d’un adorable bébé,
Et maintenant, un marbre blanc-et-noir fraîchement gravé.
Une vie en somme.20071127 Ma
________________________________________________________________________________________10
Trên lề nhựa, một người bước đi mau,
Kết trước sau, lắm bóng ánh nhạt màu.
Đèn đường khuya.
20071121 Tb10
Sur l’asphalte du trottoir, un homme avance à grands pas,
Emmenant ses ombres multiples, d’une lumière blafarde.
Réverbères dans la nuit.20071127 Ma
____________________________________________ -
27 novembre 2007 à 10h25 #49988
Les photos sont magnifiques!Elle on étés faites sur le parking du
supermarché BIG C? -
27 novembre 2007 à 10h48 #49989pure_paul_spoon;40451 wrote:Les photos sont magnifiques!Elle on étés faites sur le parking du
supermarché BIG C?Hi pure_paul_spoon !
LOL :kimouss:
Thanks for writing, anyway !
-
27 novembre 2007 à 10h57 #49991
Wathever mon ami.:kimouss::icon40::kimouss:
-
27 novembre 2007 à 15h33 #50002
Magique, mes mots sont trop pauvres pour exprimer mon émotion. yen
-
27 novembre 2007 à 20h02 #50032
bien reçu.Thanh.Ba.ch, merci..surtout pour le poème sur l’eau.J’avais compris pour les chiffres mais j’apprécie le rattachement avec le mot »je ».une datatation du temps et ce « je »fixe dans la langue française- mais quand il y a ma, c’est qui?
ces mots lus ce soir par hasard:
« Il y aurait une écriture du non-écrit. Un jour ça arrivera. Une écriture brève, sans grammaire, une écriture de mots seuls. Des mots sans grammaire de soutien. Égarés. Là, écrits. Et quittés aussitôt. »Duras -
3 janvier 2008 à 15h47 #51957:kimouss:
Des gens qui (sou)rient et des gens qui pleurent
____________________________________________11
Un chat(*) qui fait des siens,
Une souris qui danse pour rien.
Soupir d’internaute.(*) Ce serait plutôt tchatt, tchatt, tchatt que cha, cha, cha
20071219 Me11
Tào lao mếu máo mèo mở xựng,
Tía lia xào xáo chuột con ngừng.
Tiếng người than trên mạng.20071219 Tt____________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=B_KTuTySZRs
Kiếp nghèo – (Desti)né(e)s pauvres – Lam Phương – Thanh Tuyền … KARAOKE !
____________________________________________12
Une toux dans le froid, sous un carton pour chez soi,
D’un être en désarroi, passant entends-tu sa voix ?
La voix des sans voix …20080103 Je
12
Trong giá buốt một tiếng ho, dưới giấy dày làm nhà ở,
Tiếng con người quá bơ vơ, người bước đi nghe không hở ?
Tiếng người không được nói.20080103 Tn
____________________________________________[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Portraits/Helpful.jpg?t=1199374849[/IMG]
Entraide – (c) Société Saint Vincent de Paul
. -
1 avril 2008 à 9h06 #61902
:bye:
____________________________ 13
Les cerisiers ont juste plein fleuri.
La sueur m’a piqué aux yeux, chérie.
J’ai tant et tant couru, toujours, sans toi.
Cây anh đào rộ nở,
Mồ hôi cay mắt anh,
Anh cứ chạy, chạy mải bao vòng, không em
____________________________TB 20080401
YouTube – Sakura (cherry blossom) 桜 花見
°
-
16 avril 2008 à 22h14 #52881
Thơ ngắn cho cuộc đời đang trôi – Courts poèmes de la vie qui passe
____________________________________________ 14
Trong căn phòng ông,
Cô đơn ông ngóng
Chim con trong lồng.Grand-père dans ta chambre,
Tout seul, tu contemples
Le petit oiseau dans sa cage.Thanh Bạch – 20080416 23:36
Nhớ phim : « Hạt mì và cá mulet » – En pensant au film : « La graine et le mulet »____________________________________________
Cửa sổ – Fenêtres°:bye:°
YouTube – Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 1/4
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 1/4
° -
21 avril 2008 à 9h55 #52904
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 15
Trăng hò hẹn rầm khuất mây thừa
Lòng tỏ sáng cạn bát trời xưa
Tái ngộ khi tới được hay chừa ?Mon rendez-vous avec la pleine lune a été gâché par des nuages inopportuns
L’âme claire, je bois d’un coup ma coupe, comme sous le ciel d’antan
Et me demande si de nous revoir la prochaine fois, pourra se faire ?Thanh Bạch – 20080421 1142
__________________________________________http://fr.youtube.com/watch?v=2pxa4yhsRu8
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 2/4:bye:
°
-
21 avril 2008 à 9h59 #52905
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 15
Trăng rằm hò hẹn khuất mây thừa
Lòng sáng cạn bát tỏ trời xưa
Tái ngộ, khi tới, được hay chừa ?Mon rendez-vous avec la pleine lune a été gâché par des nuages inopportuns
L’âme claire, je vide d’un coup ma coupe, comme sous le ciel pur d’antan
Et me demande si de nous revoir, la prochaine fois, pourra se faire ?Thanh Bạch – 20080421 1240
__________________________________________
Ánh sáng – Clarté:bye:
[URL]http://http://fr.youtube.com/watch?v=2pxa4yhsRu8[/URL]
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 2/4:bye:
°
-
25 avril 2008 à 8h36 #64516
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
____________________________________________ 16
Bên kia đưòng, được nắng, rừng non lại xanh lá
Trong nhà vắng, mất em, bếp củ maĩ xám troDe l’autre côté de la route, ensoleillée, la forêt tendre reverdit
Dans la maison vide, toi partie, le vieux foyer de cendre reste gris______________________________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Sibleusicalme.jpg?t=1209111733[/IMG]
Si bleu si calmeYouTube – Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 3/4
Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 3/4
:bye:
-
27 avril 2008 à 7h13 #52933
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Banc-Bagatelle.jpg?t=1209278519[/IMG]
Constance – Chung Thủy____________________________________________ 17Ma montre retourne sur tes pas
Maintenant à tes côtés un instant là
Au banc de pierre solitaireĐồng hố anh theo em quay lại
Bây giờ bên em một thoảng đó
Nơi băn đá cô đơnThanh Bạch – 20080427 0836
____________________________________________:bye:Zhao Jing & Yasuji Ohagi – Schubert – Arpeggione Sonata 4/4° -
1 mai 2008 à 23h40 #65111
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 18
Ăn xin trong đường hầm
Tựa thân yêu ấm cúng
Con bên MẹEn mendiant dans les couloirs du métro,
Blottie en ton corps chéri, je suis bien au chaud
Avec toi MamanThanh Bạch – 2080502 0132
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=dRxcrPiT2k4
Ave Maria – Bach – Kiri Te Kanawa°
Con bên Mẹ – Avec toi Maman:bye:° -
3 mai 2008 à 22h11 #65224
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 19
Deux col-verts sur l’étang
Deux têtes blanches sur la berge
PromenadeHai vịt rừng trên ao
Hai đầu bạc trên bờ
Đi thảnh thơi
Thanh Bạch – 20080504 0024 cn
__________________________________________
°
YouTube – Emil Gilels & Elena Gilels Schubert Fantasy D.940 Part 1-3
Emil Gilels & Elena Gilels – Schubert – Fantasy D.940 Part 1-3
°
:bye: -
4 juin 2008 à 19h15 #67875
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 20
Serpentement de l’eau du capot
Tambourinement sur le toit
Orage, en voiture[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000027.jpg?t=1212606787[/IMG]Uốn khúc nước tuông xuống mũi
Lục lạc trống gỏ trên mui
Cơn giông, trong xeThanh Bạch – 20080604 2114 tt
__________________________________________
°
YouTube – Sài Gòn Mưa (Nắng) – Saigon Rainy (Sunny)
Sài Gòn Mưa (Nắng) – Saigon sous la pluie (au soleil)°
:bye: -
5 juin 2008 à 15h42 #53120
Merci le poète Thanh Bach.
Thơ cuả anh làm thật là hay & tao nhã.
Cảm ơn anh nhiều đã mang đến cho forum cái hồn lãng mạn cuả thơ. -
11 juin 2008 à 13h28 #68561
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 21
Le prêtre alluma le cierge d’une main tremblante
La jeune fille tendrement lisait l’éloge de sa tante
Fin de cérémonie
Tes fleurs – Hoa của emThầy tu thấp nến tay run tí
Cô gái thắm thiết điếu người dì
Tan lễThanh Bạch – 20080611 1326 tt
__________________________________________
°
YouTube – Kathleen Ferrier – Ich bin der Welt abhanden gekommen
Kathleen Ferrier chante « Ich bin der Welt abhanden gekommen »
(Je me suis égaré du monde), par Gustav Mahler.
°
:bye: -
11 juin 2008 à 15h05 #68568Thanh Ba.ch;57050 wrote:°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 21
Le prêtre alluma le cierge d’une main tremblante
La jeune fille tendrement lisait l’éloge de sa tante
Fin de cérémonie
Tes fleurs – Hoa của emThầy tu thấp nến tay run tí
Cô gái thắm thiết điếu người dì
Tan lễThanh Bạch – 20080609 0845 th
__________________________________________
°
YouTube – Kathleen Ferrier – Ich bin der Welt abhanden gekommen
Kathleen Ferrier chante « Ich bin der Welt abhanden gekommen »
(Je me suis égaré du monde), par Gustav Mahler.
°
:bye:Rien d’autre à dire que :thanks: :bye:
-
11 juin 2008 à 20h37 #68595
@Thanh Ba.ch 56243 wrote:
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 20
Serpentement de l’eau du capot
Tambourinement sur le toit
Orage, en voiture[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000027.jpg?t=1212606787[/IMG]Uốn khúc nước tuông xuống mũi
Lục lạc trống gỏ trên mui
Cơn giông, trong xecelle là est « total perfect » merci Thanh Ba.ch
-
11 juin 2008 à 20h42 #68597
le poids des mots, le choc des photos!:clapping:
-
27 juin 2008 à 10h32 #69837
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 22
Bên hồ, chòm hỏm, cụ mỉm cười
Rùa con, lỏm đỏm, chào đời tươi.
Phóng Sinh
Thanh Bạch – 2080627 1220 ts
Đời tươi – La belle vieAu bord du lac, un vieil homme accroupi, sourit
A la jeune tortue qui crapahute, en fête vers la belle vie.
Libération et Résurrection.__________________________________________
°
YouTube – a change is gonna come
Sam Cooke’s « A change is gonna come » with lyrics
°
:bye: -
27 juin 2008 à 15h08 #53239
Rien à dire d’autre que MERCI… et à écouter en ouvrant son coeur…
-
5 juillet 2008 à 11h38 #70384
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 23
Bệnh nhân quay ngó lên – Chắc là « tám » (*), tôi đau nhức
Y tá nắm bàn tay –Tôi chăm lo bà lập tức
Tình thương Cấp cứu
(*) Để ghi mức đau đớn, trên thang độ từ 1 đến 10Thanh Bạch 20080705 1330 tb
Cáp cứu – UrgencesLa patiente, levant les yeux – J’ai très mal, je dirais « huit » (*)
L’infirmière, lui tenant la main – Je m’occupe de vous, tout de suite
Urgences du coeur
(*) Pour situer le niveau de la douleur physique, sur une échelle de 1 à 10.__________________________________________
°
http://www.youtube.com/watch?v=BgpLAPZEf7Y
Kraftwerk – Ruckzuck (Live on WDR TV in 1970)
°
:bye: -
11 juillet 2008 à 20h23 #53299
@Thanh Ba.ch 38676 wrote:
De rien, mike.
Oui, il est de moi. Le thème par contre est récurrent.Merci BEBE.
Ils pourraient s’appeler Hai Ku (cf. par exemple Wikipédia), s’ils en suivaient les règles. Ils en partagent l’esprit mais restent libres dans leur forme.Merci yen
Le poème qui figure en premier est l’original; donc, des fois j’ai écrit d’abord dans une langue avant de traduire dans l’autre.Merci, mai.
Votre remarque est un point de vue tout à fait défendable et respectable.
Le fait est que je n’avais pas retenu la retenue, car la peine est ainsi.
Après avoir écrit le poème finalement ainsi, je me suis aperçu – après coup – qu’il y a place pour une interprétation causale …
La cause, est-ce l’image du bouton brisé ou celle des chaudes larmes ?
Plus, ne peut-il se faire que les causes s’enchevêtrent et se succèdent au fil des visites, de la vie qui passe et de la peine qui passe à peine ?____________________________________
Je suis touché par cette phrase, merci de l’avoir partagé avec nous!!
-
16 août 2008 à 8h38 #73356
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 24
Il pleut sur la Cité Rose
Nougaro y chantait le coeur meurtri, son Blues.
Qu’y avait-il perdu, le sais-tu, Toulouse ?
Thanh Bạch – 20080816 1018 sa
Toulouse – Graphe – Tường HoạMưa trên Hồng Thành
Nougaro từng hát tại đây, tâm trạng buồn, tê tái.
Toulouse có biết chăng nơi đấy, chàng đã mất ai ?
__________________________________________
°
YouTube – Kraftwerk – Neon Lights
Neonlicht – Kraftwerk
°
:bye: -
16 août 2008 à 9h25 #73365
Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
-
16 août 2008 à 12h34 #73372Léa;62469 wrote:Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
Chào Léa,
C’est pour « QUE », dans le sens de « qu’est-ce qu’il y avait perdu ».
BN
-
16 août 2008 à 13h13 #73376
@Léa 62469 wrote:
Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
LOL Léa gagne le maillot jaune:brice_nice:
Maître Thanh Ba.ch est vraiment KC
Bon, il a le sens de l’humour:friends:
C Po grave mais c’est tres LOL quand même -
16 août 2008 à 14h40 #73379Léa;62469 wrote:Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
You’re welcome Léa !
Lui seul – l’auteur – le sait … et encore …
En écrivant ainsi (Qu’y etc.) il y a place pour la question que vous n’avez pas manquée de poser, à très juste raison.
En voici une réponse – une parmi d’autres possibles – que je vous proposeQuote:« Que » représente un ensemble englobant l’ensemble « Qui » …
Donc, en principio, no problemo !@+
:bye:
° -
16 août 2008 à 14h47 #73380DédéHeo;62481 wrote:LOL Léa gagne le maillot jaune:brice_nice:
Maître Thanh Ba.ch est vraiment KC
Bon, il a le sens de l’humour:friends:
C Po grave mais c’est tres LOL quand mêmeWaf, waf, waf (un LOL à la Française)
Khẹt, khẹt, khẹt (un autre LOL, à la Vietnamienne)Disons ensemble que
KC c’est
K = Kaïman – pas de larmes de crocodile, mais de fou rire –
C = Cool (càd. plus Zen t’es refroidi !)
Commentaire : Ach ! Que c’est môffais ! KC toi de là !Sacré DédéHeo !
:bye:
° -
18 août 2008 à 8h09 #73451
Merci de m’avoir répondu, Bao Nhan, DédéHeo, Thanh Bach. C’est mon côté adorateur de la langue française qui m’a poussée à poser la question…
Je comprends maintenant Thanh Bach, il s’agit manifestement d’un « que » neutre. :bye:
-
2 septembre 2008 à 11h33 #74834
°
:bye:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 25
Lách đách, tung trên vòng nước, hạt châu.
Róc rách, gót bước, chạy quanh sỏi màu.Thanh Bạch – 20080902 1333 tb
Công viên – JardinClapotis des perles qui rebondissent sur les ronds.
Crissement des pas qui font des tours sur le gravillon.__________________________________________
°
YouTube – Ravel – Jeux d’eau
Ravel – « Jeux d’eau » – Sviatoslav Richter
°
:bye: -
2 septembre 2008 à 14h25 #74845
Thanh Bach ,je suis ton fan .merci
-
19 septembre 2008 à 10h29 #76422
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 26
Un après-midi, sous un porche, à l’abri de la pluie battante
J’ai rêvé de la nuit, te serrant par la taille dans la rue, ma chérie, mon amanteAdagietto !
Un deuil sous l’orageThanh Bạch – 2080919 1132
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Elisabeth-NDduPerptuelSecours-Asnir.jpg?t=1221819357[/IMG]
Qui sedesMột buồi trưa, dưới cổng nhà, núp cơn mưa thình thình,
Anh mơ đến đêm, siết chặc eo em ngoài đường, em cưng, em nhân tìnhAdagietto !
Tang tóc dưới cơn giônghttp://www.youtube.com/watch?v=duSL3y2LASI
Symphonie N° 5 – 4è mouvement – Adagietto – Gustav Mahler – Zubin Mehta – Israel Philarmonic Orchestra – Ban nhạc hoà tấu Do Thái
:bye:
-
19 septembre 2008 à 11h41 #53513
Très joli, j’aime vraiment bien.
-
19 septembre 2008 à 11h50 #76429
Thanh Ba
Merci pour ces touches douces et délicates posées sur la vie, la vie tout simplement!
yen -
31 octobre 2008 à 9h30 #79729
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 27
Ce matin, il bruine sur le stade
Un homme y court, seul au temps maussadeLa bruine
Thanh Bạch – 20081104 0809
Sáng nay, mưa phùn lai rai trên vận động trường
Có anh, một mình quanh chạy giữa trời sầu thương
Mưa phùn
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/Automne-Ciel-0711051724.jpg?t=1225444649[/IMG]
Temps de bruine – Trời mưa phùn__________________________________________
YouTube – Mozart – Requiem – Lacrimosa
Mozart – Requiem – Lacrimosa:bye:
-
20 novembre 2008 à 15h34 #81232
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 28
Dans une flaque, des arbres aux branches nues et noires.
A la surface, trois feuilles d’or et de moire.Laque d’Automne !
Thanh Bạch – 20081104 1638
Trong cái vũng, cây đen trơ trụi cành.
Trên mặt, ba lá vàng nhiễu long lanh.Sơn mài mùa Thu !
__________________________________________
[URL= »http://javascript:void(0); »][IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1100722.jpg?t=1227189018[/IMG][/URL]
Đồng Tháp Mười, một mùa thu 38 – Plaine des Joncs, un automne 38
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU
Mùa thu không trở lại – Nhạc : Phạm Trọng Cầu – Trình bày : Bonheur Trinh và vũ đoàn ABC
Automne sans retour – Musique : Phạm Trọng Cầu – Interprètes : Bonheur Trinh et ballet ABC:bye:
-
5 décembre 2008 à 16h38 #82175
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 29
Quote:Tay em mơn trớn đó phải không ?
Hay cơn gió mới thổi lập đông ?
Rung động.Thanh Bạch – 20081205 1738 Ts
Est-ce ta main qui me caresse là ou non ?
Ou le vent nouveau qui annonce la froide saison ?
Frisson.
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000008.jpg?t=1228494212[/IMG]
Lập đông – Prémisses d’hiver
__________________________________________http://www.youtube.com/watch?v=izyRELf6wwE
J-S. Bach – St John Passion BWV 245 – “All is fulfilled” – Kathleen Ferrier (1952):bye:
-
2 janvier 2009 à 7h33 #83564
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 30
Un seul Sans-Domicile-Fixe
A éteint toutes les lumières de la ville
C’est la vie ?Thanh Bạch – 20090102 0808
Chỉ một người không nơi nương tựa, thì
Tắt hết tất cả đèn màu thành thị
Đời sống là thế ?
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1000840-BercySDF.jpg?t=1230881011[/IMG]
SDF Bercy
__________________________________________YouTube – ?êm ?ông – Winter night – Nguy?n V?n Th??ng – C?m Vân
Đêm Đông – Nhạc : Nguyễn Văn Thương – Trình bày : Cẩm Vân
Nuit d’hiver – Musique : Nguyễn Văn Thương – Interprète : Cẩm Vân:bye:
-
7 janvier 2009 à 15h22 #83850
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Quote:» Deux amours ont fait deux cités : l’amour de soi jusqu’au mépris de Dieu, la Cité terrestre ; l’amour de Dieu jusqu’au mépris de soi, la Cité céleste » (Augustin – Cité de Dieu, XIV, 28).» Hai Tình Thương tạo ra hai thành quốc : tình thương bản thân đến mực độ khinh bỉ Thượng Đế, đó là Thành Quốc Thế Gian; tình thương Thượng Đế đến mực độ khinh bỉ bản thân, đó là Thành Quốc Thiên Đường » (Augustin – Thành Quốc Thượbg Đế, XIV, 28).
__________________________________________ 31
Du soleil à travers la baie, un brin
Sur la table, des pages d’AugustinApprenti Sage
Thanh Bạch – 20090107 1548
Mặt trời xuyên cửa kiến, một tia sáng
Augustin trên bàn, có vài trangThiền Sinh
__________________________________________
Les Deux Cités – Nhị Thành Quốc
__________________________________________YouTube – Bach – B minor Mass – 10 – Qui sedes ad dexteram Patris
Bach – Messe en Si mineur – Qui sedes ad dexteram Patris
Munich Bach Orchestra – Direction: Karl Richter – Alto: Hertha Töpper
Dàn Nhạc: Munich Bach Orchestra – Dàn Nhạc Trưởng: Karl Richter – Alto: Hertha Töpper:bye:
-
7 janvier 2009 à 16h56 #83857
Oui c’est la vie !
Mais mon espoir se raffermit de jour en jour . -
7 janvier 2009 à 18h11 #83860
merci thanh ba.ch
-
5 février 2009 à 12h33 #85848
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 32
Nhìn con chim hét nhảy trên tuyết
Què quẹt trang viết thấy chân ruồi !Thơ thần
Thanh Bạch – 20090205 1308 tb
Je regarde un merle sautiller dans la neige
Et vois des pattes de mouche calligraphiées sur ma page !Tête ailleurs
__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1060636.jpg?t=1233836183[/IMG]Tuyết Đá – Neige et Glace__________________________________________
YouTube – Coldworld: Red Snow
Coldworld – Red snow
Coldworld (Hàn Giới) – Hồng Tuyết:bye:
-
5 février 2009 à 12h53 #53894
J’ ADORE ! merci .
-
5 février 2009 à 14h32 #85858yen;76265 wrote:J’ ADORE ! merci .
Moi aussi, grâce à toi, ce topic est revenu et ainsi j’ai pris connaissance de qui m’avaient échappé ! Merci à toi ! :friends:
-
10 mars 2009 à 11h59 #88519
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 33Sous une couette molletonnée,
Deux corps re-pelotonnés.La dictature du réveil !
Thanh Bạch 20090310 1238
Dưới chiếc mền vãi lên êm ấm
Hai thân hình xiếc lại đầm thấmĐộc tài đồng hồ !
__________________________________________[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/Supercool.jpg?t=1236687867[/IMG]
Après Mai 68 – Sau tháng năm 68Quote:Est prolétaire celui qui n’a plus la capacité de gérer sa vie comme il l’entend … et qui le sait.
+/- Anonyme – Mai 68 – Boul’ Mich’ – ParisLà người vô sản con người không còn khả năng tự tiện quản lý đời mình … và từng biết đó.
+/- Vô danh – Tháng năm 68 – Đại lộ Saint-Michel – Ba LêYouTube – Clocks
Clokcs – The 12 girls band
Horloges – L’orchestre des 12 jeunes filles – Đồng hố – Ban nhạc 12 thiếu nữ__________________________________________
:bye:
-
10 mars 2009 à 13h04 #53991
C’est bon, pour un instant d’oublier le bruit sourd de la multitude.
Merci, beaucoup pour cet instant précieux , prémice du primtemps.
yen -
17 avril 2009 à 7h12 #90692yen;79243 wrote:C’est bon, pour un instant d’oublier le bruit sourd de la multitude.
Merci, beaucoup pour cet instant précieux , prémisse du primtemps.
yen:bye:
Le bruit sourd de la ville
Et le silence de la campagne tranquille …
Ne sont là que pour nous dire
« Vous en êtes responsables » pour le meilleur ou le pire.
TB@+ Yen !
-
17 avril 2009 à 7h24 #90696
:bye:
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 34
°
Chiều xế, đồng tâm, trên quanh lộ,
Vàng máu, hai giòng … hết tốc độ.
°Khủng hoàng Rừng nhựa
°Thanh Bạch – Ts 20090417 0921
°Entre chien et loup … figées sur le périphérique,
Rouges et or, deux coulées concentriques.
°Asphalt jungle crisis
°
__________________________________________°
°
YouTube – KRAFTWERK – AUTOBAHN (1974) Part 1 of 3
Kraftwerk – Autobahn – Autoroute – Xa lộ … 1/3
°
YouTube – Kraftwerk – Autobahn part 2
Kraftwerk – Autobahn – Autoroute – Xa lộ … 2/3
°
YouTube – Kraftwerk – Autobahn part 3
Kraftwerk – Autobahn – Autoroute – Xa lộ … 3/3
°
:bye: -
19 mai 2009 à 17h31 #93261
:bye:
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 35
Véo von, bay bổng đàn muổi tơ
Mòn mỏi, nằm ao con ếch chờSinh nhai
Thanh Bạch – 20090519 1919 tb
Une nuée de jeunes moustiques vole haut et dispense sa mélodie
Tapie dans la mare, la grenouille les attend, de fatigue pétrie.Subsistance
°__________________________________________
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Tableaux/P1080193.jpg?t=1242753878[/IMG]Đôi chờ – Attente__________________________________________
YouTube – DLX Part Time
Part time – Phần thời – DLX band
°
:bye: -
19 mai 2009 à 22h18 #93283
Dans cet univers qui tourne à l’envers,
Place à la folie, dans ce monde pervers,
La sagesse n’est plus, reste que la tristesse,
Et pour nos ainés, une grande détresse !! -
20 mai 2009 à 9h20 #93327mekong;84459 wrote:Dans cet univers qui tourne à l’envers,
Place à la folie, dans ce monde pervers,
La sagesse n’est plus, reste que la tristesse,
Et pour nos ainés, une grande détresse !!Un très chaleureux merci à mekong !
De la part d’un enfant de la Plaine des Joncs …:bye:
Liberté immanente
Impermanente, telle est la sagesse.
De notre réel, génitrice maîtresse,
Elle nous laisse libres responsables,
De nos choix et de nos pensées durables.TB 20090520 1115 me
« Profonde est la nuit … «
-
25 mai 2009 à 16h02 #93587
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
°
Tag sans nom – Auteur inconnu – Tường hoạ không tên – Tác giả không biết
°
__________________________________________ 36
Ba mươi tám tuổi, đời bỏ, con đi
Hai em sáu tám, đau thương, biệt thì.Thương nhớ NL
Thanh Bạch – 20090525 1758 th
A trente-huit ans, tu l’as quittée, la vie
A six et huit ans, la peine leur reste, à vie.Affectueusement à NL
__________________________________________
°
YouTube – Penderecki: Violin Concerto No. 2 (Part 1)
°
YouTube – Penderecki: Violin Concerto No. 2 (Part 2)
°
Anne-Sophie Mutter plays Penderecki’s 2nd Violin Concerto with the Mitteldeutschen Rundfunks Symphony Orchestra led by Mariss Janson.
Affectueusement à NL
Anne-Sophie Mutter trình bày Hoà Tấu Vĩ Cấm số 2 của Penderecki với Ban Nhạc Giao Hưởng Mitteldeutschen Rundfunks điều khiển bởi Mariss Janson.
Thương nhớ NL
° -
25 mai 2009 à 16h29 #54124
Khoe
Thanh ba.ch je te féllicite pour tes merveilleux poèmes
-
25 mai 2009 à 16h30 #54125
Toujours , la même impatience , à vous lire. Merci yen
-
25 mai 2009 à 17h15 #54126
Merci à notre poète : je lis toujours avec beaucoup d’intérêt vos messages et, souvent, je reste sans voix, émue par ce que je lis…
-
30 juin 2009 à 11h36 #95057
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________ 37
°
Cá vàng sống trong chậu,
Lo chi … nước sông chảy dưới cầu.
°
Cá Thái SinhThanh Bạch – Tb 20090630 1331°
Les poissons rouges du bocal ne se soucient guère …
De l’eau qui coule sous le pont de la rivière.
°
L’écologie chez les poissons°
__________________________________________°
°YouTube – Le temps des cerises – 1866 – Antoine Renard – Jean-Baptiste Clément – Nana Mouskouri
Le temps des cerises (1866) – Musique : Antoine Renard – Paroles : Jean-Baptiste Clément – Interprète : Nana Mouskouri°
Quote:Que le temps des cerises ne soit point suivi du …
Temps des noyaux durs et autres pépins°
-
21 août 2009 à 11h46 #97877
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi__________________________________________ 38
De ses yeux en soja rouge … un crabe vert
Suit ce monde qui bouge … tout de travers
°
Le crabe vert
°Thanh Bạch – Ve 2009821 1345
°
Hai hạt đậu đỏ … mắt con ghẹ xanh,
Nhìn người đây đó … ngang ngược đi quanh.Con ghẹ xanh°
__________________________________________
°YouTube – 8 1/2 thema – Guy (and Roxy) – Nice – Cours Saleya
Nhạc 8 1/2 – Guy (và Rixy) – Musique de 8 1/2 – Guy (et Roxy):bye:
-
2 novembre 2009 à 14h33 #98601
Sacré cabot ! (ou la promenade du chien) – Chó ơi là chó ! (hay là dẩn chó đi chơi)
°
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Hot dogs
__________________________________________ 39Ouah ! Le jeune chien bondissant entraîne sa maîtresse.
Elle, s’accrochant à la laisse, ah, ah, crie sa détresse !
Sacré cabot !
°
Thanh Bạch – Lu 20091102 1518Om sòm, chó trẻ nhảy giựt kéo bà chủ
Toé loé, bè te nếu giây la thất thủ !
Chó ơi là chó !
__________________________________________
°http://www.youtube.com/watch?v=V5UJ46Nbwbw
Unleashed dogs:bye:
__________________ -
12 décembre 2009 à 12h01 #105146
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 40
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm HợpQuote:SéparationTu es bien partie
Ma p’tite chérie
Me voilà tout seul
Pour t’aimer toujoursChia Ly
Em thôi đã biệt ly
Em anh cưng bé tí
Giờ đây anh trơ trọi
Để yêu em muôn đờiTB 20070804-20091212 Sa 12:58
__________________________________________
°http://www.youtube.com/watch?v=qRfEKZUNl3A
Farewell Waltz – 1940 – Actors : Robert Taylor and Vivien LeighQuote:« Il ne brisera pas le roseau flétri et n’éteindra pas la mèche qui vacille »
Isaïe 42-4
« Ngươi sẽ không bẽ gẩy cây sậy héo hon và sẽ không tắc chết ngọn đèn mòn mỏi »:bye:
-
13 décembre 2009 à 10h28 #105224
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 41
Quote:AttenteQuand tombe la nuit
De toi je m’ennuie
Dans notre grand lit
J’attendrai le jourĐợi chờ
Khi màng đêm rơi xuống
Nhớ em anh buồn phiền
Trong giường ta rộng lớn
Anh sẽ trông sáng ngày__________________________________________
http://www.youtube.com/watch?v=FyQd17LUjT8
何日君再来? – Ngày nào anh (em) trở lại ? – Quand reviendras-tu ?
Teresa Teng__________________________________________
:bye:
-
27 décembre 2009 à 19h44 #54514Thanh Ba.ch;39805 wrote:
Automne en un reflet____________________________________________
5
Cánh màu nâu, vàng, đỏ, nhe nhẹ lượng,
Lần lưọt, lớp lớp, khẻ phủ mặt đường …
Tuyết thu rơi !20071108 Tn5
Les flocons virevoltent, roux, rouges, mordorés,
Petit à petit, tout doucement, recouvrent la chaussée …
Tombe la neige d’automne !20071117 Sa
________________________________________________________________________________________6
Một vết nồng nàn, gió thoảng hoa.
Từ đâu mới đến đã tan ra,
Thơm ngát mùi hơi em cưng hả ?20071115 Tn
6
Une brise suave, trace fleurie,
Venue je ne sais d’où et déjà repartie,
Etait-ce ton parfum ma chérie ?20071115 Je
____________________________________________Bnjour thanh bach
merci pour ces poèmes, j’ai pu trouver parmis mes toiles une qui pourrait illustrer ces vers:
-
20 février 2010 à 9h29 #109387sôngdài;97748 wrote:
Xin thành thật cảm ơn tranh bạn. Màu tranh lộng lẫy mùa thu.
Luôn thể xin chúc các bạn hửu trên diển đàng một năm mới may mắn và bình yên.Je voudrais vous remercier sincèrement de votre tableau. Aux couleurs splendides de l’automne. Et en même temps, souhaiter à tous les amis du forum une nouvelle année chanceuse et sereine.
:bye:
-
20 février 2010 à 11h25 #109392
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 42
[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/LanHiHngVitNam.jpg?t=1266664190[/IMG]
Paphiopedilum Delenatii (Vietnamensis) – Lan Hài Hồng (Việt Nam)
Quote:Gốc rể chia haiThôi về đi con, về đi ! Ở đây lạnh lẻo lắm, con ơi !
Tội quá Má ơi, tội quá ! Đây con dính gốc khóc Má rời.TB 20100220 12:54 t7
Racines écartelées
Rentre mon enfant, rentre ! Ici il fait bien trop froid, mon enfant !
Pardon Maman, pardon ! Mes racines y sont bien prises qui pleurent ton départ, Maman.YouTube – Pierre Akendengue – OKLO – A poem : FIRST SNOW SORROW
Pierre Akendengue – Oklo + TB – First Snow Sorrow -
20 février 2010 à 21h52 #54607
bonne année T.B
de biens beaux poèmes encore..
la vidéo ne marche pas.. -
21 février 2010 à 15h37 #109445mai;101490 wrote:bonne année T.B
de biens beaux poèmes encore..
la vidéo ne marche pas..Bonjour Mai,
Merci de votre post, bien sympathique et encourageant.
Essayez svp cette solution pour la vidéo:Quote:« http://YouTube – Broadcast Yourself.«« watch?v=« l3hmW5Fvsa4[URL= »http:// » »] »[/URL]
J’ai dû fractionner l’adresse, sinon, cela aurait (ou dans votre cas, sans doute pas) affiché directement la séquence vidéo. Essayez avec l’adresse recollée.
:bye:
-
1 mars 2010 à 14h53 #109950
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 43
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm Hợp
Quote:EspéranceOù es-tu partie ?
On s’attend chérie ?
Que … vienne mon tour,
Finissent mes jours.Hy Vọng
Đâu em đã ra đi ?
Ráng chờ nhau em nhỉ ?
Chờ lượt anh ra tên,
Chờ đời anh tận bến.TB 20100301 1542 Th
http://www.youtube.com/watch?v=3XP2chJ6Ujc
Richard Strauss – Vier Letzte Lieder – « Beim Schlafengehen » – BBC Philharmonic Orchestra – Georg Solti – Dame Kiri Te Kanawa – June 17th 1990:bye:
-
1 mars 2010 à 15h16 #109952
:wink2:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
La complainte du roseau – Sầu ca cây sậy
________________________________________________ 44
Quote:La complainte du roseau est en quatre partiesSéparation
Attente
Espérance
RéunificationSầu ca cây sậy có bốn phần
Chia Ly
Đợi Chờ
Hy Vọng
Xúm Hợp
Quote:RéunificationAlors réunis
P’tits anges gentils
Nous vivrons d’amour
L’Eternel RetourXúm Hợp
Đó rồi ta xúm xít
Như thiên thần con nít
Sống cho nhau yêu đương
Khúc Hạnh Ngộ Xuân TrườngTB 20100301 1602 Th
http://www.youtube.com/watch?v=_HpWDQsNJ3k
Mahler 2nd – Finale End – Simon Rattle – CBSO (City of Birmingham Symphony Orchestra) – August 30th 1998 – Anne-Sofie von Otter – Hillevi Martinpelto
:bye:
-
6 mars 2010 à 12h28 #110218
:wink2:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 45
YouTube – Nh?ng chuy?n ?ò ngang – Ph?n 1/2 – Crossing the river – Part 1/2
Quote:Nhịp cầu Dì 7Chèo xuồng mấy cháu sang sông trường nhà
Đưa đò học vấn công thành, Dì sung sướng quá !Dì 7 tên là Trần Thị Sáng ở Tĩnh Cần Thơ, huyện Ô Môn, xã Đông Thuận
TB 20030306 1312 Tb
Le pont de Tante 7
Elle rame pour transborder, vers l’école, ses gamins.
Elle est si contente de faire passer leurs études par le bon chemin !
Note – Tante est un terme d’affection et de respect (Ah, la famille)
Le rang correspond au rang de naissance entre frères et soeurs, le n° 1
est inutilisé, réservé en principe et en théorie au Père. Le rang permet d’éviter d’appeler
la personne par son prénom (ici Sáng, càd. « Matin ou Eclairée »)Dì 7 se nomme Trần Thị Sáng, elle est de Tĩnh Cần Thơ, district d’Ô Môn, hameau de Dông Thuận
YouTube – Nh?ng chuy?n ?ò ngang – Ph?n 2/2 – Crossing the river – Part 2/2
:bye:
-
6 mars 2010 à 14h57 #110224
Merci Thanh Ba.ch pour ce post.
Il me rappelle la berceuse ci-dessous.
Amitiés.
Dông PhongHát ruẦu ơ…Ví dầu cầu ván đóng đinhCầu tre lắt lẻo gập ghềnh khó điKhó đi, mẹ dẫn con điCon thi trường học, mẹ thi trường đời.Traduction par Dông Phong :BerceuseAr reu…Contrairement aux ponts en bois bien cloutéLa passerelle de bambous tordus est difficile à traverserDifficile à traverser, mais maman va t’emmener
Aux examens de ton école, quand c’est l’école de la vie qu’elle doit afffronter.(Extrait de http://terrelointaine.over-blog.fr/article-21390786.html)
-
19 mars 2010 à 11h00 #111244
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 46
Quote:Bà và cháuEm bé o e, khoe răng sữa.
Bà cháu ầu ơ … mấy răng chừa ?TB – 20100319 1204 ts
Grand-mère et petite-fille (petit-fils)
Bébé babillant, montre ses quenottes fièrement.
Grand-mère le berçant, se demande combien il lui reste de dents ?
YouTube – ?u ?
Ầu ơ … Berceuse – Tb – Par : Bạch Yến:friends:
-
19 mars 2010 à 11h05 #54640
Merci , pour cette pose … sur le temps qui passe.
bonne journée yen -
19 mars 2010 à 13h17 #54641
Merci Thanh Ba.ch pour cette berceuse… La seule dont la mélodie me rappelle mon enfance, mais dont les paroles, hélas, me restent encore inconnues…
-
21 mars 2010 à 11h08 #111375
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
Tác giả : Hienmtd trên flickr – Auteur: Hienmtd, sur Flickr__________________________________________________ 47
Quote:Bên sông Thu BồnMột mái nhà tranh, một chiếc thuyền,
Phía trước cao thẳng, mấy chùm cau,
Non đây yên tịnh … ai quyến luyến !!
Đất sân bằng phẳng, nghỉ đàng sau.TB 20100321 1205 Cn
Sur la Thu Bồn
Un toit en latanes, une barque solitaire,
Devant, des bouquets d’arec dressés dans les airs,
L’on s’y attache … maintenant qu’elle est sereine cette terre !!
Au sol bien aplani, la cour s’étale vers l’arrière.YouTube – Làng Nam Bộ trên đất Quảng
Ngược dòng Thu Bồn – En remontant la Thu Bồn
:friends: -
10 avril 2010 à 12h06 #112918
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 48
Quote:Bên Sông Hương ngày hè1. Hoa giửa nắng
Lặng Phong Vô Vi
Phượng Vỉ Chi
Chiếu Ánh Hoan Hoá
Quỳnh Hoa ĐoáThanh Bạch 20000318-20100410 1342 Tb
Le long de la Rivière des Parfums en été
1. Fleurs au soleil
Pas un souffle de vent.
Immobiles sont les branches des Flamboyants.
Une lumière étincelante.
Les Fleurs de cactus en sont éclatantes.YouTube – Tren Song Huong mp4 24fps
:bye:
-
10 avril 2010 à 12h25 #112920
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 49
Quote:Bên Sông Hương ngày hè2. Cảnh dưới Trời
Ngọ Nhật Nhiệt Kích
Thiên Mụ Đài
Hạ Thiên Tịch Mịch
Hương Giang TháiThanh Bạch 20000318-20100410 1416 Tb
Le long de la Rivière des Parfums en été
2. Paysages sous le Ciel
Le soleil de midi agresse et incendie
De la Dame Céleste, le parvis.
Le Ciel d’été couvre de son silence,
La Rivière des Parfums en magnificence.
Auteur: arianeauvietnam
(c) Voir:
Hue – la riviere des parfums – Pagode Thien Mu:bye:
-
10 avril 2010 à 12h28 #54661
Merci , pour cette superbe évocation. yen
-
14 avril 2010 à 10h00 #113158
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 50
Quote:Trường Xưa Áo CủCuốn theo chiều gió
Gió lộng tà áo tím.
Thoang thoáng nửa thân hình,
Mấy cô.Bập bộng bao trái tim ?
Chờ đón trọn tâm tình …
Mấy cậuTB 2010 0414 1209 T3
Trường Gia Long ngày xưa, nay Nguyễn Thị Minh Khai – Lycée Gia Long, aujourd’hui Nguyễn Thị Minh Khai
Nguốn – Source : http://www.gialong.orgEcoles et tuniques d’antan
Autant en emporte le vent
Le vent soulève les pans des tuniques violettes.
Se dévoilent à moitié les silhouettes,
Des filles.Combien sont-ils à battre la chamade ?
Alanguis, tout amour, en rade …
Des garçons.YouTube – L?u Ý Nhi – Tr??ng Làng Tôi
Trướng làng tôi – L’école de mon village – Tác gỉả – Auteur: Phạm Trọng Cầu – Trìn bày – Présenté par: Lưu Ý Nhi
:friends: -
14 avril 2010 à 12h23 #113165
@Thanh Ba.ch 105715 wrote:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
Mấy cậu
…
Combien sont-ils à battre la chamade ?
Alanguis, tout amour, en rade …
Des garçons.Mấy cậu = machine à coudre
A Halong city, ce truc là est très sexuel
un peu comme l’équivalent féminin du casse noisette
-
16 avril 2010 à 10h48 #113337
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 51
Quote:Cụ già và nhà mớiCụ già giửa vườn rau,
Ngấc ngó máy cất, rôn rịp rào.
*
Mau lên, kiến trúc bạo !
Chào ai chống cự, tuổi bạc màu …
Thanh Bạch 20100416 1236 T6http://www.youtube.com/watch?v=5Q-NaC7P3a0
Il ragazzo della via Gluck – Adiano Celentano – 1965Le vieil homme et les nouveaux immeubles
Le vieil homme en son potager,
Lève un regard vers les grues qui s’affairent en grinçant.
*
Dépêchez-vous fiers immeubles, de pousser !
Pour saluer ce résistant, à l’âge déclinant.http://www.youtube.com/watch?v=5eXkowmXiUM
La maison où j’ai grandi – Adiano Celentano – Françoise Hardy – 1966
:friends:
-
28 avril 2010 à 9h41 #114154
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 52
Quote:Mẹ một mìnhMột mình,
Lặng lội nuôi nấng con thơ
Thờ ơ con lớn, bơ vơ
Một mình.
Thanh Bạch 20100428 1138 T4http://www.youtube.com/watch?v=6lxGKMwZwWg
Phóng sự – Trái tim người mẹ – Reportage – Le coeur d’une mèreMère seule
Seule,
Elle s’est battue pour élever son enfant
Une fois qu’il a grandi, cet insouciant,
Désemparée, elle se retrouve seulehttp://www.youtube.com/watch?v=mNt13Vw-K6Q
Mater Dolorosa – Pergolesi – Abado – Ricciarelli
:friends:
-
28 avril 2010 à 13h09 #54691
la sonde pitot c’est du pipo
Voouala ma poésie du matin très quer ozen
Peut-être un bug informatic ?
Je suis pilot chez Vasco
je sirote traquil ma bière co du matin (co =herbe)
Voila qu’un avion tombe,
Le vol Rio-Paris -
28 avril 2010 à 17h29 #54692
Bonjour thanhbach,
J’aime bien ton poème c’est très simple mais émotionnel.
Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Bonne soirée :bye:. -
28 avril 2010 à 17h40 #114175vanvanvan;106963 wrote:Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Joli poème…:biggthumpup:
Et rien n’échappe à la petite nordiste (Cô em bắc kỳ nho nhỏ)…:bigsmile:
NVTL :bye: -
28 avril 2010 à 18h08 #54693
Comment tu sais que je suis petite snif snif
.
-
28 avril 2010 à 20h13 #114192
@Thanh Ba.ch 106940 wrote:
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 52
:friends:
Juste pour mon admiration
-
29 mai 2010 à 8h00 #117293vanvanvan;106963 wrote:Bonjour thanhbach,
J’aime bien ton poème c’est très simple mais émotionnel.
Juste une remarque: Lặn lội plutôt que lặng lội.
Bonne soirée :bye:.Cám ơn vanvanvan,
Votre orthographe est juste; cependant avez vous pensé que « lặng lộỉ » peut être utilisé pour le sens de « lặn lội » âm thầm … ? Alors ce serait une liberté d’écriture pour une rigueur académique.
Merci mille fois, cependant. -
29 mai 2010 à 8h36 #117298
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 53
Mẹ gánh chè
Đường về khuya lơ
Đến phố Thị Nghè …
Có môt bà Mẹ
Tay bồng con thơTay quạt phóc phách
Nung nồi sanh nhai,
Mòn ngồi đón khách
Gánh chè ngọt khoai.Thanh Bạch 20100529 1015
Mẹ – Tranh Lê Thị Lựu – Mère – Peinture de Lê Thị LựuLa Mère à la palanche d’entremets
Sur le chemin de retour, très tard dans la nuit,
En arrivant au quartier de Thị Nghè …
Il était une Mère
Qui, d’une main, portait son tout petit.Elle agitait de l’autre, un éventail en cadence
Pour maintenir bien chaud la marmite de leur subsistance.
Sur les talons, elle s’était usée dans l’attente des clients,
De sa palanche d’entrements aux tarots succulentsThanh Bạch – 20100529 1039
http://www.youtube.com/watch?v=e-CAokWzBd4
Tình Mẹ – Amour Maternel:friends:
-
29 mai 2010 à 20h50 #117332Thanh Ba.ch;105913 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 51
:friends:
Bonsoir Thanh Bạch,
Oui, ces immeubles ne pourront pas écraser ce vieil homme vertueux.
Car, quân tử tất tồn thiện 君 子 必 存 善
Bien cordialement. -
15 juin 2010 à 10h53 #118314
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 54
E-
Thiếu M …
Làm sao viết nữa « Yêu em » ?
A-H
Mất N …
Thể nào chép rứa « Mến anh » ?
Thanh Bạch 20100615 1240
Quote:Những khuôn mặt anh hùng Hoàng-Sa
H.Q.Thiếu Tá NGUYỄN THÀNH TRÍI.-TIỂU SỬ :
– Họ và Tên : NGUYẼN THÀNH TRÍ
– Cấp bực : HQ Thiếu Tá
– Số Quân : 61A702714
– Chức vụ : Hạm Phó
– Đơn Vị : Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10
– Ngày và nơi sinh : 24-01-1941 tại Sa Đéc, mang quốc tịch Pháp với tên Jean-Pierre Nguyễn Thành Trí, năm 1959 đổi qua quốc tịch Việt Nam.
– Thân phụ : Ông Nguyễn Văn Trình (cựu Tổng Giám Đốc Tổng Nha Điền Địa, về hưu năm 1968)
– Thân mẫu : Bà Đỗ Thị Thơm
– Học Vấn : bằng Tú Tài II ban Toán năm 1963 chương trình Pháp
– Ngày nhập ngũ : 16-08-1966 (trúng tuyển kỳ thi nhập học )
– Ngày mãn khóa : tháng 9-1968 với cấp bực HQ Thiếu Úy
– Xuất thân khóa : 17 – SQHQ – Nha Trang
– Gia cảnh : Hiền thê Ngô Thị Kim Thanh
Trưởng nữ Nguyễn Thị Thanh Thảo
Thứ nam Nguyễn Thanh Triết (sanh năm 1974)
II.- ĐƠN VỊ ĐÃ PHỤC VỤ :
– Trục Lôi Hạm Bạch Đằng II HQ 116 : 9-1968 đến 1-1969
– Hải Đội 3 Duyên Phòng (Thuyền Trưởng Tuần Duyên Đỉnh-WPB): 2-1969 đến 10-1971
– Đài Kiểm Báo 302 Vũng Tàu (Chỉ Huy Trưởng) : 10-1971 đến 8-1973
– Thụ huấn khóa 2 Tham Mưu Trung Cấp Sài Gòn 8-1973 đến 11-1973
– Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10 (Hạm Phó) 11-1973 đến 1-1974
III.- HUY CHƯƠNG :
– Tưởng Lục cấp Trung Đoàn quyết định số 046-HQ ngày 29-11-1966
– Quân Vụ Bội Tinh Hạng 5 quyết định số 65-HQ-TQT ngày 1-10-1969
– Chiến Dịch Bội Tinh 60 quyết định số 09-HQ-TQT ngày 25- 7-1969
– Quân Phong Bội Tinh hạng 5 quyết định số 67-HQ ngày 25- 7- 1971
– Tưởng Lục cấp Sư Đoàn CL số 022-HQ-V3DH-TL ngày 26-9-1972
– Tưởng Lục cấp Sư Đoàn CL số 010-HQ-V3DH ngày 22-6-1973
_____________________________________________
Bài dưới đây đã được đăng trong đặc san Lướt Sóng số đặc biệt « Chiến Thắng Hoàng-Sa » do BTL/HQ/VNCH phát hành vào khoảng tháng 2 năm 1974.
Gương chiến đấu của cố HQ.Thiếu tá NGUYỄN THÀNH TRÍ sẽ được nhắc nhở mãi mãi trong trận hải chiến Hoàng-Sa.
Chọn hải nghiệp làm cứu cánh, sông hồ, biển cả làm môi trường chiến đấu, cố Thiếu tá TRÍ đã từng ngang dọc vùng vẫy suốt những năm dài tại các đơn vị tác chiến. Và sau cùng vào mùa đông 1973, cố Thiếu tá TRÍ được giao phó một sứ mạng mới, Hạm phó Hộ Tống Hạm Nhựt Tảo (HQ.10). Đó là một cơ hội, một vinh dự khiến cho người chiến sĩ Hải quân cảm thấy thỏa mộng bình sinh vì được dịp thử thách với sóng cả trùng dương.
Ngày lịch sử đã đến, khi được tin bọn Tàu-Cộng lăm le xâm lăng Hoàng-Sa, người sĩ quan trẻ tuổi cùng toàn thể thủy thủ đoàn chiến hạm Nhựt-Tảo hâm hở ra đi quyết ngăn chận bước tiến của quân thù.
Phút thử lửa kinh hoàng đã diễn ra sáng ngày 19-01-1974, chẳng may vị Hạm trưởng, con chim đầu đàn của chiến hạm đã hy sinh đền nợ nước, Cố HQ.Thiếu tá TRÍ đã anh dũng đứng lên điều khiển chiến hạm lăn xả vào quân thù.
Địch càng đông, ta càng hăng, vì truyền thống bất khuất của dân tộc, vì sự vẹn toàn lãnh thổ của quốc gia quyết không thể lùi bước trước quân thù. Dưới sự điều động của Cố Thiếu tá TRÍ, Hộ Tống Hạm Nhựt-Tảo dù nhỏ bé nhưng cũng hùng hổ tiến lên, xông pha vào vùng khói lửa mịt mù.
Nhưng rồi sau những giờ phút chiến đấu cam go, bị bao vây bởi hỏa lực đông đảo của địch, chiến hạm bị trúng đạn nặng nề, cố Thiếu tá TRÍ bị thương nơi mặt, bụng và chân phải.
Hỏa lực địch vẫn bắn xối xả mặc dù chiến hạm sắp chìm vào lòng biển cả. Lệnh đào thoát được ban hành để bảo tồn những người còn lại sau cùng.
Trên chiếc bè cấp cứu, mặc dù bị thương trầm trọng, Cố Thiếu tá TRÍ vẫn đem hết sức lực điều động anh em, bốn chiếc bè được cột chung làm một để chống chỏi với sức biển động hải hùng và quân thù vẫn còn lảng vảng gần đó.
Sứ mạng chưa tròn, tình nhà, nợ nước vai mang, người sĩ quan trẻ tuổi vẫn chống chỏi với tử thần giữa lúc sức tàn lực tận. Nhưng rồi giữa cảnh trời nước mịt mùng, với cái lạnh thấu xương ban đêm, với cái nóng thiêu đốt ban ngày, vết thương xé ruột tiếp tục chảy máu, người Hạm phó thân yêu đã vĩnh viễn ra đi trong khung cảnh hết sức bi hùng. Hơn 20 chiến hữu trên bè nổi đã bùi ngùi rơi lệ, nghiêng mình làm lễ thủy táng người chiến sĩ anh hùng giữa trùng dương bao la đúng theo truyền thống của Hải quân.
Máu của người con yêu tổ quốc đã hòa vào lòng biển cả. Nợ nước đã đền xong, cái chết của người chiến sĩ anh hùng cùng các chiến hữu trên Hộ Tống Hạm Nhựt-Tảo đã được ghi vào trang sử sáng chói với trận hải chiến Hoàng-Sa.
T/g Thềm Sơn Hà (nguồn: HQ QLVNCH)YO-
Missing U …
Comment t’écrire alors « I love you »Thanh Bạch – 20100613 1242
YouTube – N?u v?ng anh
Nếu vắng anh – Si tu n’es pas là – Anh Bằng – Kim Anh:friends:
-
21 juin 2010 à 14h20 #118754
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 55
Quote:Con Đười-ươiCon Đười-ươi
Xuyên thanh sắt,
Chòng chọc nhìn vào mặt,
Người làm khỉ nhăn răng cười.
Thanh Bạch 20100621 1551 T2http://www.youtube.com/watch?v=DpO0J-nFi5o
Le bébé orang-outang – Serge Gainsbourg – Jane Birkin – 1968Quote:L’Orang-outangL’Orang-outang,
Derrière les barreaux de sa cage,
Dévisage
L’Homme qui rit de toutes ses dents en le singeant.:friends:
-
21 juin 2010 à 16h30 #118760Thanh Ba.ch;112024 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 55
http://www.youtube.com/watch?v=DpO0J-nFi5o
Le bébé orang-outang – Serge Gainsbourg – Jane Birkin – 1968:friends:
Bonjour Thanh Bach,
J’essaie de vous mettre la video « Le gorille » de Georges Brassens, mais je ne sais pas si çà marche.
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 juin 2010 à 18h05 #54769
Si ! Ca marche !!! On a beau connaître les chansons de Brassens, elles sont toujours savoureuses à entendre !
Merci pour ce clin d’oeil, Dông Phong !
-
25 juin 2010 à 9h23 #118925Dông Phong;112030 wrote:Bonjour Thanh Bach,
J’essaie de vous mettre la video « Le gorille » de Georges Brassens, mais je ne sais pas si çà marche.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Đông Phong,
Merci à ce « Gare au gorillle ! » plein d’humour paillard.
C’est encore un de nos cousins, le gorille, avec l’orang-outang et bien d’autres.Coi chừng khỉ già nhe ! :wink2:
@+
-
25 juin 2010 à 9h37 #118926
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 56
Quote:Nhìn lên caoĐậu cành cây thánh giá,
Trên nóc nhà mồ mả,
Mổ nhau một chụm đầu,
Hai con chim bồ câu.Thanh Bạch 20100625 1124 T6
Quote:Un regard vers là-hautPerchés sur la croix,
En haut du toit
D’un caveau,Se bécotent deux tourtereaux.Thanh Bạch 20100625 1124 T6
Cucurucucu Paloma – Pedro Infante
:friends: -
25 juin 2010 à 11h36 #54770
à Thanh Ba.ch
A
l’oeil va,
à l’oeil humide-Cyclones
Cyclones de toujours,
chaos-tourbillons de particules, le reste,
TU
le sais bien, nous
l’avons lu dans le livre,était
de l’opinionEtait, était
de l’opinion.Comment nous sommes nous attrapés-attrapés par
ces mains?C’était écrit aussi que.
Où? Nous avons mis là dessus un silence,calmé au sein, allaité de poison,grand,
un
silence
vert,un sépale y était
accrochée à une idée de flore-
vert,oui, accrochée ,oui, sous un ciel mauvais.
Accrochée,oui,
de flore.OUI.
Cyclones,chaos, tour-
billons de particules, il restait
le temps, restait,
d’essayer auprès de la pierre-elle
fut hospitalière ,elle ne coupait pas la parole..Paul Celan
-
26 juin 2010 à 9h45 #118973mai;112224 wrote:A
l’oeil va,
à l’oeil humide-Cyclones
Cyclones de toujours,
chaos-tourbillons de particules, le reste,…
Cyclones,chaos, tour-
billons de particules, il restait
le temps, restait,
d’essayer auprès de la pierre-elle
fut hospitalière ,elle ne coupait pas la parole..Paul Celan
Merci mai,
de ce poème qui m’a fait découvrir Celan.En son hommage et en souvenir de votre message,
je vous adresse ces quelques lignes, « mises sur le vif ».@+
:bye:
Quote:CyclonesCyclones
Cyclopes à l’oeil grand fermé,
Toujours crevés puis regonflés.Cyclones
Fétus barrages sur mer,
Rizières lacérées aux grains amers.Cyclones
Tournis insensés saoulants,
Pétés derviches tournants,Cyclones
Tropiques misères éclatées,
Iniques fragments éparpillés.Cyclones,
L’homme faible mais brave, résistera,
L’homme opiniâtre inlassable, le dessus reprendra.Thanh Ba.ch 20100326 1142 T7
(à Paul Celan, ces cailloux de mémoire, un à un déposés)
:friends:
-
3 juillet 2010 à 14h20 #119387
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 57
Quote:Vu du pont de l’ArchevêchéDu pont de l’Archevêché,
Un p’tit gars bien éméché,
A vidé sa bouteille et arrosé
Le bateau-mouche … médusé !Thanh Bạch 20100703 1329 Sa
Quote:Thấy từ cầu Tổng Giám MụcTừ cầu Tổng Giám Mục,
Gả đàn ông say gục,
Cạn ve tưới xối xả
Khách du xuồng … miệng há !Thanh Bạch 20100703 1616 T7
http://www.youtube.com/watch?v=W8gHPei9gZ0
Les trois Tenors : Plácido Domingo, José Carreras, Luciano Pavaroti – 1994 – Sous les ponts de ParisCul sec ! Cạn Bát
:friends: -
7 juillet 2010 à 9h28 #119689
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 58
Quote:Quote:Bà Trầu (Cố tình hiện hửu cô đơn)Hiu hắt ngọn đèn dầu,
Mơn trớn vuốt ảnh thờ.
Loe loét miệng Bà Trầu,Thì thào với bóng mơ.Thanh bạch 20100707 1118 T4Quote:Quote:La Dame au Bétel (Amour passé et solitude présente)D’une lampe à huile, la flamme tamisée,
Console et caresse la photo sur l’autel.
La bouche maculée, la Dame au Bétel,
Chuchote avec l’ombre imaginée.:friends: -
7 juillet 2010 à 10h38 #54787
Toujour , la même joie de vous lire !
Merci , et très bonne journèe -
19 août 2010 à 7h47 #122075
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 59
Quote:Nhìn sao …
Đại Oanh Hắc Động Chung Thuyết ĐoánNhị Hình Thế Giới Thường
Tăng Độ, Bản Nhất TượngThanh Bạch 20100819 0938 t5
:wink2:
Quote:YouTube – The Big Bang Theory Theme Song – Barenaked Ladies
Barenaked Ladies
The Big Bang Theory Theme Song – Bái hát theo Thuyết Đại OanhQuote:YouTube – Muse -Supermassive Black Hole Official video -Lyrics
Muse
Supermassive Black Hole – Siêu Trọng Hắc ĐộngQuote:En contemplant les étoiles …
La conjecture réunissant Big Bang et Trou NoirDeux visions dans le Monde ordinaire
Un seul et même phénomène à l’origine, par une dimension supplémentaireThanh Bạch 20100819 0943 j
:friends:
-
31 août 2010 à 15h13 #122610
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 60
Quote:Tắm Mưa MùaTrời sấm sét
Nước thác buông !
Nít trần truồng
Chạy cười hét
Sướng như vua …
Tắm Mưa Mùa !Thanh Bạch 20100831 1654 T3
Quote:La Douche-MoussonLe ciel tonne, il tombe
Des trombes !
Des gamins nus,
Tohu-bohu,
Comme des rois, c’est si bon …S’offrent une Douche-Mousson !Thanh Bạch 20100831 1720 MaQuote:Sul giornale ho letto che
Il tempo cambierà
Le nuvole son nere in cielo e
I passeri lassù
Non voleranno più.
Chissà perchè?
Io non cambio mai
No, non cambio mai!:bye: Può cadere il mondo ma :bye:Ma che importa a me?
La pioggia non bagna il nostro amore
Quando il cielo è blu.
La pioggia, la pioggia non esiste
Se mi guardi tu.
Butta via l’ombrello amor
Che non serve più
Non serve più, se ci sei tu.:friends: -
2 septembre 2010 à 14h54 #122719
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 61
Quote:La moucheCe goût épicé des bisous …
Ce grain de poivre sur la joue !Thanh Bạch 20100902 1404 Je
Quote:Mụt RuồiMấy nụ hôn cay đó hả …
Đấy hạt tiêu trên gò má !Thanh Bạch 20100902 1621 T5
Quote:Quelques mouches célèbres – Vài mụt ruồi lừng danh1. Mouche en haut à droite – France Gall
http://www.youtube.com/watch?v=rMhO0Kfl5Ck
France Gall – Laisse tomber les filles2. Mouche en bas à gauche – Nana Moukouri
http://www.youtube.com/watch?v=gLaQt81yD_I
Nana Mouskouri – The green green Grass of home3. Mouche en haut à droite – Karen Chéryl
http://www.youtube.com/watch?v=KVe_GyapNGI
Karen Cheryl – Oh, chéri, chéri -
11 septembre 2010 à 11h31 #54889
Maintenant, la montagne de Ba Vi, fait parti de Hanoi
Cliquez ici pour voir Bavi en automne :
VnExpress – Mùa thu lên núi Ba Vì – Mua thu len nui Ba Vi
Des foto étonnantes de Mai Thế Tường qui inspireront peut-être notre poète
-
13 septembre 2010 à 11h13 #123182
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 62
DédéHeo;117035 wrote:Maintenant, la montagne de Ba Vi, fait parti de Hanoi
Cliquez ici pour voir Bavi en automne :
VnExpress – Mùa thu lên núi Ba Vì – Mua thu len nui Ba Vi
Des foto étonnantes de Mai Thế TườngQuote:Tản Viên Cảm VấnVu Hành Thượng Mịch Đỉnh
Vấn Lai Hạ Tịch SinhThanh Bạch 20101113 1250 t2
Quote:YouTube – Mahler: Das Lied von der Erde: Mov. 2
Das Lied von der Erde – Mov. 2 « Der Einsame im Herbst »
Le Chant de la Terre – 2è Mouv. « Le solitaire en automne »
Tiêng Ca Địa Cầu – Nhịp phần 2 « Thu Thì Cô Nhân »
Gustav Mahler – Leonard Bernstein – Christa LudwigQuote:Question venant du Tản ViênArrivé par des chemins sinueux au sommet de la montagne tranquille
Je me demande comment redescendre vers la vie fébrile.Thanh Bạch 20101113 1323 lu
-
13 septembre 2010 à 15h19 #123192Thanh Ba.ch;117109 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 62
Bonjour Thanh Ba.ch,
Ne vous inquiétez pas, carThượng sơn quân tử bi
Hạ cốc Đà Giang tiếuEn haut de la montagne l’honnête homme s’affole
En bas dans la vallée la Rivière Noire rigoleBien amicalement.
Đông Phong -
13 septembre 2010 à 19h25 #54891
Đỉnh núi Tản Viên. Le mont Tản Viên (de Ba Vi)
Càng lên cao, tầm nhìn càng rộng mở. Est-ce le centre de Hanoi à l’horizon à droite ?Question venant du Tản Viên
Arrivé par des chemins sinueux au sommet de la montagne tranquille
Je me demande comment redescendre vers la vie fébrile.Thanh Bạch 20101113 1323 lu
Pas mal !!!
Hou là là les jeunes journalistes ! Je viens de de google-er « Mai Thế Tường » à tout hasard pour savoir qui faisait de belles foto poétiques de feuilles d’automne :
Mùa thu lên núi Ba Vì
Lá khô phủ kín những con đường rêu phong. Des feuilles plein la route, Bien oui! l’automne m’enfin !
Toàn cảnh nhà thờ cổ. L’église abandonnée au coeur du parc naturelC’était un joli article pour illustrer l’automne par VnExpress :
VnExpress – Mùa thu lên núi Ba Vì – Mua thu len nui Ba ViXÃ HỘI > DU LỊCH – Thứ sáu, 10/9/2010
Avec les foto données par un lecteur Mai Thế TườngProblème : google big brother nous dit :
« Mai Thế Tường is blogging on My Opera «
De ses vacances à « Ba Vi National Park » en MARS 2009 :maiscnulca:
Mai Thế Tường – BAVI NATIONAL FOREST
Bon c’est pas du direct à DD ça !bon c’est pas grave, mais au Vietnam, la saison des feuilles mortes est parfois décalée
Excuse-moi Thanh Bạch. Laisse tomber les feuilles ! Va falloir que tu planches sur l’ETé iNDien !!!!
-
13 septembre 2010 à 21h39 #123206Thanh Ba.ch;116569 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 61
» …Je suis une mouche
Posée là sur sa bouche
Je n’avais d’yeux que pour elle
Mais elle voulait
Que je me tire à tire d’ailesSur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’envoler
Sur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’en aller… » M. Polnareff -
15 septembre 2010 à 9h06 #123267Ti Ngoc;117143 wrote:» …Je suis une mouche
Posée là sur sa bouche
… » M. Polnareff:bye:
Cám ơn Ti Ngoc !
Cho tôi được biết bài « Con ruồi » này của Polnareff. Nhạc hay, lời rất hay.Hẹn lại kỳ tới.
Merci Ti Ngoc !
Grâce à vous j’ai pu connaître cette « Mouche » de Polnareff. La musique est bonne, les paroles sont très bonnes.A la prochaine.
-
15 septembre 2010 à 9h50 #123273
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 63
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=wsRzKzS85Xg
Ouverture « Artillerie en attaque – Cavalerie en défense »
Mở cuộc « Pháo Công – Mã Thủ »Quote:Học đánh cờ»Pháo đầu, xuất Tướng, Xe đâm thọc »
Nghĩ trước, chơi sau, … đây cái cóc !Thanh Bạch 20100915 0900 t4Quote:Apprentissage des échecs
»Vite se développer puis faire le roque » (*)
Réfléchir avant d’agir, je frappe … et toc !Thanh Bạch 20100915 0900 Me
(*) Les échecs vietnamiens (ou Tượng Kỳ provenant de la Chine antique) et les échecs français étant différents, c’est une traduction selon l’esprit et non la lettre.
Littéralement »Pháo đầu, xuất Tướng, Xe đâm thọc » peut se traduire par »Pointer les Canons en premier, sortir le Général, percer par les Chars »
C’est une des ouvertures d’attaque les plus pratiquées.
Quote:Alexandra Kosteniuk (Championne du Monde des échecs chez les femmes) bat Magnus Carlsen (N° 1 chez les hommes) auChampionnat du Monde en Blitz de 2009 à Moscou. Un exemple de l’application de la règle « pièce touchée, pièce jouée » aux échecs.
Alexandra Kosteniuk (Vô Địch Thế Giới Cờ Tây Phụ Nử) thắng Magnus Carlsen (Số 1 Đàn Ông) phiên Vô Địch Thế Giới Blitz 2009 tại Mốt-Cô-Va. Một thí dụ áp dụng cái luật đánh cờ »đụng con nào, chơi con đó ».:friends:
-
15 septembre 2010 à 10h56 #123283Thanh Ba.ch;117222 wrote::bye:
Cám ơn Ti Ngoc !
Cho tôi được biết bài « Con ruồi » này của Polnareff. Nhạc hay, lời rất hay.Hẹn lại kỳ tới.
Merci Ti Ngoc !
Grâce à vous j’ai pu connaître cette « Mouche » de Polnareff. La musique est bonne, les paroles sont très bonnes.A la prochaine.
Bonjour Than ba.ch!
En fait je voulais vous écrire quelquechose…hihi, « :bigsmile:
après avoir lu votre poème sur les mouches
quelques lignes avec: mouche…, douce…, bouche…le temps me manquant comme souvent,
m’est revenue cette petite chanson
je suis contente que les paroles et la musique vous aient plu.« Paroles La Mouche
Je suis une mouche
Posée sur sa bouche
Elle était nue
On aurait cru le paradis
Tant elle était jolieJe suis une mouche
Posée là sur sa bouche
Je n’avais d’yeux que pour elle
Mais elle voulait
Que je me tire à tire d’ailesSur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’envoler
Sur ses lèvres, moi, j’avais décidé
De ne plus jamais m’en allerMais que fait donc cette mouche
Posée là sur ma bouche
Demanda-t-elle au peintre
Qui lui dit
Comme c’est joliDe voir cette mouche
Dessinée sur ta bouche
Et moi j’aurais tout donné
Oui, tout donné
Pour pouvoir l’embrasserSur ses lèvres, moi, j’avais déposé
Le plus doux des plus doux baisers
Sur ses lèvres, moi, d’une gifle elle m’a tuée
Croyant que j’voulais la piquerJ’étais une mouche
Posée là sur sa bouche
Elle était nue
On aurait cru le paradis
Tant elle était jolieJe suis une mouche
Écrasée sur sa bouche
Il ne faut pas dire aux femmes
Qu’on les aime
Sinon elles deviennent piquéesSur ses lèvres, moi, je m’étais posé
Pour lui dire que je l’aimais
Mais les femmes, moi
Je n’m’étais pas méfié
C’est un peu tard vous me direz
C’est un peu tard vous me direz, vous me direz
C’est un peu tard vous me direzJ’étais une mouche
Posée sur sa bouche
Je voulais seul’ment l’embrasser
Mais elle a cru que j’voulais la piquer
Que c’est dur d’être une mouche
Quand d’autres que vous prenn’ la mouche
De moi il ne reste qu’un point
Sur un tableau
Comme le ciel est loinSur ses lèvres, moi, je m’étais posé
Pour lui dire que je l’aimais
Mais les femmes, moi
Je n’ m’étais pas méfié
Une mouche c’est vraiment bête à tuer
Une mouche c’est vraiment bête à tuer
Une mouche c’est vraiment bête à tuer »à + Ti Ngoc:bye:
-
21 septembre 2010 à 15h27 #54906
Bonjour à tous
Je vais vous poser une question qui n’a rien à voir avec le sujet de la discussion car je n’ai pas pu ouvrir une nouvelle discussion (je viens de m’incrire).
savez vous où je pourrais trouver une espèce de fleur très parfumée originaire du Vietnam, son nom « hoa nhai » ?
Merci d’avance pour vos réponses -
21 septembre 2010 à 15h46 #123643Ketty;117660 wrote:Bonjour à tous
Je vais vous poser une question qui n’a rien à voir avec le sujet de la discussion car je n’ai pas pu ouvrir une nouvelle discussion (je viens de m’incrire).
savez vous où je pourrais trouver une espèce de fleur très parfumée originaire du Vietnam, son nom « hoa nhai » ?
Merci d’avance pour vos réponsesBonjour Ketty et bienvenue,
« Hoa nhài » est le jasmin.
On en trouve rarement de très parfumés chez les fleuristes en France.
La plante dont le parfum s’en approche le plus est le gardénia.
Bien amicalement.
Dông Phong -
23 septembre 2010 à 10h55 #123715
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 64
Quote:Thương em bốn mùa – ThuNgước mắt, nhìn như có mặt thiên thần, đầm ấm
Chỉ là ánh nắng, xuyên lá vàng cam, thì thầmThanh Bạch 20100923 1253 T5
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=zsYZktiA3NI
Nhìn những mùa thu đi – En regarder passer les automnes – Trịnh Công Sơn – Lệ Thu – Khánh LyQuote:Je t’aime en toute saison – AutomneEn levant les yeux, j’ai cru sentir la chaleureuse présence d’un ange
Ce n’était que le soleil qui filtrait, d’un murmure de feuilles orangeThanh Bạch 20100923 1259 Je
Quote::friends: -
23 septembre 2010 à 13h41 #123723Thanh Ba.ch;117744 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 64
:friends:oups mystère de mister
j’ai cliqué sur la fonction citer
et le message n’apparaît pas. -
23 septembre 2010 à 13h43 #123724
huhuhuhu:cray:
avec le copie collé des poèmes
pareil,
ça ne fonctionne pas
non plus rien n’apparaît!Trop fort!
-
23 septembre 2010 à 13h46 #123725
L’automne,
si romantique
autrefois, ma saison préférée,En tous cas MILLE MERCI
pour ce poème!
Ti Ngoc -
23 septembre 2010 à 14h42 #123734
YouTube – Apple9.com | Nhìn nh?ng mùa thu ?i
y a t-il quelqu’un qui connaît les paroles de cette belle chanson?
j’aimerais bien les avoir,
Merci d’avanceTi Ngoc
-
26 septembre 2010 à 12h55 #54909
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
@Thanh Ba.ch 38240 wrote::kimouss:Bonjour TLM
Je ne sais pas si ce court poème (me rappelle plus de qui) a été cité:
Trop paresseux pour parcourir toutes les pages
et trop paresseux aussi pour le traduire:Năm năm,
Tháng tháng,
Ngày ngàyGiờ giờ
Phút phút
Giây giâyTíc Tắc
Tíc Tắc
Tíc TắcCordialement
Anh Truc -
27 septembre 2010 à 16h19 #123935AnhTruc;117917 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
Năm năm,
Tháng tháng,
Ngày ngàyGiờ giờ
Phút phút
Giây giâyTíc Tắc
Tíc Tắc
Tíc TắcCordialement
Anh TrucCám ơn Anh Truc
Une traduction … pourrait être comme suit
Année après année,
Mois après mois,
(puis : Jour …, Heure …, Minute …, Seconde …)Tic tac
Tic tac
Tic tac:wink2:
Voilà donc un poème qui parle et nous parle effectivement du temps qui passe !
« Toutes les secondes blessent, seule, la dernière tue »
-
27 septembre 2010 à 16h38 #123938
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 65
Quote:Nos Vies sont une Danse dans l’Ombre, fugace …A l’instar des étoiles qui, en un semis d’espoir,
Scintillent et meurent dans le silence épais et noir.Thanh Bạch 20100927 1635 Lu
Quote:Dancing in the dark – Bruce SpringsteenQuote:Đời Người là một Vũ Điệu trong Bóng Đêm, thoáng thoát …Tựa những tin sao, kết vòng Kỳ Vọng rải rắc,
Run sáng, để rồi tan trong Tịch Mịch đen đặcThanh Bạch 20100927 1829 T2
Quote::friends: -
2 octobre 2010 à 13h59 #124197
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 66
Quote:« Que faire ? » – Les abandonnés
Au feu rouge, un chien abandonné est en train de pleurer.
Passants dans la foule, qu’allons-nous faire pour l’aider ?Thanh Bạch 20101002 1546 Sa
« Giờ làm gì ? » – Nhửng ai bị vất bỏ
Góc đèn đỏ, bị vất bỏ, đang đau khóc một con chó
Người qua đường, trong đám đông, ta làm gì để giúp nó ?Thanh Bạch 20101002 1557 t7
Quote:Roy Orbison and Joe MelsonI was all right for a while, I could smile for a while
But I saw you last night, you held my hand so tight
As you stopped to say « Hello »
Aww you wished me well, you couldn’t tellThat I’d been cry-i-i-i-ng over you, cry-i-i-i-ng over you
Then you said « so long ». left me standing all alone
Alone and crying, crying, crying cry-i-ing
It’s hard to understand but the touch of your hand
Can start me cryingI thought that I was over you but it’s tru-ue, so true
I love you even more than I did before but darling what can I do-o-o-o
For you don’t love me and I’ll always beCry-i-i-i-ng over you, cry-i-i-i-ng over you
Yes, now you’re gone and from this moment on
I’ll be crying, crying, crying, cry-i-i-ing
Yeah crying, crying, o-o-o-o-ver you:friends:
-
2 octobre 2010 à 15h39 #124204
Allo Allo SPA
-
5 octobre 2010 à 11h46 #124451
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 67
Giờ làm gì ? – Nhửng ai ly hương
Theo tự do, trọ nhà ngoại; nay ly hương sao buồn mải ?
Thắng chiến bầy, xây đất nước, ta làm gì giúp thương ai ?Thanh Bạch 20101005 1330 t3
Quote:De l’Amérique anti-esclavagiste, L’hymne de bataille de la République
Của Mỹ Quốcchống nô lệ,Chiến Ca Cộng HoàQue faire ? – Les émigrés
Tu as suivi la liberté en terre étrangère, aujourd’hui, l’émigré, pourquoi ne fais tu que t’attrister ?
Les hordes guerrières vaincues, nous édifions le pays, qu’allons nous faire pour aimer et aider ?Thanh Bạch 20101005 1336 Ma
Quote:Le chant des partisans – Tiếng hát kháng hửu – Musique – Nhạc : Anna Marly – Paroles – Lời : Maurice Druon, Joseph Kessel:friends:
-
5 octobre 2010 à 12h16 #54913
Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
nous pourrions faire la ronde autour du monde.
Le monde de Liberté et de Bonheur.
Et ce monde est « Notre Monde »
et non une terre étrangère -
5 octobre 2010 à 12h26 #124455
« Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace…You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one… » :friends: -
5 octobre 2010 à 12h42 #124457AnhTruc;118559 wrote:Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
nous pourrions faire la ronde autour du monde.
Le monde de Liberté et de Bonheur.
Et ce monde est « Notre Monde »
et non une terre étrangèreBonjour Anh Truc,
Il y a quand même des émigrés reconnaissants à leur terre d’accueil !
Bien amicalement.
Dông PhongEt pardon pour cette pub :
-
5 octobre 2010 à 12h52 #124459
@Dông Phong 118562 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Il y a quand même des émigrés reconnaissants à leur terre d’accueil !
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong
Mais je suis sûr et certain que nous sommes tous reconnaissants à notre terre d’accueil sans l’ombre d’un doute.
Comme un enfant qui aime tendrement sa mère adoptive sans jamais pu oublier celle qui lui a donné vie.
Cordialement
Anh Truc -
8 octobre 2010 à 7h35 #124663Ti Ngoc;118560 wrote:» Imagine …
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one… » :friends:Merci Ti Ngoc
La « réalité » est souvent faite de rêves imaginées puis concrétisées.
Lorsqu’elle est indigne et sans aucune valeur, c’est que, sans doute, ces rêves imaginées étaient de fait des cauchemars bien maquillées.:friends:
-
8 octobre 2010 à 8h01 #124669
:bye:
AnhTruc;118559 wrote:Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
nous pourrions faire la ronde autour du monde.
Le monde de Liberté et de Bonheur.
Et ce monde est « Notre Monde »
et non une terre étrangèreAnhTruc;118564 wrote:Bonjour Dông Phong
Mais je suis sûr et certain que nous sommes tous reconnaissants à notre terre d’accueil sans l’ombre d’un doute.
Comme un enfant qui aime tendrement sa mère adoptive sans jamais pu oublier celle qui lui a donné vie.
Cordialement
Anh TrucDette d’honneur
Nous rêvons encore nos rêves, avec nos « si » …
Ils ont édifié les leurs, pour le futur de tous … au prix de leurs vies.Thanh Ba.ch 20101008 09534 Ve
:bye:
Indignité d’oubli
Aucun amour porté à sa mère, adoptive ou génitrice,
Ne saurait effacer de sa mémoire, des frères, le sacrifice.Thanh Ba.ch 20101008 09534 Ve
-
18 octobre 2010 à 14h22 #125288
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 68
Le citronnier dans son pot, a grandi.
En quelle année, Grand-Père est parti ?Le citronnier de Grand-Père
Thanh Bạch 20101018 1508 Lu
Cây chanh trong chậu, nay lên cao.
Ông đã ra đi, nhớ năm nào ?
Cây chanh Ông để lại
Thanh Bạch 20101018 1516 t2Quote:http://www.youtube.com/watch?v=LEsZX3SaJQsCây chanh theo trí tưởng tượng của tôi
Tác giả – Auteur – PianoByKhit
:friends: -
18 octobre 2010 à 15h53 #125290
Merci beaucoup Than Ba.ch
« …vì đời như vậy,
con sống xa quê hương,
xa ông bà… » Ti Ngoc -
18 octobre 2010 à 16h22 #125293
@Ti Ngoc 119460 wrote:
Merci beaucoup Than Ba.ch
« …vì đời như vậy,
con sống xa quê hương,
xa ông bà… » Ti NgocXa đình, xa quán, xa nhà
Xa cha, xa mẹ, ông bà cũng xa
Năm nay đã mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai -
18 octobre 2010 à 17h40 #125299AnhTruc;119463 wrote:Xa đình, xa quán, xa nhà
Xa cha, xa mẹ, ông bà cũng xa
Năm nay đã mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc aicon không hiểu: « mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai »xin anhTruc có cắt nghĩa hô cho con
-
18 octobre 2010 à 19h42 #125303
@Ti Ngoc 119469 wrote:
con không hiểu: « mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai »xin anhTruc có cắt nghĩa hô cho con
mấy năm qua = combien d’années ont passé ?
Tha hương = terre étrangère
mais on dit souvent
Tha-phương cầu thực = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
ai già mặc ai = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
cordialement
AnhTruc -
18 octobre 2010 à 19h54 #125305AnhTruc;119473 wrote:mấy năm qua = combien d’années ont passé ?
« Tha hương » = terre étrangère
mais on dit souvent
« Tha-phương cầu thực » = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
« ai già mặc ai » = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
cordialement
AnhTrucah oui Anh Truc,
« mấy năm qua » = combien d’années ont passé ?
« Tha hương » = terre étrangère
en voyant la traduction des termes ci dessus, je peux les prononcer à voix haute, je les connais« Tha-phương cầu thực » = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
ceux là je ne les connaissais pas« ai già mặc ai » = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
« ai già…ai » je peux les prononcer aussi.cảm ơn lắm Anh Truc!
-
16 novembre 2010 à 8h41 #127294
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 69
Quote:[IMG]http://www.iphonestalk.com/images/autumnleaves.JPG[/IMG]©Des feuilles mortes collées au trottoir …
Un papier peint de Kenzo sur fond noir !Hommage à Kenzo – Impression automnale
Thanh Bạch 20101116 0940 Ma
Lá vàng bám dính mặt lề đường …
Kenzo, đệm đen giấy dán tường !Kính trọng Kenzo – Ấn tượng muà thu
Thanh Bạch 20101116 0943 T3
Quote::friends:
° -
19 novembre 2010 à 10h41 #127554:bye:__________________________________________________ 70Thiếu vắngBao lâu rồi màn sạm thâm ?
Sáng nay, tiết trời thật xám thẩm …Thanh Bạch 20101119 1203 t6Quote:http://www.youtube.com/watch?v=pmYP24zujbE
Nghìn trùng xa cách – L’immensité nous sépare
Phạm Duy – Đức TuấnAbsenceDepuis quand les rideaux ont noirci ?Ce matin, le ciel est bien gris …
Thanh Bạch 20101119 1201 VeQuote:http://www.youtube.com/watch?v=swhr-8ogmaI
Đêm tái ngộ – Nuit de retrouvailles
Y Vân – Diệu Lan Quan:friends: -
28 novembre 2010 à 12h32 #128243:bye:__________________________________________________ 71
Triste soleil
Blafard, le Soleil s’est fait Lune.
Il se laisse regarder bien en face,
Pleurant la misère qui glace,
Au fond des abris de fortune.Thanh Bạch 20101128 1320 Di
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=RtV7TSRLs5YLe Chant de la Terre – Tiếng Hát Địa Cầu
Gustav Mahler – Kathleen Ferrier – Bruno Walter
Mặt trời buồn
U ám, Trời thành Trăng.
Cho ta nhìn thẳng mặt,
Đang khóc khổ giá đặt
Chui tận lều mấy căng.Thanh Bạch 20101128 13231 cn
Quote:
(c) Farahmi WordPress:friends:
-
28 novembre 2010 à 16h19 #128248
Bonjour à vous,
Votre lien me fait rappeler un livre s’intitulant » Le chant de la terre » de Don Rutledge et Rita Robinson et qui parle de la spiritualité des Amérindiens et de leurs attachements à la terre « mère ».
Merci Thanh Ba.ch. pour ces symphonies et poèmes.
H.L:bye: -
3 décembre 2010 à 14h41 #128554hoa lan;122694 wrote:Bonjour à vous,
Votre lien me fait rappeler un livre s’intitulant » Le chant de la terre » de Don Rutledge et Rita Robinson et qui parle de la spiritualité des Amérindiens et de leurs attachements à la terre « mère ».
Merci Thanh Ba.ch. pour ces symphonies et poèmes.
H.L:bye:Cám ơn Hoa Lan cho biết và xin chào.
:bye: -
3 décembre 2010 à 14h49 #128555:bye:__________________________________________________ 72Café et moucheronsJ’ai repêché un couple de moucherons
Ils se sont remués, puis vite s’envolés
Je suis heureux pour mes insectes amis, mais empêtré
Dans mon bon café, à jeter je ne sais … oui ou non ?Thanh Bạch 20101203 1550 VeQuote:
(c) DoctissimoCà phê và ruồi conTôi vớt lên ruồi nhỏ một đôi
Chúng rùng mình rồi nhanh cất cánh
Mừng cho bạn bọ, giờ bối rối
Cà phê ngon, vất bỏ … không đànhThanh Bạch 20101203 1547 tsQuote::friends:
-
3 décembre 2010 à 15h02 #128558
vừt món ăn phai tội :bigsmile::friends:
-
4 décembre 2010 à 9h05 #128601Ti Ngoc;123043 wrote:vừt món ăn phai tội :bigsmile::friends:
Xin chào Ti Ngoc,
Cuối cùng … tôi uống hết cà phê.
Ghớm, sau cà phê ruồi con, ngon quá thế !! :wink2:@+
-
4 décembre 2010 à 9h12 #128602
Remplacé par le post suivant # 168 !
-
4 décembre 2010 à 9h23 #128604Thanh Ba.ch;123040 wrote::bye:__________________________________________________ 72Café et moucherons…
Ils se sont remués, puis vite s’envolés
…:friends:
Bonjour Mike,
Comme je n’ai plus accès à la fonction « Edit » sur ce post, pourriez-vous m’aider à corriger cette petite coquille (en rouge ci-dessus) comme suit (en bleu) :
Ils se sont remués, puis vite se sont envolés
Cám ơn Mike nhiều ,
Chúc lắm chuyện hay vui cuối năm nhe !
TB
:friends:
-
4 décembre 2010 à 10h30 #128607Thanh Ba.ch;123089 wrote:Xin chào Ti Ngoc,
Cuối cùng … tôi uống hết cà phê.
Ghớm, sau cà phê ruồi con, ngon quá thế !! :wink2:@+
Xin chào Than Ba.ch
cà phê ruồi con ngon lắm vì nhiều protein, hahahaha :bigsmile: :friends:
-
4 décembre 2010 à 11h55 #128614
quên TB,
đừng có run, chị nói đùa,
chị đang tập đọc và viết tiếng ta
một mình, ouin…ouin…ouin :bigsmile:Bon week end:friends:
-
12 décembre 2010 à 11h21 #129091:bye:__________________________________________________ 73Cảnh muà Đông – Trắng đen, con ác là …Chắc mẹ nó, là bồ câu trắng,
Còn cha nó … đó quạ đen hằng ?Thanh Bạch 20101212 1148 cnQuote:http://www.youtube.com/watch?v=uYxfI2Hj7_0
La gazza ladra (overture) – Gioachino Rossini – Orchestre Pasdeloup – René LeibowitzScènes d’hiver – En noir et blanc, la pie …Une blanche colombe serait sa mère,
Et un corbeau noir … son père ?Thanh Bạch 20101212 1218 DiQuote::friends: -
13 décembre 2010 à 12h29 #129133:bye:__________________________________________________ 74Con đi thăm cha– Chú ơi, ở đâu mình đã vất Ba ?
– Thấy không con, chụm nấm … góc thông già ?Thanh Bạch 20101213 1325 t2© phamminhkhoiVisite d’un enfant à son père– Où a-t-on jeté Papa, dis Tonton ?
– Au pied du vieux pin … tu vois ces champignons ?Thanh Bạch 20101213 1326 LuQuote:http://www.youtube.com/watch?v=H4l3Rgq-L1M
Il silenzio – Nino Rotta – Melissa Venama & André Rieu:friends: -
13 décembre 2010 à 12h38 #55004
Merci , pour cette paix , qui émane de vos poémes , et surtout d’ avoir la courtoisie et la gentillesse , de nous les transcrire , en français.
Tres bonne journée yen -
13 décembre 2010 à 13h15 #129135
A Thanh Ba.ch !
Tuyệt vời, Cam on ban !
Encore Merci !
-
14 décembre 2010 à 7h43 #129172Agemon;123695 wrote:A Thanh Ba.ch !
Tuyệt vời, Cam on ban !
Encore Merci !
yen;123692 wrote:Merci , pour cette paix , qui émane de vos poémes , et surtout d’ avoir la courtoisie et la gentillesse , de nous les transcrire , en français.
Tres bonne journée yenA yen et à Agemon,
Merci !!! … Si cela vous a plu, alors je suis ravi !
Avec mes salutations modestes mais néanmoins très chaleureuses.
@+
TB
PS
Petite correction au poème:
Lire « GỐC » (pied, racines) au lieu de « GÓC » (coin, angle).
:friends:
-
23 décembre 2010 à 18h58 #129656:bye:__________________________________________________ 75
Cây thông dưới tuyết
Dưới tuyết, siết nhau … ba mảnh lều,
Cuả những người đời không chổ trọ.Chỉ có cây thông, dáng tiêu điều,
Một mình bên họ đứng chuyện trò.Thanh Bạch 20101223 1912 t5
Quote:Un pin sous la neige
Sous la neige blotties …
Trois tentes de sans-abris.Seul un pin rabougri,
Leur tenait compagnie.Thanh Bạch 20101223 1918 Je
Quote:YouTube – Crying in the Chapel – Elvis Presley
Crying in the chapel – Khóc trong thánh đường – Artie Glenn – Elvis Presley:friends:
-
25 décembre 2010 à 12h15 #129711:bye:__________________________________________________ 76
Giấy số
– Chú mua dùm con đi chú,
Ế quá chưa bán tờ nào !– Con lựa mười vé, làm sao …
Cho trúng … thì mình khoẻ ru !Thanh Bạch 20101224 1259 t7
Quote:YouTube – Tr?n V?n Tr?ch & Vi?t Hùng
Giấy Số Kiến Thiết Quốc Gia v.v. – Loterie de la Reconstruction Nationale etc. – Trần Văn TrạchLoterie– Achetez-moi s’il vous plaît,
Je n’ai pas vendu un seul ticket !– Choisis m’en dix billets …Gagnants, ce sera p’tit, parfait !
Thanh Bạch 20101224 1314 Sa
-
25 décembre 2010 à 14h59 #55015
Merci Thanh Ba.ch pour vos poèmes et joyeuses fêtes !:bye:
-
2 janvier 2011 à 15h44 #129938brimaz;124340 wrote:Merci Thanh Ba.ch pour vos poèmes et joyeuses fêtes !:bye:
Xin chào brimaz và mọi người,
Cám ơn brimaz và chúc brimaz và mọi người một Năm Mới Tốt Đẹp !
Bonjour brimaz et bonjour à tout le monde,
Merci à vous et Bonne Année à vous et à tous !
:friends:
-
2 janvier 2011 à 16h19 #129941:bye:
__________________________________________________ 77
Sau tiệc lể
Một phụ nử xoa tay
Thoa kem, quà tiệc tết.Trong bếp, ai đi hết …
Chén đĩa chất chòng rày !Thanh Bạch 20110102 1707 cn
Lendemain de fêtes
Une femme se masse les mains
En se passant une crème, cadeau reçu pour les fêtes.Dans la cuisine, désertée de tous, en ce lendemain …
La vaisselle s’empile, toute prête.Thanh Bạch 20110102 1715 Di
Quote:YouTube – Fatal Bazooka feat Yelle – Parle à ma main
Fatal Bazooka Feat Yelle – Parle à ma main – Nói cho bàn tay em
:bye: -
8 janvier 2011 à 19h13 #130188:bye:
__________________________________________________ 78
Tiếng Anh, bài đầu
Cháu gái hai tuổi, nói theo Ông
« Ích ô kê … Ố dè bầy bí ! »
Sướng quá, cụ vui bé học thông
Tiếng Anh, bài đầu, cười hả hỉ !Thanh Bạch 20110108 1923 t7
Quote:Première leçon d’Anglais
A peine deux ans, la petite-fille répète après son Papy
« It’s OK … Oh yeah baby ! »
Comblé par ce qu’elle a tout appris
De la première leçon d’Anglais, il est aux anges et ritThanh Bạch 20110108 1932 Sa
Quote:http://www.youtube.com/watch?v=IIEdeaBpWx4
Rap Việt – Eepro – Ấy da !!! Ngày gì mà chán quá dzậy nè … Hola !!! Quelle journée nulle …:friends:
-
14 janvier 2011 à 18h05 #130415:bye:
__________________________________________________ 79
Tái ngộ Cô đơn
Rời ga, không ai đón
Tới nhà, bóng nào còn ?Thanh Bạch 20110114 1848 t6
Quote:YouTube – ?êm tái ng?.mpg
Đêm Tái Ngộ – Nuit de retrouvailles – Y Vân – Thu Mai
Y Vân tên thật Trần Tấn Hậu (1933–1992)Solitude retrouvéeA la gare , personne ne l’attendra
A la maison, quelle ombre sera encore là ?Thanh Bạch 20110114 1905 Ve
(c) 1280.com:friends:
-
14 janvier 2011 à 21h42 #130427
Triste et beau poème
Merci Thanh Ba.ch
Mais ce soir, quelle joie :
Il nous vient,
De l’autre coté de la Méditerranée,
Un parfum de jasmin
Et de Liberté !:bye:
-
15 janvier 2011 à 8h36 #130447brimaz;125193 wrote:Triste et beau poème
Merci Thanh Ba.ch
Mais ce soir, quelle joie :
Il nous vient,
De l’autre coté de la Méditerranée,
Un parfum de jasmin
Et de Liberté !:bye:
Bonjour Brimaz,
Moi aussi je ressens beaucoup de joie pour les Tunisiens, un peuple que j’ai cotoyé durant 16 mois, et qui a su toucher mon coeur. J’ai pu apprécier leur gentillesse et leur coeur sur la main : j’ai gardé le souvenir d’un peuple ouvert, amical et généreux. :wink2:
Pour moi, ils ont les qualités que possède aussi le peuple vietnamien : je leur souhaite que cette révolution de jasmin débouche sur la liberté de s’inventer une démocratie qui porte vraiment son nom ! :wink2:
Bonne journée à toi ! :friends:
-
15 janvier 2011 à 12h17 #130457Buuhoa;125215 wrote:…. je leur souhaite que cette révolution de jasmin débouche sur la liberté de s’inventer une démocratie qui porte vraiment son nom ! :wink2:
Je leur porte le même souhait !
Mais je me méfie aussi. Je suis assez âgé pour m’être réjoui de la chute du shah en Iran. Mais, en fait, les Iraniens ont passé d’un régime monarchique peu recommandable à un régime théocratique qui ne l’est pas plus. Échanger un cheval aveugle pour un autre cheval aveugle ce n’est pas franchement un progrès.
Je souhaite du fond du cœur que les Tunisiens ne vivent pas le même genre de scénario. Ils ont pour eux d’avoir un relativement bon niveau de formation générale, peut-être un gage de succès futur.
-
22 janvier 2011 à 12h29 #130821:bye:
__________________________________________________ 80
Quote:
(c) Fuji Arts
Moineaux et Camélia sous la neige – Chim sẻ và Hoa Trà dưới tuyết
Hiroshige (1797-1858)Un Camélia en HiverCe matin le camélia superbe a fleuri.
En plein Hiver, qui l’eût cru, les frimas sont partis !Thanh Bạch 201122 1323 Sa
Ces lignes sont adressées à tous les hommes de bonne volonté
et dédiées à l’espérance suscitée par la Révolution du JasminMột Hoa Trà mùa ĐôngSáng nay, Hoa Trà lộng lẫy nở.
Trời Đông hết lạnh, ai nào ngờ !Thanh Bạch 201122 1325 t7Những hàng này xin gửi đến tất cã những người thiện chí
và xin tặng niềm hy vọng gợi lên bởi cuộc Cách Mạng Hoa LàiQuote:http://www.youtube.com/watch?v=ltHrliV4iP0
La Dame aux Camélias – John Neumeier – Chopin – Pas de deux du 1er acte – Agnès Letestu et Stéphane Bullion – Etoiles de l’Opéra de Paris.
Trà Hoa Nữ – John Neumeier – Chopin – Tương Vũ Nhịp hồi 1 – Agnès Letestu và Stéphane Bullion – Minh Tinh Nhạc Kịch Viện Paris___________________________
Voir aussi – Có thể xem thêmhttp://www.youtube.com/watch?v=iojH-N-xx6c
La Dame aux Camélias – John Neumeier – Chopin – Pas de deux du 1er acte – Aurélie Dupont et Manuel Legris – Etoiles de l’Opéra de Paris.
Trà Hoa Nữ – John Neumeier – Chopin – Tương Vũ Nhịp hồi 1 – Aurélie Dupont et Manuel Legris – Minh Tinh Nhạc Kịch Viện ParisLa Dame aux Camélias – John Neumeier – Chopin – Pas de deux du 1er acte – Isabelle Ciaravola et Stéphane Bullion – Etoiles de l’Opéra de Paris.
Trà Hoa Nữ – John Neumeier – Chopin – Tương Vũ Nhịp hồi 1 – Isabelle Ciaravola và Stéphane Bullion – Minh Tinh Nhạc Kịch Viện Paris:friends:
-
19 février 2011 à 11h10 #131894:bye:
__________________________________________________ 81
Chiếc va ly cũ
Siêu Thị quảng cáo cho mười đồng
Trao đổi mổi hành lý cùng mọn
Lôi ra chiếc va ly cũ mòn…
Nhưng sao bỏ rơi, không nở lồng !Thanh Bạch 20110219 1200 t7
(c) Độc Hành – Trần Cao LỉnhLa vieille valise
Le Supermaché annonce dix euros à récupérer
En échange de chaque vieux bagage apporté
J’ai ressorti ma vieille valise tout usée …
Mais pourquoi je ne sais, je n’ai pas pu m’en séparer !Thanh Bạch 20110219 1203 Sa
YouTube – Marco – Voulez vous danser Grand-Mère? – Les amants d'un jour – In the mood
Orgue de barbarie – Marco
« Voulez-vous danser Grand-mère ? »
« Les amants d’un jour »
« In the mood »:friends:
-
24 février 2011 à 12h02 #132137:bye:
__________________________________________________ 82
Đánh golf với Basho
Cú quất đánh tột độ !
Tiếng chạm banh tốt nổ …Than ôi ! Vòng nước trên mặt hồ !
Thanh Bạch 20110224 1253 t5
http://www.youtube.com/watch?v=UiZTrPVh81A
Matsuo Basho (1644 – 1694) – Mizu no oto – Le bruit de l’eau – Tiếng nước độngAu golf avec BashoUn swing joué à fond !
Le son était beau …Mais oh ! Des ronds dans l’eau !Thanh Bạch 20110224 1303 Je
http://www.youtube.com/watch?v=6OiGs76cA5U
Dalat Palace Golf Club – Hội Golf Đại Khách Sạn Đà Lạt:friends: -
17 mars 2011 à 15h12 #133206:bye:
__________________________________________________ 83
Giửa cầu thang
Em bé lên lửng chững
Bà cụ xuống chập chừng
Nhìn nhau, mỉm cười, giửa cầu thangThanh Bạch 20110316 0820
[IMG]http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSYw_0Wpewz8_HjOQYILGSltQZbTTjv3EGekWgs2AnBzeiX_yx05w[/IMG]Sur le palier
La petite fille monte, château branlant,
La vieille dame descend péniblement.
Sur le palier, elles se sourient en se croisant.Thanh Bạch 20110316 1505
http://www.youtube.com/watch?v=yVuEC3r7a-o
Que sera sera – Un air du folklore Mexicain –
Sau sẻ ra sao ra sao – Dân ca Mể Tây Cơ
Doris Day:friends: -
20 mars 2011 à 11h47 #133332:bye:
__________________________________________________ 84
Nút ngón tay …
Lẻ loi giữa đêm thâu …
Má con ơi Má, Má ở đâu ?
Em bé nút ngón tay.Thanh Bạch 20110320 1224
En suçant le pouce …
Tout seul dans sa nuit,
Bébé suce son pouce.
Où es-tu Maman ?Thanh Bạch 20110320 1248
[IMG]http://thumbnail2.xalo.vn/Image/?url=http://img.tamtay.vn/files/tungnguyen/photos/45395/470ef6b1_dentruong_nguyenthithanhson.jpg&w=623&v=4989d010196336ba463f7223d4a42fd5[/IMG]
Đến trường – En arrivant au collège – (c) Nguyễn Thị Thanh Sơn -
20 mars 2011 à 15h54 #133351
[IMG]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTJr0VyMONGtM63L0EHG4kNr9iAVRybRYyZSC3WxB4wgWMluINn3Y0uiYly[/IMG]Thanh Ba.ch !
-
23 mars 2011 à 8h33 #133459
-
23 mars 2011 à 9h14 #133462:bye:
__________________________________________________ 85Kiến tha GạoLui cui đàn kiến đen
Dây chuyền huyền ngọc lẩn chấm ngà
Hè hụi gạo đang thaThanh Bạch 20110323 0905© tintucvietcomLes Fourmis engrangent le RizLes fourmis noires
Chaîne de jais et d’ivoire
Engrangent le rizThanh Bạch 20110323 0906Sixteen tons – George S. Davis / Merle Travis – Johny Cash:friends: -
4 avril 2011 à 16h14 #133960:bye:
__________________________________________________ 86Les rayons filtrant
D’un murmure vert tendrePrintemps au soleilThanh Bạch 20110404 1807 luhttp://www.youtube.com/watch?v=BxkTYEuLDrE
Mùa Xuân đầu tiên – Premier Printemps – Văn Cao – Thanh ThúyÁnh sáng chiếu xuyên cành
Qua tiếng thì thào màu tơ xanhHứng nằng trời mùa XuânThanh Bạch 20110404 1810 t2http://www.youtube.com/watch?v=pR1xkRdZLZY
Thì Thầm Mùa Xuân– Murmure du Printemps – Ngọc Châu –Kristine Sa –David Tran – Shin Kawasaki – Jason Kim:friends: -
4 avril 2011 à 17h30 #55197
Je n ‘ose plus me répéter!!! mais quelle poésie et sensibilité sont empreints tes poémes.
Merci ,car malgré nostalgie et douleur ,tu me donnes l ‘ espérance.
Bonsoir . yen -
20 avril 2011 à 9h37 #55205
Bonjour, je suis Français, poète. J’aime beaucoup la culture et la poésie du VN où j’ai eu des amis et dont j’ai appris des rudiments de la langue. J’anime un site de poésie que je voudrais largement ouvert aux autres, langues, cultures et pays. Le VN y est déjà un tout petit peu (une chanson enregistrée, 2 ou 3 poèmes). Mais il y mérite une place bien plus grande, à mon avis. Je cherche pour cela des amis de la poésie, Vietnamiens francophones, pour nous « enrichir » et ce site et l’équipe qui l’anime avec moi. Mon site ne se veut surtout pas concurrent de ce forum que je trouve remarquable, mais tout au contraire passerelle et complémentaire. En espérant l’aimable permission des modérateurs de ce forum, je donne ici son adresse: parolesdepoetes.fr Si vous êtes curieux ou tentés, contactez-moi sans hésiter. Merci d’avance et… vive le VN ! Roland (lecrol@yahoo.fr)
-
20 avril 2011 à 15h30 #134686
Jean Baptiste, mais bien sûr que tu peux me les envoyer, tes poèmes !! Il n’y pas que les poètes dits « confirmés » qui m’intéressent ! M’intéressent aussi tous ceux qui aiment, au moins un peu, la poésie.
Tous ceux qui écrivent pour leur plaisir, y compris de la prose.
Alors envoie-moi tes poèmes Avec plaisir, je te dirai mon avis.
Je les attends donc avec intérêt. Si tu veux, envoie-les moi dans ma boite perso lecrol@yahoo.fr
Amicalement
Roland -
20 avril 2011 à 16h00 #134687
@lecrol 130083 wrote:
Bonjour, je suis Français, poète. J’aime beaucoup la culture et la poésie du VN où j’ai eu des amis et dont j’ai appris des rudiments de la langue. J’anime un site de poésie que je voudrais largement ouvert aux autres, langues, cultures et pays. Le VN y est déjà un tout petit peu (une chanson enregistrée, 2 ou 3 poèmes). Mais il y mérite une place bien plus grande, à mon avis. Je cherche pour cela des amis de la poésie, Vietnamiens francophones, pour nous « enrichir » et ce site et l’équipe qui l’anime avec moi. Mon site ne se veut surtout pas concurrent de ce forum que je trouve remarquable, mais tout au contraire passerelle et complémentaire. En espérant l’aimable permission des modérateurs de ce forum, je donne ici son adresse: parolesdepoetes.fr Si vous êtes curieux ou tentés, contactez-moi sans hésiter. Merci d’avance et… vive le VN ! Roland ([EMAIL= »lecrol@yahoo.fr) »]lecrol@yahoo.fr)[/EMAIL]
Bonjour Roland,
Soyez le bienvenu sur FV !
Dommage que vous n’ayez pas indiqué l’adresse de votre site.
Si vous cherchez des poèmes bilingues vietnamiens-français, je vous invite à visiter mon blog où des centaines de textes ont déjà été publiés : TERRE LOINTAINE .
Bien cordialement.
Dông Phong -
20 avril 2011 à 16h06 #134688
Merci de la réponse bien sympa.
Désolé, mais je l’avais bel et bien indiquée, l’adresse de mon site:
C’est: parolesdepoetes.fr
Ce ne sont pas des poèmes, même bilingues, que je recherche, mais des gens amis de la poésie pour en parler, des gens qui écrivent eux-mêmes, des gens qui aiment le dialogue autour et à partir de la poésie.
Merci d’avance si, par chance, vous êtes intéressés pour vous joindre à nous!Amicalement
Roland
lecrol@yahoo.fr -
20 avril 2011 à 16h21 #134689
@lecrol 130102 wrote:
Merci de la réponse bien sympa.
Désolé, mais je l’avais bel et bien indiquée, l’adresse de mon site:
C’est: parolesdepoetes.fr
Ce ne sont pas des poèmes, même bilingues, que je recherche, mais des gens amis de la poésie pour en parler, des gens qui écrivent eux-mêmes, des gens qui aiment le dialogue autour et à partir de la poésie.
Merci d’avance si, par chance, vous êtes intéressés pour vous joindre à nous!Amicalement
Roland
lecrol@yahoo.frRoland,
Pouvez-vous, SVP, mettre ici un lien vers votre site, car ne n’arrive pas à l’ouvrir.
Merci,
Dông Phong -
20 avril 2011 à 16h34 #134690
Avec grand plaisir. Je croiserais tout aussi volontiers mon (nouveau) site avec votre propre blog, si vous me le permettez
L’url de mon site c’est: http://parolesdepoetes.fr/
Tam biet rat cam on ! (excusez mes fautes !)
Cordialement
Roland -
20 avril 2011 à 16h52 #55206
Xin chao,
Avec grand plaisir! Voilà :
Je croiserais volontiers aussi mon (nouveau) site avec votre blog (superbe)
Merci d’avance
Bien cordialement
Rât tam biet
Cam on (excusez mes fautes, svp !)
Roland -
29 avril 2011 à 13h18 #134913:bye:
__________________________________________________ 87De vent enivré,
Du fil, il s’est libéré …Ci-gît, le planté.Le cerf-volantThanh Bạch 20110429 1100 ve
La Liberté ne vaut d’être que solidaire
(c) … Anonyme – Vô danh
Cette photo je l’intitulerais bien … Le Lien
Hình này tôi hẳn cho tên là … Liên KếtGió lọng say ngất ngây,
Chấm dứt ràng buột, cắt rốn dây …Cắm đất, nó nằm đây.Cánh diềuThanh Bạch 20110429 1107 t6
Tự Do chỉ đáng có khi liên kếthttp://www.youtube.com/watch?v=QpjF3tRK1Sg
Cerf-volant – Les Choristes
:friends:
-
29 avril 2011 à 15h58 #55221
@BEBE 38390 wrote:
Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:Le Mot de l’éditeur : Haiku
Né il y a trois siècles au Japon, le haiku est la forme poétique la plus courte du monde. Art de l’ellipse et de la suggestion, poème de l’instant révélé, il cherche à éveiller en nous une conscience de la vie comme miracle. De Bashô jusqu’aux poètes contemporains, en passant par Buson, Issa, Shiki et bien d’autres, Haiku est la première anthologie à présenter un panorama complet de ce genre littéraire, en lequel on a pu voir le plus parfait accomplissement de l’esthétique japonaise.
«Pourquoi aimons-nous le haiku ?» interrogent les préfaciers de ce livre. «Sans doute pour l’acquiescement qu’il suscite en nous, entre émerveillement et mystère. Le temps d’un souffle (un haiku, selon la règle, ne doit pas être plus long qu’une respiration), le poème coïncide tout à coup avec notre exacte intimité, provoquant le plus subtil des séismes. Sans doute, aussi, parce qu’il nous déroute, parce qu’il nous sort de notre pli, déchirant une taie sur notre regard, rappelant que la création a lieu à chaque instant. Peut-être, enfin, parce qu’il sait pincer le cœur avec légèreté. Rien de pesant, rien de solennel, rien de convenu. Juste un tressaillement complice. Une savante simplicité.»Editeur Gallimard
Collection Poesie
ISBN2070413063A titre Info :
Si le haiku s’est trouvé une forme définitive et codifiée, c’est au japon, par contre son origine est chinoise.
Bashô lui même fait référence au haikaï chinois dans un de ses poèmes.Quant au haikaï de Chine
j’interroge le petit papillon qui voltige
(ref: « Bashô, A Kyoto rêvant de Kyoto »,
éditions Moundarren, ISBN 2-907312-50-2).Ce poème, Bashô l’écrit sur un portrait du sage et philosophe taoïste chinois Chuang Tzu(4èm siècle av.). Ce poème fait référence à un texte de Chuang Tzu, dans lequel le philosophe, se demande, au réveil, alors qu’il rêvait qu’il était un papillon, si il n’est pas plutôt un papillon qui rêve qu’il est Chuang Tzu. Mais comme je le démontre plus loin en évoquant le poète chinois Wang Wei, l’apparition du haikaï chinois est bien antérieur à l’époque de Chuang Tzu.
Le haikaï chinois n’est pas forcément un poème court et si la forme n’est pas stricte, on y retrouve souvent l’évocation, dans un même poème, de l’éphémère et de l’éternel comme pour le haiku japonais. Et cette cohabitation vient des courants philosophiques nés en Chine, et non au japon, que sont le taoïsme et le bouddhisme Ch’an (ou zen en japonais). Un exemple typique de haikaï, écrit par le poète chinois Wang Wei …..
Source : Wikipedia.org -
29 avril 2011 à 17h18 #134920
@BEBE 38390 wrote:
Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:@Agemon 130402 wrote:
Le Mot de l’éditeur : Haiku
Bonsoir Agemon, Thanh Ba.ch BEBE et TLM,
Ci-après les résultats du dernier concours de haïku de Dakar, que je viens de recevoir.
Bonne lecture,
Bien amicalement.
Dông PhongCOMMUNIQUE DE PRESSE
CP/Culture/N°21/15-03/11(SN)25ème CONCOURS DE HAIKUorganisé par l’Ambassade du Japon à DakarLES LAUREATS DESIGNESLe 25ème Concours de Haïku organisé par l’Ambassade du Japon au Sénégal avec les soutiens d’Air France et de l’Hôtel « Le Méridien Président » vient de connaître ses heureux lauréats. Le jury s’est réuni le mardi 15 mars 2011 et a désigné les candidats suivant :
– 1er prix : Monsieur Amadou Tidiane MBOW (Sénégal)
Le mont culminant,
Sous le regard de l’été,
Perd ses cheveux blancs.– 2ème prix : Monsieur François JEGOU (France)
Tous les flamants roses
Ainsi mon chien à l’arrêt
Une patte en l’air– 3ème prix : Madame Micheline AUBÉ (Canada)
Une gorgée de thé
Sans trace d’amertume
Brume sur le fleuve– Prix d’encouragement : Mademoiselle Mame Ngoné FAYE
(Sénégal)Coquilles nacrées
Sur le sable ensoleillé
Reflets irisés– Prix d’encouragement : Monsieur Eduard TARA (Roumanie)
Maggatum dekk bi
Mu ngi bàyyi biddéew ya wax-
Guy ci tóor-tóorLe professeur Madior DIOUF, Président du jury du Concours de Haïku, le Professeur Amadou LY et Madame Adama SOW DIEYE, enseignants à la Faculté des Lettres de l’Université Cheikh Anta DIOP de Dakar, les autres membres du jury, et Son Excellence Monsieur Hiroshi FUKADA, Ambassadeur du Japon au Sénégal, ont participé aux délibérations. Plus de 880 personnes ont proposé leurs Haïkus et 117 d’entre eux ont été présélectionnés et présentés au jury .
Le cachet international du concours se réaffirme avec la participation d’amateurs de haïku de 9 pays, à savoir, Sénégal, Mali, Cameroun, France, Belgique, Roumanie, Canada, Suisse, et Trinité- et -Tobago.
D’ailleurs les lauréats de cette année représentent quatre de ces nationalités : 1er prix – Sénégal, 2ème prix – France, 3ème prix – Canada et un des deux prix d’encouragement (Haïku en Wolof) a été remporté par un ressortissant de la Roumanie.La tradition voulait qu’une cérémonie de remise des prix aux lauréats soit organisée à la Résidence de l’Ambassadeur du Japon, en présence des partenaires du concours (Air France et Le Méridien Président), ainsi que d’autres invités. Mais, en raison de la situation très pénible que traverse le Japon actuellement, après un séisme d’une violence exceptionnelle et qui a provoqué un tsunami dévastateur, l’Ambassade a décidé d’annuler la cérémonie initialement prévue le 30 mars 2011.
Ainsi les lauréats présents au Sénégal (Amadou Tidiane MBOW, 1er Prix et Mama Ngoné FAYE, Prix d’encouragement) recevront leurs prix à l’Ambassade du Japon lors d’une cérémonie symbolique, en présence de Son Excellence l’Ambassadeur du Japon au Sénégal, des membres du jury, mais aussi en présence des partenaires du concours, à savoir Air France et Le Méridien Président.
-
29 avril 2011 à 19h38 #134923
« Je n’ai point d’espoir de sortir par moi de ma solitude. La pierre n’a point d’espoir d’être autre chose que pierre. Mais de collaborer, elle s’assemble et devient temple.Citadelle je te bâtirai dans le coeur de l’homme. »
(Antoine de Saint Exupéry, Citadelle)
******************
Bonsoir Dông Phong, Thanh Ba.ch BEBE et TLM !
Pas ces derniers temps, mais je consulte très souvent le blog de notre ami Dông Phong. Je sais qu’il est aussi un grand spécialiste de ces haiku.
Et vous Dông Phong, avez fait le concours cette année ?
Il y a du beau en ce monde pour qui sait voir, écouter, lire, ressentir, et surtout partager .
-
29 avril 2011 à 20h45 #134927
Je n’ai pas toujours la tête bien en place.
je voulais simplement demander à vous, Dông Phong, si vous avez participé cette année au concours de Haiku ?
Excusez-moi mais c’était incompréhensif ma phrase précédente.
Pendant que j’y suis :
Même alité il vient me voir
Par le store de bambou
Papillon d’automne
(Sôseki) -
30 avril 2011 à 6h09 #134931
@Agemon 130409 wrote:
« Je n’ai point d’espoir de sortir par moi de ma solitude. La pierre n’a point d’espoir d’être autre chose que pierre. Mais de collaborer, elle s’assemble et devient temple.Citadelle je te bâtirai dans le coeur de l’homme. »(Antoine de Saint Exupéry, Citadelle)******************Bonsoir Dông Phong, Thanh Ba.ch BEBE et TLM !
Pas ces derniers temps, mais je consulte très souvent le blog de notre ami Dông Phong. Je sais qu’il est aussi un grand spécialiste de ces haiku.
Et vous Dông Phong, avez fait le concours cette année ?
Il y a du beau en ce monde pour qui sait voir, écouter, lire, ressentir, et surtout partager .@Agemon 130413 wrote:
Je n’ai pas toujours la tête bien en place.
je voulais simplement demander à vous, Dông Phong, si vous avez participé cette année au concours de Haiku ?
Excusez-moi mais c’était incompréhensif ma phrase précédente.
Pendant que j’y suis :
Même alité il vient me voir
Par le store de bambou
Papillon d’automne
(Sôseki)Bonjour Agemon et TLM,
Oui, j’en écris de temps en temps, mais je ne suis pas « un grand spécialiste du haïku », loin de là.
Et je participe rarement aux concours, la poésie étant pour moi une offrande et non pas une compétition.
Coïncidence du calendrier : j’ai publié ce matin sur mon blog un article sur les haïku du Viêt Nam, que je vous invite à lire.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
10 mai 2011 à 20h52 #135346:bye:
__________________________________________________ 88Enfants accroupis
Parlant aux pigeons amis …
Que s’étaients-ils dit ?
Une histoire de ParadisThanh Bạch 20110510 Ma 2128
(c) Anonyme – Vô danh – flickr.comLom khom mấy đứa nhỏ
Với đàn bồ câu chuyện trò …
Nói nhau chuyện gì đó ?Chuyện Thiên ĐàngThanh Bạch 20110510 t3 21308:friends: -
10 mai 2011 à 22h27 #135350
@Thanh Ba.ch 130893 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 88
Lom khom mấy đứa nhỏ
Với đàn bồ câu chuyện trò …
Nói nhau chuyện gì đó ?Chuyện Thiên ĐàngThanh Bạch 20110510 t3 21308:friends:Ce message a pour objet d’apporter une correction à la version Vietnamienne précédente
Vài hàng sau đây sửa bản tiếng Việt trước
Lom khom mấy đứa nhỏ
Với đàn bồ câu bạn chuyện trò …
Nói nhau chuyện gì đó ?Chuyện Thiên ĐàngThanh Bạch 20110511 t4 0023 -
13 mai 2011 à 7h50 #135468:bye:
__________________________________________________ 89Il finit son repas,
Tandis qu’elle attend son plat,
Bien seuls, ce jour-là.Restaurants parallèles
Thanh Bạch 20110513 Ve 0933Source – Nguồn : so-saigon.xemzi.com – © ?Buổi cơm, người vừa xơi,Khi ai đang chờ món ăn tới,
Lẻ loi, đấy giửa trời.Đi ăn quán, song songThanh Bạch 20110513 Ve 0954http://www.youtube.com/watch?v=XRTKU9Sdcls
Bollywood – (c) ? – (ANTI … parallèles :wink2: ):friends: -
13 mai 2011 à 8h04 #135469
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Si vous permettez, ci-après ma modeste contribution au sujet des haïku.
Bien amicalement.
Dông Phong
Où vas-tu, ami,clopin-clopant à béquillesentre les motos ?Đi đâu vậy, hỡi bạn,lang thang tập tễnh với đôi nạnggiữa dòng xe mô tô ?
Rencontre émouvante avec un ancien combattant unijambiste qui doit mendier pour survivre :
(Photo © Dông Phong)
-
13 mai 2011 à 9h51 #135476
@Dông Phong 131035 wrote:
…
Où vas-tu, ami,
clopin-clopant à béquilles
entre les motos ?Đi đâu vậy, hỡi bạn,
lang thang tập tễnh với đôi nạng
giữa dòng xe mô tô ?…
Xin chào mọi người và Dông Phong. Để cám ơn Dông Phong gửi bài thơ rất hay và hình anh thương binh xúc động, tôi xin viết tiếp bài sau đây.
Bonjour à tout le monde et à Dông Phong. Pour remercier Dông Phong de son très beau poème et de la photo de l’infirme de guerre émouvant , je voudrais répondre par le poème qui suit.
:bye:
__________________________________________________ 90Đường đi ta thẳng đi
Nếu ai, lòng tập tểnh, nghĩ gì,
Đẹp hẳn trong ta nhỉ !Đưòng ta, ta xây vữngThanh Bạch 20110513 Ve 1126
Source – Nguồn : flickr.com – © ? – Giúp đỡ – AiderJe chemine tout droit
Si, de travers, on me voit,
Le beau reste en soiNotre chemin, nous l’édifions solidement
Thanh Bạch 20110513 Ve 1105
:friends: -
13 mai 2011 à 12h07 #55237
Merci, a vous deux !!!
Bonne journee.
Yen -
23 mai 2011 à 11h31 #135997:bye:
__________________________________________________ 91Du bonheur qui passe, il me restera ton visageJe me souviens d’un nuage
Que nous contemplions bien sages.
Du bonheur qui passe, il me restera ton visage.Thanh Bạch 20110523 Lu 1329© ? – jl.franchomme.free.fr
Bèo dạt mây trôi – Lentilles d’eau à la dérive et nuages qui passentCho anh mải còn mặt em đây
Anh nhớ áng mây
Thuở ấy hai đứa mình nhìn thơ ngây.
Hạnh phúc qua đi, cho anh mải còn mặt em đây.Thanh Bạch 20110523 t2 1331http://www.youtube.com/watch?v=wDTTMZBUiuc
Bèo dạt mây trôi – Dân ca Viêt Nam – A la dérive – Folklore Vietnamien:friends: -
23 mai 2011 à 11h44 #135998
@Thanh Ba.ch 131625 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 91Du bonheur qui passe, il me restera ton visageJe me souviens d’un nuage
Que nous contemplions bien sages.
Du bonheur qui passe, il me restera ton visage.:friends:Merci et bravo Thanh Ba.ch pour ces rimes caudales et dorsales alternées (comme dans le lục bát vietnamien), très difficiles à réaliser dans les haïku en français (ou en anglais).
Bien cordialement.
Dông Phong
-
23 mai 2011 à 21h51 #136053
@Thanh Ba.ch 131034 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 89Il finit son repas,
Tandis qu’elle attend son plat,
Bien seuls, ce jour-là.Restaurants parallèles
Thanh Bạch 20110513 Ve 0933
Buổi cơm, người vừa xơi,Khi ai đang chờ món ăn tới,
Lẻ loi, đấy giửa trời.Đi ăn quán, song song:friends:
Thanh Bạch 20110513 Ve 0954
:jap:
Je ne trouve pas de mots pour te dire « merci »
C’est du bonheur de lire chacun de tes poèmes!Un talent « effacé » (Nhân tài ẩn dật)
-
24 mai 2011 à 18h22 #55259
Thanh Bach, merci à toi de nous avoir partagé ces poèmes. A partir du jour où tu as ouvert ce topic à toi, ça fait un peu près 43 mois, et tu nous a posté 91 poèmes courts, c’est à dire approximativement 2 poèmes par mois, ça signifie 6 phrases par 30 jours, 1 phrase tous les 5 jours, ou un peu près un mot par jour, et qu’il y a des jours, aucun. Moi, je n’arrive pas. Peut-être que les femmes sont en général plus bavard que les hommes :
« Thơ anh kiệm chữ
Ý anh kiệm lời
Chơi vơi »« Tu économies même des mots
Tes idées, peu exprimées
Ivré »A partir du jour où tu as posté ton 1er poème du corbeau jusqu’aujourd’hui, ça fait plus de trois ans et demie, dans tes 91 poèmes, il y a seulement deux verbes sourire, et rire, chaque verbe apparaît une seule fois, et c’est entre les enfants et les grands parents. La 1ère fois qu’il y a un sourire d’un enfant, toute suite après, le poème suivant: Solitude retrouvée (Tái ngộ cô đơn)
Anh chốn nỗi buồn
Anh sợ niềm vui
Đáng tiếc! :pleasantry:Tu t’enfuis de la tristesse
Tu as peur de la joie
Lâche!Même le soleil dans les poèmes de Thai Ba.ch devient triste (Dans Soleil triste), le printemps a la couleur gris (Printemps gris). C’est seulement hier qu’il y a le mot « bonheur ». Pourquoi?
Thơ anh buồn
Lòng anh ảm đạm
Phí một đờiTes mots chargés de tristesse
Lecoeur en gris
Une vie jetée
Ses poèmes parlent de la nature (il y a toutes sortes de plantes, pierre, automne (peu de printemps), la lune, le triste soleil, ect), des animaux (corbeau, coccinelle, chat, souris, cols-verts, oiseau, moucherons, ect), des personnes en difficulté, des enfants, ect mais:Anh yêu con ruồi
Anh ăn con ốc
Bất côngTu aimes les moucherons
Tu tues les escargots
Injuste(cf: Café et moucherons / Cà phê và ruồi con)
èn en :beee:
(p/s: Je laisse les commentaires des photos à d’autres gens!)
-
25 mai 2011 à 8h42 #136150
Bonjour TLM
Bonjour Thanh Ba.chSáng nay
Trời hồng hồng
Nắng vui vui
Cá lóc đen thui
Bồ câu trắng xóa
Đời là thế
Thế thời phải thếCe matin
Le ciel rose
Le soleil joyeux
le poisson noir
La colombe blanche
La vie est ainsi
Ainsi doit être ainsi
Cordialement
AnhTruc -
25 mai 2011 à 15h47 #136171
Chiều nay
Người khóc lóc
Kẻ cười xòa
Hoa lan nở
Lá vàng rơi
Dưới trần ai
Ai dễ biết aiCe soir
Les uns pleurent
Les autres rient
L’orchidée s’ouvre
La feuille jaune tombe
Dans ce monde
Qui peut prétendre connaitre quiCordialement
AnhTruc -
25 mai 2011 à 18h45 #55262
Rảnh rỗi chép bài thơ (không nhớ tên người sáng tác) tặng Thanh Ba.ch: :bye:
Ông mặt trời óng ánh
Ông mặt trời óng ánh
T[FONT="]ỏ[/FONT]a nắng hai mẹ con
Bóng con và bóng mẹ
Dắt nhau đi trên đường
Em nhíu mắt nhìn ông
Ông nhíu mắt nhìn em
Ông ở trên trời nhé
Cháu ở dưới này thôi
Hai ông cháu cùng cười
Mẹ cười đi bên cạnh
Ông mặt trời óng ánh. -
29 mai 2011 à 4h57 #136458
J’ai un petit poème sur le temps qui passe. Bon je ne pense pas que ce soit extraordinaire, surtout que je fait beaucoup de faute d’orthographe, mais bon si il peut vous plaire, tant mieux.
Plus le temps passe
moins je pense
que le temps passe.
De jour en jour,
sur c’est le jour qui arrive
-
29 mai 2011 à 10h52 #136477
Merci sincèrement à celestialove, à Anh Truc et à bidji,
de votre intérêt et de vos contributions.
Vos poèmes sont très zen et pleins de sagesse.
@ +.Xin thành thật cám ơn celestialove, Anh Truc và bidji, cho sự chú ý và bài tham gia.
Thơ các anh chị rất thiền và đầy hiểu biết.
@ khi tới.:friends:
@celestialove 131758 wrote:
:
« Thơ anh kiệm chữ
Ý anh kiệm lời
Chơi vơi »______
Anh chốn nỗi buồn
Anh sợ niềm vui
Đáng tiếc! :pleasantry:
______Thơ anh buồn
Lòng anh ảm đạm
Phí một đời______
Anh yêu con ruồi
Anh ăn con ốc
Bất công______
Ông mặt trời óng ánh
Ông mặt trời óng ánh
T[FONT="]ỏ[/FONT]a nắng hai mẹ con
Bóng con và bóng mẹ
Dắt nhau đi trên đường
Em nhíu mắt nhìn ông
Ông nhíu mắt nhìn em
Ông ở trên trời nhé
Cháu ở dưới này thôi
Hai ông cháu cùng cười
Mẹ cười đi bên cạnh
Ông mặt trời óng ánh@AnhTruc 131795 wrote:
Bonjour TLM
Sáng nay
Trời hồng hồng
Nắng vui vui
Cá lóc đen thui
Bồ câu trắng xóa
Đời là thế
Thế thời phải thế______
Chiều nay
Chiều nay
Người khóc lóc
Kẻ cười xòa
Hoa lan nở
Lá vàng rơi
Dưới trần ai
Ai dễ biết ai@bidji 132137 wrote:
Plus le temps passe
moins je pense
que le temps passe.
De jour en jour,
sur c’est le jour qui arrive -
29 mai 2011 à 11h24 #136481
@yen 131056 wrote:
Bonne journee.
@Dông Phong 131626 wrote:
Bien cordialement.
A yen et à Dông Phong … j’ai failli vous oublier. Désolé et merci à vous !
Nói với yen và Dông Phong … tôi xuýt quên anh chị, xin thông cảm và cho tôi cám ơn nhe !
:bye:
__________________________________________________ 92Ông ơi, có phải không,
Ông nói mãi yêu Bà, tận lồng,
… Trong nguyện cầu của ÔngThanh Bạch 20110529 cn 1309Requiem – Lacrimosa – Mozart – BernsteinTu dis, Grand-Père,
Que tu l’aimes, Grand-Mère,
… Dans tes prières
Thanh Bạch 20110529 Di 1311[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Archives/ElisabethComposition0708270912.jpg?t=1306668066[/IMG]
Composition – Soạn:friends:
-
29 mai 2011 à 20h42 #136526
@bidji 132137 wrote:
J’ai un petit poème sur le temps qui passe.
Plus le temps passe
moins je pense
que le temps passe.
De jour en jour,
sur c’est le jour qui arrive
Merci bidji!
@Thanh Ba.ch 132164 wrote:
Ông ơi, có phải không,
Ông nói mãi yêu Bà, tận lồng,
… Trong nguyện cầu của ÔngThanh Bạch 20110529 cn 1309Tu dis, Grand-Père,
Que tu l’aimes, Grand-Mère,
… Dans tes prières
Thanh Bạch 20110529 Di 1311:friends:
Merci Thanh Bach!
Du temps qui passe…
des grands parents…
ông bà ngoại ơi,
je n’ai pu vous le dire,
vous m’avez tellement manqué.
Ti Ngoc
-
1 juin 2011 à 11h02 #136824
Bonjour TLM
Bonjour Thanh Ba.chBình minh
Lảo nhìn trời
Nhớ thời qua
Quá xaL’aurore
Le vieillard regarde le ciel
Se souvenir du passé
Trop loin
Cordialement
AnhTruc -
1 juin 2011 à 11h22 #136830
Si le temps devait passer
sans penser à panser
la pensé de ceux
qui pense aux cieux
de temps en temps.
Il serait temps d’y penser
pour passer la pensée
à un temps d’antan
qui a fait son temps
mais qui pense
que temps ancien
vie de vie.
Autant ancien que jeune,
la pensée, passe,
le temps, passe,
quitte à quitter de temps en temps
le court du temps pour un tan-
tinet plus rapide.
Le temps file la pensée
et la pensée file…….. -
1 juin 2011 à 18h36 #136890
Hoàng hôn
Trời nhìn lão
lão nhìn trời
Chiều tànCrépuscule
le ciel regarde le vieillard
le vieillard regarde le ciel
Le soir s’achèveCordialement
AnhTruc -
4 juin 2011 à 8h16 #137042
@AnhTruc 132622 wrote:
Hoàng hôn
Trời nhìn lão
lão nhìn trời
Chiều tànCrépuscule
le ciel regarde le vieillard
le vieillard regarde le ciel
Le soir s’achève@bidji 132557 wrote:
Si le temps devait passer
sans penser à panser
la pensé de ceux
qui pense aux cieux
de temps en temps.
Il serait temps d’y penser
pour passer la pensée
à un temps d’antan
qui a fait son temps
mais qui pense
que temps ancien
vie de vie.
Autant ancien que jeune,
la pensée, passe,
le temps, passe,
quitte à quitter de temps en temps
le court du temps pour un tan-
tinet plus rapide.
Le temps file la pensée
et la pensée file……..@AnhTruc 132551 wrote:
Bình minh
Lảo nhìn trời
Nhớ thời qua
Quá xaL’aurore
Le vieillard regarde le ciel
Se souvenir du passé
Trop loinThành thật cám ơn AnhTruc và bidji !
Merci sincère à AnhTruc et bidji !Trăm hoa đẹp nở …
Que cent fleurs joliment s’éclosent …
:friends: -
4 juin 2011 à 8h31 #137044:bye:
__________________________________________________ 93
Quạt cánh lên, bé quạ …
Rơi quật cành. Quài chi bay qua,
Mẹ nó quạc to quá !Tình mẹ con quạThanh Bạch 20110603 t6 2025Le p’tit corbeau choit …
Sa mère arive tout émoi,
Coassant effroi.
Un amour de corbeauxThanh Bạch 20110603 Ve 2027http://www.youtube.com/watch?v=FAxJSn32UHk
Qui est ce grand corbeau noir (sic ! cf. Killed radio star ) – Ringo:friends: -
7 juin 2011 à 16h00 #137388
ATTENDS!!!!!!!
Ouf, à temps,
le temps, s’est un court instant,
arrêter.A l’instant même,
il repartit pour partir de plus belle.
« Tu es beau lui dis-je »
Pris de dépourvu, les aiguilles
se mirent à fleurté avec dali.
De manière calme, morte même,
il dit »pas de riz,ride pas non plus »
A s’arrêter le temps avait finir
par perdre ses aiguilles,
du coup,
le temps ne passa plus. -
8 juin 2011 à 9h02 #137431
@bidji 133165 wrote:
ATTENDS!!!!!!!
Ouf, à temps,
le temps, s’est un court instant,
arrêté. A l’instant même,
il repartit pour partir de plus belle.
« Tu es beau lui dis-je »
Pris au dépourvu, les aiguilles
se mirent à fleurter avec Dali.
De manière calme, morte même,
il dit « pas de riz, ride pas non plus »
A s’arrêter le temps avait fini
par perdre ses aiguilles,
du coup,
le temps ne passa plus.Très Daliment surréaliste et joyeusement ludique, votre clin d’oeil au temps qui passe.
Merci Bidji ! -
8 juin 2011 à 9h35 #137433:bye:
__________________________________________________ 94Un oiseau chante
Dans sa cage et enchante
L’apprenti-sageChant d’oiseauThanh Bạch 20110608 1133 MeCon chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót vẽ vang rung động
Người đang luyện thiền tôngTiếng chim hótThanh Bạch 20110608 1134 t4http://www.youtube.com/watch?v=T_Kn8WW3FqE
Rossignol de mes amours / Hoạ mi tình tôi
Paroles / Lời: Raymond Vincy – Musique / Nhạc : Francis Lopez
– Enzo Enzo:friends: -
8 juin 2011 à 10h22 #137440
-
8 juin 2011 à 11h29 #137446
@Thanh Ba.ch 133213 wrote:
Un oiseau chante
Dans sa cage et enchante
L’apprenti-sageChant d’oiseau
Thanh Bạch 20110608 1133 Me
Citation:
Hoạ mi – Rossignol
Con chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót vẽ vang rung động
Người đang luyện thiền tôngTiếng chim hót
Thanh Bạch 20110608 1134 t4
:friends:[/FONT][/FONT]
uiii, so sage!
merci beaucoup tonton Thanh Bach! -
10 juin 2011 à 8h22 #137593
@bidji 133165 wrote:
ATTENDS!!!!!!!
Ouf, à temps,
le temps, s’est un court instant,
arrêter.A l’instant même,
il repartit pour partir de plus belle.
« Tu es beau lui dis-je »
Pris de dépourvu, les aiguilles
se mirent à fleurté avec dali.
De manière calme, morte même,
il dit »pas de riz,ride pas non plus »
A s’arrêter le temps avait finir
par perdre ses aiguilles,
du coup,
le temps ne passa plus.ah merci beaucoup bidji pour ton beau poême!
j’ai été la semaine dernière à Port LLigat,
les oeufs sur le toit de la maison de Dali, ont disparu.(momentanément j’espère)
peut être en réparation…
dégats du temps. -
10 juin 2011 à 9h16 #137597
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Avec votre permission, voici un haïku bilingue.
Bien amicalement.
Dông PhongChaque jour qui passe
marque le calendrier
d’éphémères ridesMỗi ngày qua
khắc vào tấm lịch
hàng loạt vết phù du
-
10 juin 2011 à 10h14 #137600
@Ti Ngoc 133378 wrote:
ah merci beaucoup bidji pour ton beau poême!
j’ai été la semaine dernière à Port LLigat,
les oeufs sur le toit de la maison de Dali, ont disparu.(momentanément j’espère)
peut être en réparation…
dégats du temps.J’y suis jamais allé,je connais pas.
Et merci pour le compliment, si tu veux,j’en ai plein de pages -
10 juin 2011 à 12h08 #137607
@Thanh Ba.ch 133213 wrote:
:bye:
__________________________________________________ 94Un oiseau chante
Dans sa cage et enchante
L’apprenti-sageChant d’oiseauThanh Bạch 20110608 1133 MeCon chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót vẽ vang rung động
Người đang luyện thiền tôngTiếng chim hótThanh Bạch 20110608 1134 t4:friends:Bonjour,
J’aime beaucoup cette chanson et cette interprète. Elle me rappelle maintenant de beaux souvenirs d’instants partagés avec des villageois d’un petit village près de Son La. Nous l’avions chanté au débotté pour les remercier de leur accueil. Grâce à notre guide qui traduisait les paroles, ils ont tous beaucoup apprécié cette jolie mélodie et notre effort pour leur faire plaisir en la chantant ! :wink2:
Je ne l’avais jamais entendue interprétée par Enzo Enzo qui a vraiment une voix délicieuse. Alors, merci de cette découverte ! :bye:
-
13 juin 2011 à 7h32 #137683
@celestialove 133226 wrote:
uiii, so sage!
merci beaucoup tonton Thanh Bach!@Ti Ngoc 133378 wrote:
ah merci beaucoup bidji pour ton beau poême!
j’ai été la semaine dernière à Port LLigat,
les oeufs sur le toit de la maison de Dali, ont disparu.(momentanément j’espère)
peut être en réparation…
dégats du temps.@Dông Phong 133384 wrote:
… voici un haïku bilingue.
Bien amicalement.
Dông PhongChaque jour qui passe
marque le calendrier
d’éphémères ridesMỗi ngày qua
khắc vào tấm lịch
hàng loạt vết phù du@Buuhoa 133394 wrote:
Bonjour,
J’aime beaucoup cette chanson et cette interprète. Elle me rappelle maintenant de beaux souvenirs d’instants partagés avec des villageois d’un petit village près de Son La. Nous l’avions chanté au débotté pour les remercier de leur accueil. Grâce à notre guide qui traduisait les paroles, ils ont tous beaucoup apprécié cette jolie mélodie et notre effort pour leur faire plaisir en la chantant ! :wink2:
Je ne l’avais jamais entendue interprétée par Enzo Enzo qui a vraiment une voix délicieuse. Alors, merci de cette découverte ! :bye:
:bye:
Bonjour et merci de votre contribution
@ celestialove – « Tonton » en Vietnamien signifie … Président de la République et cela n’est pas réservé qu’à F. Mitterand :wink2: « Tonton » cela fait plus vieux, mais bon par les temps de sécheresse qui courent, c’est tout bon !
@ TiNgoc – Merci pour les images daliennes de montres molles et d’oeufs sur le toit !
@ Dông Phong – Joli poème et belle prouesse pour les « éphémères rides » – si ces dernières pouvaient l’être, alors on n’aurait plus besoin de lifting qui vous coûtent la peau des … yeux
:ok: !
Ces mêmes rides m’ont inspiré cet « un-ku » (mdr) de circonstanceDa nhăng
Mau hết
Khỏi chết
Căng raCăng daTB 20110613 t2 0917Si éphémères
Etaient les rides
Alors il n’y aurait plus de bling bling bides
Au très cher lifting, peuchère !LiftingTB 20110613 lu 0923@ Buuhoa – Le « Rossignol de mes amours », je l’avais connu quand j’étais gamin, lorsque mes beaux voisins plus âgés – un gars, une fille – se le chantaient souvent, enamourés !
Quant à Enzo Enzo, ce fut pour moi aussi, une découverte récente, charmante dans un registre si tendre et doux, si chaleureux et charnel, oui, comme le sein d’une maman, oh ma mère …
Merci.:friends:
-
13 juin 2011 à 7h56 #137688:bye:
__________________________________________________ 95Stridulant champion
Paré de feu et charbon …T’es où mon grillon ?Thanh Bạch 20110613 Lu 0017Vô địch ráy miên man
Chiến bào màu lửa lẩn màu than …Trốn đâu rồi dế bạn ?
Thanh Bạch 20110613 t2 0020
Đá Dế – Ca nhạc thiếu nhi – Combat de grillons – Chanson enfantine:friends:
-
23 juin 2011 à 16h19 #138359:bye:
__________________________________________________ 96Hai mươi mốt tháng sáu ,
Lập Hạ , ngày ngày càng cụt mau .
Rỏ ràng Đông bên sau !Đông HạThanh Bạch 20110623 t5 1802[IMG]http://i169.photobucket.com/albums/u212/MINH_GIA/Flowers/HardRock.jpg?t=1241914370[/IMG]
Hard RockAu vingt-et-un Juin,
C’est l’Eté, du jour en moins,
Et l’Hiver au coin.Hiver EtéNDLA – Le titre en Vietnamien « Đông Hạ » est impossible à traduire complètement. Il comporte un jeu de mots, permis par l’ambiguïté de l’orthographe du mot. En effet « Đông Hạ » avec « Hạ » comme dans Halong, signifie « L’Hiver tombe « , littéralement l’Hiver descend !Thanh Bạch 20110623 Je 1803Hạ Trắng – Eté blanc – – Trịnh Công Sơn – Saxo Alto : Bảo Long – Guitar : Tôn Nữ Tần Tranh:friends: -
25 juin 2011 à 11h46 #138538:bye:
__________________________________________________ 97Bà trang nghiêm đàng hoàng,
Bán chiếc áo xám, đứng rông hàng …Giửa chợ trời khủng hoảng
Thanh Bạch 20110625 t7 1259
© bloglovin.com
Puces de crise – Paris – 2011 ?Digne et bien mise,
Elle vend sa veste grise …Puces de crise
Thanh Bạch 20110625 Sa 1303
http://www.youtube.com/watch?v=2OGyx6WsASo
Trois petites notes de musique – Paroles: Henri Colpi – Musique : Georges Delerue 1961 – Orgues de barbarie & chant : Françoise et Farida
Les puces de l’anticrise:friends:
-
25 juin 2011 à 13h50 #55311
Ma contribution : Gà mái ghẹ kêu cục ta cục tác, Trứng tươi đây, sắp sưa ốp-la. Trong quá trình đường đời, ai là tiền bồi, trứng hay gà.
-
25 juin 2011 à 13h56 #55312
Ma contribution (Xin phép sửa lại) : Gà mái ghẹ kêu cục ta cục tác, Trứng tươi đây, sắp sứ ốp-la. Trong quá trình của đường đời, ai là tiền bối, trứng hay gà? Cảm ơn.
-
28 juin 2011 à 8h16 #138730
@Lobonneau 134429 wrote:
Ma contribution (Xin phép sửa lại) : Gà mái ghẹ kêu cục ta cục tác, Trứng tươi đây, sắp sứ ốp-la. Trong quá trình của đường đời, ai là tiền bối, trứng hay gà? Cảm ơn.
Merci Lobonneau
Xin cam ơn LobonneauTheo Darwin, tiền bối có thể là con … « tế bào « ; rối tiền bối tế bào thì ổng củng bí lù.
D’après Darwin, à l’origine ce serait la … « cellule »; mais à l’origine de la cellule, lui-même avait donné sa langue au chat.
@+
:friends:
-
28 juin 2011 à 8h34 #138732:bye:
__________________________________________________ 98Fouets et lassos,
Bravos pour son dernier show …
Cowboy, let you go !»End of game »
Thanh Bạch 20110628 Ma 1007
Cowboys on Horses Ready to Lasso Wild HorsesPhotographic Print by Bob Trehearne© art.comRoi quất và dây vòng,
Vổ tay màn chót hết vừa xong.
Cao bồi, về đi ông !»End of game »
Thanh Bạch 20110628 t3 1008
Sugarland – It Happens J:friends:
-
30 juin 2011 à 14h50 #55318
Court poème pour vivre – Thơ ngắn để sống,
Đoá hoa tàn,
Kiếp hoa,
Lá vàng rụng,
Thu đã tới,
Đời thế vậy,
Nở rồi tàn.
Une fleur fanée: destin de fleur,
Une feuille jaunie chut: l’automne est là,
C’est la vie: on nait, on vit, on meurt. -
30 juin 2011 à 20h07 #138852
@Lobonneau 134745 wrote:
Court poème pour vivre – Thơ ngắn để sống,
Đoá hoa tàn,
Kiếp hoa,
Lá vàng rụng,
Thu đã tới,
Đời thế vậy,
Nở rồi tàn.
Une fleur fanée: destin de fleur,
Une feuille jaunie chut: l’automne est là,
C’est la vie: on nait, on vit, on meurt.Xin chào Lobonneau và mọi người trên đây,
« Nờ rồi tàn … » chí lý . Có thể nói con người sống đang chờ … chết !
Thôi đây là nói đùa đen ! :wink2:Bonjour Lobonneau et à tout le monde d’ici
« S’épanouir puis faner … » est très juste. On peut dire que les gens vivants sont en attente de … mourir !
Bon c’est de l’humour noir ! :wink2::friends:
@+
-
1 juillet 2011 à 7h10 #138865
je ne sais pas si vous connaissai abd al malik( qui est un chanteur aux textes magnifique et tres parlant,et une personne abordable et humble) mais il a dit dans une chanson:
Je m’attends, chaque jour a partir,
mais, je m’attendais pas ce soir, a, mourrir. -
1 juillet 2011 à 7h14 #55319
Nụ cười đen – Nự cười răng đen,
Mẹ của tôi có một nụ cười đen,
Một nụ cười răng đen.
Mẹ tôi yêu tôi,
Tôi yêu mẹ tôi.
Rồi một ngày nào, mẹ tôi ra đi,
Mang theo cái nụ cười đen,
Cái nụ cười răng đen.
Để lại cho tôi bao nỗi tiếc thương,
Humour noir – ou le Sourire aux dents laquées noires,
Ma mère avait un sourire noir,
Un sourire aux dents laquées noires,
Ma mère m’aimait,
J’aimais ma mère,
Et un jour ma mère s’en était allée
Emportant ce sourire noir,
Ce sourire aux dents laquées noires
Laissant tant de tristesses et tant de regrets.
Amitiés gaies à tous.
-
12 juillet 2011 à 13h17 #139239
@Lobonneau 134771 wrote:
Nụ cười đen – Nự cười răng đen,
Mẹ của tôi có một nụ cười đen,
Một nụ cười răng đen.
Mẹ tôi yêu tôi,
Tôi yêu mẹ tôi.
Rồi một ngày nào, mẹ tôi ra đi,
Mang theo cái nụ cười đen,
Cái nụ cười răng đen.
Để lại cho tôi bao nỗi tiếc thương,Humour noir – ou le Sourire aux dents laquées noires,
Ma mère avait un sourire noir,
Un sourire aux dents laquées noires,
Ma mère m’aimait,
J’aimais ma mère,
Et un jour ma mère s’en était allée
Emportant ce sourire noir,
Ce sourire aux dents laquées noires
Laissant tant de tristesses et tant de regrets.Bonjour Lobonneau,
J’aime beaucoup votre Humour noir ou le sourire maternel aux dents laquées. C’est un exemple pour se rappeler que le Beau serait plus « conventionnel » que naturel. Mais la certitude est que nous avons toujours besoin du Beau, comme les poissons de leur belle eau ?
@+
-
12 juillet 2011 à 13h37 #139241:bye:
__________________________________________________ 99Tựa Thiên Đàng Môn
Tiếng đẹp buồn tê tái
Vươn thánh ca Bach tận Thiên Thai …
Ferrier … Chớ còn ai !Thanh Bạch 20110712 1527
Kathleen Ferrier – (c) 991.comAux Portes du Paradis
Si triste et belle,
La voix portant Bach au Ciel …
Ferrier … C’est elle !Thanh Bạch 20110712 1528
Messe en Si mineur – ‘‘Qui sedes … ’’ – JS. Bach – Kathleen Ferrier:friends: -
13 juillet 2011 à 1h21 #55333
Thơ ngắn để mà sống – Court poème pour vivre
Con cá nó sống vì nước, – Le poisson vit grâce à l’eau,
Tôi sống nhờ ông, nhờ bà, – Moi je vis grâce à vous monsieur, grâce à vous madame!
Telle était la complainte du mendiant entendue quand j’avais 12 ans dans les rues de Haiphong (Viet Nam).
Par la suite, Mao Tse Tung avait repris le principe :
»Nous sommes dans le peuple comme les poissons dans l’eau » (citation de mémoire).
Trước cổng Trời. Devant l’Entrée du Ciel.
– Đi đâu đấy, – người canh cổng hỏi, – Où allez-vous? – demande le portier,
– Tôi đi tìm Thiên Đàng, – Je suis à la recherche du Paradis,
– Đây, Thiên Đàng đâu có, Địa Ngục cũng không, – Ici point de Paradis, Enfer que nenni itou!
Đây chỉ có : Lưu danh muôn thủa, mà thôi. – Ici il n’y a que : Immortalité.
-
13 juillet 2011 à 13h12 #139267
C’est la saison des haikus comme une vague qui vient mourir sur le sable comme un son du silence.
Merci Thanh ba ch.
Continuez. -
19 juillet 2011 à 16h16 #139486:bye:
__________________________________________________ 100Chiến Đấu Chống Dơ Bẩn Bụi Đời
Hy Vọng Thông Trong Sạch Ý Trời
Thuần Tú Huệ Năng Đồng Chung Đức,
Đấy, Thiện Nhân, Thử Thách Thường Trực !Thiện Nhân Học Luyện
Thanh Bạch 20110719 t3 1602
Hui Neng – 638 – 713Combattre les Salissures de la Vie,
Espérer en la Pureté de l’Esprit,
Tel Shen Xiu et Hui Neng enfin réunis,
Voilà, Oh Sage, le Permanent Défi !Le Perfectionnement du Sage
Thanh Bạch 20110718 Ma 1818
http://www.youtube.com/watch?v=lyJwbwWg8uc
Ainsi parlait Zarathustra – Zarathoustra từng nói thế – Richard Strauss
Orchestra Nazionale di Santa Cecilia
Antonio Pappano:friends:
-
22 juillet 2011 à 17h42 #139571:bye:
__________________________________________________ 101Ce matin, une lettre est arrivée …
Combien d’hommes l’ont-ils acheminée ?
Par quelle chaîne patiemment développée !La lettre (La chaîne humaine)
Thanh Bạch 20110723 Ve 1941
http://www.youtube.com/watch?v=BQaUs5J2wdI
The letter – Wayne Carson Thompson – The Boxtops (1967)Sáng nay, một bức thư vừa đến …
Nhờ công lao bao người tới bến ?
Vòng tay nhẩn nại ai trưởng bền !Bức Thư (Vòng Tay Nhân Loại)
Thanh Bạch 20110723 t6 1943
Return to Sender- Elvis Presley – YouTube
Return to sender – Scott, Fitzgerald / ObikaA, Lemar – Elvis Presley (1962):friends:
-
2 août 2011 à 15h29 #139974
__________________________________________________ 102
Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …Il pleut, un peu, beaucoup,
Sur le Mont d’Arbois.
Je rêve, un peu, beaucoup,
D’une fleur, de toi.Les nuages descendant, peu à peu,
Du lointain des cimes,
Embrument
Et submergent les bois de sapins.Alors, peu à peu,
Bruine et brume,
Dans les forêts de pins,
A mon souvenir, s’arriment.Ô Dalat de ma Jeunesse !
Il pleut encore sur Megève.
Encore, de toi, je rêve.Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1641
[IMG]http://files.myopera.com/Asmallvirus/files/Dalat5.JPG[/IMG]
Mưa Đà Lạt – Pluie à Dalat
©donghuongquangtri.orgMưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Mưa, chút ít, rồi nhiều,
Trên Đỉnh Đồi Arbois.
Mơ, chút ít, rồi nhiều,
Ta nhớ em, đoá hoa.Mây sa xuống, từ từ,
Từ ngọn núi đàng xa,
Bao la phủ sương mù
Ngập kín rừng lảnh sam.Rồi từ đó, tử từ,
Mưa bụi và sương mù,
Trong thông lâm hoài cảm
Chặt chẽ, bám dín ta.Ôi Đà Lạt Ngày Xanh !
Megève mưa mải.
Mải nhớ em, ân ái.Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1645
http://www.youtube.com/watch?v=E4VQajJ5Mws
Raindrops Keep Fallin’ on My Head – Hal David and Burt Bacharach – 1969:friends:
-
3 août 2011 à 5h48 #139985
@Thanh Ba.ch 136073 wrote:
__________________________________________________ 102
Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …
Il pleut, un peu, beaucoup,
Sur le Mont d’Arbois.
Je rêve, un peu, beaucoup,
D’une fleur, de toi.Les nuages descendant, peu à peu,
Du lointain des cimes,
Embrument
Et submergent les bois de sapins.Alors, peu à peu,
Bruine et brume,
Dans les forêts de pins,
A mon souvenir, s’arriment.Ô Dalat de ma Jeunesse !
Il pleut encore sur Megève.
Encore, de toi, je rêve.Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1641
Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Mưa, chút ít, rồi nhiều,
Trên Đỉnh Đồi Arbois.
Mơ, chút ít, rồi nhiều,
Ta nhớ em, đoá hoa.Mây sa xuống, từ từ,
Từ ngọn núi đàng xa,
Bao la phủ sương mù
Ngập kín rừng lảnh sam.Rồi từ đó, tử từ,
Mưa bụi và sương mù,
Trong thông lâm hoài cảm
Chặt chẽ, bám dín ta.Ôi Đà Lạt Ngày Xanh !
Megève mưa mải.
Mải nhớ em, ân ái.Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …
Thanh Bạch 20110802 Ma 1645
:friends:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Merci Thanh Ba.ch pour ce magnifique poème.
Je comprends que des événements rencontrés ici et là puissent nous évoquer des vieux souvenirs.
Je me permets d’en donner un exemple personnel ci-dessous.
Bien amicalement.
Dông Phong
Le parfum du brouillard
Ce parfum de brûlé
Dans le brouillard léger
Est bien loin de l’encens,
Mais il remue mes sens,
Me rappelant Dalat
Sous les nuages bas,
Quand, quittant mon Delta
La première fois,
J’y fis un bref séjour,
Mais merveilleux, ma foi,
De trois tout petits jours.
En ces années de guerre,
Les plateaux n’étaient guère
Très faciles d’accès,
Avec des cars chargés,
Et parfois mitraillés.
Enfin voilà Dalat
Sous un léger brouillard,
Sentant, oh vraiment bon,
Un feu dans les vallons,
Cette fumée des bois,
Ma madeleine à moi.
3.10.2007
Tạm dịch :
Mùi thoảng sương mù
Mùi khói thoảng lẳng lơ
Trong sương mù lơ mơ,
Dù khác vị trầm hương,
Mà làm mình vấn vương,
Hoài nhớ về Đà lạt
Dưới trời sầm mây thấp,
Khi mình lần đầu tiên
Bỏ đồng bằng Nam Bộ,
Lên vui chơi trên đó
Trong suốt ba ngày liền.
Trong những năm chiến tranh
Lên Cao Nguyên khó khăn,
Đi lại thật lịch kịch,
Xe ca đông chật ních,
Còn thường bị du kích.
Nhưng đây rồi Đà Lạt
Dưới sương mù man mác,
Thơm ghê, thơm vô chừng
Khói bay từ đồi xa
Mang biếu mùi lửa rừng,
Ma đơ len của ta.
(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Publibook, 2008).
-
10 août 2011 à 11h11 #140167
@Dông Phong 136085 wrote:
…
Le parfum du brouillard
Ce parfum de brûlé
Dans le brouillard léger
…3.10.2007
…
Mùi thoảng sương mù
Mùi khói thoảng lẳng lơ
Trong sương mù lơ mơ
…(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Publibook, 2008).
Đà Lạt mùi nhớ,
Xưa hạt bụi hơi,
Nay hương mộng mơ,
Thời gian một đời.Thanh Bạch 20110810 t4 1300
Dalat aux senteurs chimères,
Bruine et brume de naguère,
Maintenant, un parfum de nostalgie,
Le temps d’une vie.Thanh Bạch 20110810 Me 1311
:wink2:
Xin cám ơn Dông Phong nhớ mùi xưa Đà Lạt
En remerciant Dông Phong à la nostalgie du parfum de Dalat.
@+
:friends:
-
10 août 2011 à 11h35 #140168:bye:
__________________________________________________ 103Jurons épiques !
Clacs … Cloques. Aïe, ça pique !
Sacrés moustiques !Eté Moustiques !
Thanh Bạch 20110803 Me 1627
Pub – Super TimorChửi rủa không dám tả !
Cắc Cóc ! Mụt phòng ôi ngứa quá !
Mủi gì như quỉ ma !Hè Mủi !
Thanh Bạch 20110803 t4 1638
© ahmetgezer.com:friends:
-
17 août 2011 à 6h33 #140411:bye:
__________________________________________________ 104Ta thương Người thì tất tin Người.
Nếu Ai không đứng đắng, nên biết bởi
Nguyên cớ đây, duy Ta hay Người ?
Ta như Người, thì mới thương Người …Nhất Thiền Ý
Thanh Bạch 20110817 t4 07531
Đề cám ơn Ông David SHEAR
Tân Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam
đả ra tiếng chào dân giang xứ Việt© lerouetacoeurouvert.blogspot.comAimer l’Homme c’est croire en l’Homme.
Si Défaillance se trouve, alors il faudra en savoir
La cause, venant de Soi-même ou de l’Homme ?
Etre comme l’Homme, pour aimer l’Homme …Une Pensée Zen
Thanh Bạch 20110817 t4 0754
En remerciement à M. David SHEAR
Nouvel ambassadeur US au Viêt Nam
qui s’est manifesté pour saluer le peuple VietnamienFriendly Persuasion – Dimitri Tiomkin – Anthony PerkinTo like Man is to trust in Man.
If ever a Failure occurs, then One’s has to know
Where does come the cause, from One’self or from Man ?
To be like Man is to like Man …A Zen Thought
Thanh Bạch 20110817 We 0845
Gratefully to Mr. David SHEAR
New U.S. Ambassador to Viêt Nam
who introduced himself to Vietnamese people.:friends:
-
23 août 2011 à 6h05 #140648:bye:
__________________________________________________ 105Sur la basse branche courbe d’un pin,
Une demoiselle,
Svelte et frêle,
Délicatement s’est posée.Le temps d’une pause café,
Mon regard sur elle,
Rare et belle,
S’est attardée.Mais enfin,
Nous voilà reposés …L’ange s’est envoléDe la voiture, j’ai sorti les clésDemoiselle d’autorouteThanh Bạch 20110823 Ma 0804Nhạc/Musique Võ Tá Hân – Thơ/PoèmeTuệ Kiên – Ca sĩ/Interprète Mai HậuTrên cành thông thấp uốn
Có một cô chuồn chuồn,
Mình yểu điệu mong manh,
Diệu dàng vừa đáp cánh.Cà phê phút nghì ngơi,
Mắt tôi cứ nhìn nàng,
Hiếm có và duyên dáng,
Lâu lắm, cả một thời.Nhưng đây đã đến hồi,
Hai ta hết mệt rồi …Thiên thần ấy tung bay.Chìa khoá xe, tôi lấy.Chuồn chuồn xa lộThanh Bạch 20110823 t3 0805LÝ CHUỒN CHUỒN:friends:
-
23 août 2011 à 6h25 #55378
Bonjour Tanh Bach,
Merci pour ces jolies images et cette petite chanson entraînante : cela valait bien d’être écouté et vu deux fois !
-
23 août 2011 à 8h58 #55379
Merci Tanh Bach ,
toujour le même plaisir renouvelé, à la lecture de votre poésie, du choix des morceaux de musique, et d’ avoir la délicatesse de traduire!
Tres bonne journée yen -
24 août 2011 à 5h36 #140692
Bonjour Thanh Ba.ch,
Pour vous remercier de tous vos beaux poèmes, permettez-moi de vous offrir le haïku ci-dessous.
Bien cordialement.
Dông Phong
Quân tử / L’honnête homme
Quân tử tất tồn thiện*
Tiểu nhân tầm hữu danh
Ôi sao lắm chuyện trên Diễn-đàn
L’honnête homme ne peut que rester bon*
Le petit vilain cherche à se donner un nom
Oh il y a tant d’histoires sur le Forum
* C’est la devise-signature de notre ami Thanh Ba.ch : 君 子 必 存 善
-
24 août 2011 à 9h42 #140711
@Dông Phong 136916 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch,
Pour vous remercier de tous vos beaux poèmes, permettez-moi de vous offrir le haïku ci-dessous.
Bien cordialement.
Dông PhongQuân tử / L’honnête homme
Quân tử tất tồn thiện*
Tiểu nhân tầm hữu danh
Ôi sao lắm chuyện trên Diễn-đànL’honnête homme ne peut que rester bon*
Le petit vilain cherche à se donner un nom
Oh il y a tant d’histoires sur le Forum* C’est la devise-signature de notre ami Thanh Ba.ch : 君子必存善
Bonjour Dông Phong,
Votre traduction (« L’honnête homme ne peut que rester bon ») du vietnamien ancien – ou du chinois actuel – 君子必存善
serait une des nombreuses traductions permises par la langue chinoise, qui laisse naturellement la place aux nombreuses interprétations, voire perceptions possibles.Ma traduction est plutôt, en tout cas c’était celle que j’avais quand j’avais cherché une devise « idéale », une ligne de mire (un matheux aurait dit une asymptote … spirituelle ?) la suivante
L’homme de bien ne peut que (doit ?)
veiller à défendre (préserver, développer ?)
le bien.C’est au mieux une devise de votre apprenti-sage … dont un des « titres » est également …
Thiền Sinh Sư Túc Hạ Toạ
Elève Zen assis au pied du MaîtreMerci Dông Phong
@+
Tái Bút – PS
Quân Tử a une acception confucéenne de « perfection » (?)
Plus terre à terre, je lui préférerais l’acception suivante
« Người phẩm hạnh ngay thẳng » – l’homme qui a comme qualité la droiture (pas facile, comme programme ! mais bon …) -
24 août 2011 à 9h53 #140713
@Buuhoa 136861 wrote:
Bonjour Tanh Bach,
Merci pour ces jolies images et cette petite chanson entraînante : cela valait bien d’être écouté et vu deux fois !
Merci Buuhoa pour votre bon humour qui met de bonne humeur !
C’est sans doute dû à un tremblement de souris lors de la saisie du post.
Me voilà surpris en flagrant délit de sucrer les fraises !Merci certainement à Mike, maître de toile, ou à l’un de ses nombreux saints pro éminents !:wink2:
Merci à Vous
Sincèrement et @+
-
24 août 2011 à 9h57 #140712
@yen 136863 wrote:
Merci Tanh Bach ,
toujour le même plaisir renouvelé, à la lecture de votre poésie, du choix des morceaux de musique, et d’ avoir la délicatesse de traduire!
Tres bonne journée yenYou’re WELCOME !
Cám ơn yen khuyến khích
@+
:friends:
-
24 août 2011 à 17h26 #140730:bye:
__________________________________________________ 106Un été, au petit matinDans la chaleur de l’été,
Couché à ses côtés,
Je m’étais endormi.Au petit matin,
En un souffle de satinDéchiré,Elle s’en est allée.Sur la pointe de l’âme,
Le jour était encore nuit,
Le noir peu à peu éclairci.J’ai alors sursauté,
Serré ses bras décharnés,
Embrassé ma flamme.Mais elle ne s’était plus réveillée.Thanh Bạch 20110824 Me 1101He Ri Jun Zai Lai ? Quand reviendras-tu ?Mùa hè, một sáng sớm
Mùa hè nóng mênh mang,
Nằm đó bên cạnh nàng,
Tôi gục ngủ mấy thì.Giửa lúc sáng tin sương,
Tiếng tơ khe khẻ, dườngRọc xé tách chia đôi,
Nàng đả bỏ ra đi.
Nhẹ nhàng bước linh hồn,
Lúc ngày còn như đêm,
Bóng tối son sáng thêm.Tôi bổng chóc ngồi dậy,
Ôm ấm tay nàng gầy,
Mơn nồng nàng nụ hôn.Nhưng nàng không thức rồi.
Thanh Bạch 20110824 Me 1101
http://www.youtube.com/watch?v=cWyZk8s2oyg
La Strada – Federico Fellini – Nino Rota
Giulietta Masina – Anthony Quinn:friends:
-
24 août 2011 à 18h02 #140731
Merci Thanh Ba.ch pour cette chanson.
Il faut être un ancien, même très ancien pour connaître cette chanson. Je l’ai entendu déjà pendant ou après dernière la grande guerre 39/45 à Saigon. J’étais encore en culotte courte, je ne m’en souviens plus exactement. Elle était peut-être de 1938 ? L’année de ma naissance, les japonais rentraient déjà au Viêt Nam.
Les occidentaux ont donné deux titres à cette chanson :
Rose de Chine et Hong Kong By Night.
La grande chanteuse de mon coeur, la ravissante & regrettée » Teresa Teng « chantait cette chanson dans trois versions à ma connaissance. ( Elle est décédée à Chang Mai suite à une crise d’Asthme )
En taïwanais, en chinois & en japonais.
(je me suis trompé : C’est en cantonais, en mandarin & japonais)何日君再来 (Japanese version) par Teresa.A visionner sur Youtube en cliquant sur la vidéoExcuse-moi Thanh Ba.ch d’avoir un peu chamboulé (pollué)
ton post. -
25 août 2011 à 9h44 #140749
@Agemon 136965 wrote:
Merci Thanh Ba.ch pour cette chanson.
Il faut être un ancien, même très ancien pour connaître cette chanson. Je l’ai entendu déjà pendant ou après dernière la grande guerre 39/45 à Saigon. J’étais encore en culotte courte, je ne m’en souviens plus exactement. Elle était peut-être de 1938 ? L’année de ma naissance, les japonais rentraient déjà au Viêt Nam.
Les occidentaux ont donné deux titres à cette chanson :
Rose de Chine et Hong Kong By Night.
La grande chanteuse de mon coeur, la ravissante & regrettée » Teresa Teng « chantait cette chanson dans trois versions à ma connaissance. ( Elle est décédée à Chang Mai suite à une crise d’Asthme )
En taïwanais, en chinois & en japonais.
(je me suis trompé : C’est en cantonais, en mandarin & japonais)何日君再来 (Japanese version) par Teresa.A visionner sur Youtube en cliquant sur la vidéoExcuse-moi Thanh Ba.ch d’avoir un peu chamboulé (pollué)
ton post.Bonjour Agemon,
Merci pour cette version superbe avec Teresa Tang.
Toutes ces chansons datent effectivement de Mathusalem.
Mon grand oncle, plus de soixante ans, les écoutent encore !
Pas de pollution de votre part, surtout si le clip est très intéressant …
Je me demande si Teresa n’est pas de la même famille que les frères Tang,
qui ont plein de magasins alimentaires dans le 13è ?@+ Grand-oncle Agemon
:friends: -
25 août 2011 à 13h00 #140751
Bonjour Thanh Ba.ch ! Merci pour ta tolérance.
La famille des commerçants Tang du Laos n’a rien à voir avec Teresa de son vrai nom est : Đặng Lệ Quân. Dynastie des : Mạnh Lệ
Son nom anglais est Teresa Teng.
Cô sinh ở thôn Điền Dương, huyện Vân Lâm, Đài Loan trong một gia đình đại lục quê gốc ở tỉnh Hà Bắc. Tên gọi Lệ Quân là do ngýời cha ðặt, dựa theo tên gọi của nhân vật Mạnh Lệ Quân ðời nhà Tống trong lịch sử Trung Quốc. Nãm 1963 cô tham gia cuộc thi hát Hoàng Mai Hí và ðýợc giải, nãm 1967 ra ðĩa nhạc ðầu tiên và ngay lập tức ðýợc ýa chuộng tại Ðài Loan. Nhýng ở ðại lục giọng hát của cô bị coi là… ici : Xem thêm ….
Pour les fans de la diva voir ci-après ses chansons en japonais, mandarin & cantonais par centaine, également une petite collection en anglais : … http://teresateng.org/Songs.html
-
25 août 2011 à 22h29 #140764
Bonjour, je voudrais faire un rectificatif : 1) l’armée japonaise est entrée au Viet Nam, en 1941, c’est-à -dire après la défaite de la France en Europe. 2) la chanson indiquée s’intitule » Hà nhật quân tái lai » (quand reviendras-tu mon amour?) d’après les caractères chinois inscrits sur le clip.
Amitiés. Teresa Teng très grande chanteuse. Re-amitiés. -
25 août 2011 à 23h44 #140765
@Lobonneau 137002 wrote:
Bonjour, je voudrais faire un rectificatif : 1) l’armée japonaise est entrée au Viet Nam, en 1941, c’est-à -dire après la défaite de la France en Europe. 2) la chanson indiquée s’intitule » Hà nhật quân tái lai » (quand reviendras-tu mon amour?) d’après les caractères chinois inscrits sur le clip.
Amitiés. Teresa Teng très grande chanteuse. Re-amitiés.Salut Lobonneau !
C’est ce que les livres d’histoire racontent ….
Ma mère me disait : Le lendemain de ta naissance, j’étais à la fénêtre de la clinique et je voyais passer des colonnes de l’armée japonaise. C’était en 1938 un début d’avril à Saigon.
Mon père lui disait qu’ils sont venus en amis. (la mère de mon père est née à Nagasaki alors ! ).J’ai parlé : l’armée japonaise rentrait au Viêt Nam et, toi tu parlais de l’invasion certainement. C’est différent.
Le japon n’était pas encore en guerre avec la France, il demandait simplement l’autorisation à la France de passer par le Sud afin de prendre l’armée de Tchang Kaï Chek à revers.
Elle me disait aussi que beaucoup de commerçants chinois sont devenus tout d’un coup japonais. C’était la 5 ème colonne. Les japonais ont préparé leurs coups depuis quelques années auparavant. Les commerçants chinois étaient en fin du compte des japs ou coréens.
Une fois que l’armée japonaise était sur place, il suffisait d’occuper le reste du Viêt Nam. Ce n’était pas avec trois pouilleux de l’Infanterie coloniale qu’on allait faire la guerre avec les japs. Les plus valables, c’était seulement les légionnaires, le 5° REI, le régiment du Tonkin, les autres du RIC, je n’ai même pas envie d’en parler pour ne vexer personne.Tu parles, si je me plaçais comme étant français, je dirai :
On ne va pas avouer notre naïveté devant l’histoire. On ne va pas pavoiser non plus comme quoi on s’est fait rouler.Effectivement c’était au mois de septembre 1940 (et non 41) que l’Armée Impériale forte de 25.000 hommes a déferlé à la frontière sino/viet etc…….
J’ai lu beaucoup sur l’occupation japonaise en Indo, ta date indiquée est correcte mais moi, je fais confiance à ma mère. Elle avait un point de repère : Ma naissance.
-
26 août 2011 à 1h26 #140767
Moi, je connais le plupart des chansons de Teresa Teng parce que dans ces années-là, souvent, je venais rendre visite à la famille de mon cousin qui tenait un magasin de vêtement dans le marché central de la ville de Udon Thani (Thaïlande) où Chinois et Vietnamiens vivaient fraternellement cote à cote. Alors, des 06H00 du matin nos voisins metaient à fond des chansons de Teresa Teng. Sinon, il faut dire que les années 70 c’était aussi l’invasion des films hongkongais.
PHT
-
27 août 2011 à 10h44 #140795:bye:
__________________________________________________ 107Dark Sun KingDiệt khỏi vòng chiến chinh
Sau con chuyện ngoại tình bling bling
KO … Dark Sun King ?Thanh Bạch 20110827 t7 1209Dark Sun KingDébouté du ring
Sur une affaire blin bling
K.O. … Dark Sun King ?Thanh Bạch 20110827 t7 1210
(c) astrosurf.com:friends:
-
28 août 2011 à 11h02 #140836:bye:
__________________________________________________ 108« Bò con đó Bà ơi,
Nuôi dưới con bò mẹ»
Ông tôi đáp lời khoe.
Làm Bả tôi ném thử
Nồi thịt khói ra hơi …
Hân hạnh hài lòng chứ !Ông ra nấu bếp cho BàThanh Bạch 20110829 cn 1133
(c) ssc.vn
(c) ssc.vn»Du veau ma chère,
Elevé sous la mère. »
Lui dit Grand Père.
Alors Grand-Mère
Hume la jardinière …
Heureuse et fière !Grand Père fait la cuisine pour Grand-MèreThanh Bạch 20110829 cn 1133Bò kho – Cách nấu Cathy với mỳ Đái Loan
Ragoût de boeuf – Recette de Cathy, avec des nouilles Taiwanaises:friends: -
28 août 2011 à 13h37 #140838
Teng =Đặng =鄧( bộ ấp 邑 )=tên đất
Tang frères = Trần thị huynh đệ
-
28 août 2011 à 16h04 #140842
Occupation ou non-occupation japonaise.
Citation : »À cause de sa position particulièrement stratégique de « verrou de la Chine », Lạng Sơn sera le théâtre d’affrontements sanglants lors de deux grandes offensives japonaises au cours de la Seconde Guerre mondiale. Profitant de la faiblesse de la France après la défaite face à l’Allemagne, le gouvernement de Fumimaro Konoe, avec l’approbation de l’empereur Showa, décide d’occuper militairement l’Indochine. Afin de pouvoir attaquer par surprise, le Quartier général impérial joue le jeu de la diplomatie: le 22 septembre 1940, le représentant du Japon à Saïgon, Nishihara, signe des accords avec le gouverneur général de l’Indochine, le vice amiral d’escadre Jean Decoux. Mais le soir-même, en violation flagrante du traité, la 5e division japonaise du Kwang Si, soit 30 000 hommes commandé par le général Akihito Nakamura, stationnée en Chine, attaque une zone frontalière de 70 kilomètres, avec Lạng Sơn en son centre névralgique (l’objectif est d’investir la ville par une double manœuvre en la prenant dans un étau par l’ouest et par l’est). Le lieutenant-colonel Louvet devient la première victime, abattu alors qu’il se trouvait à la tête d’un détachement motorisé de Lạng Sơn. Durant cette première offensive, les troupes japonaises massacrent les officiers et les soldats français de la garnison, ainsi que de nombreux civils. Les hostilités durent trois jours, jusqu’au 25 septembre, entrainant la mort d’environ 800 soldats français. Une fois les objectifs atteints, Hirohito ordonne finalement leur cessation ». Fin de citation.
En effet, l’armée impériale japonaise a décidé d’occuper militairement l’Indochine en Septembre 1940 (et non en 1941). Cependant, il n’y avait jamais eu de troupes japonaises en Indochine – encore moins à Saigon – avant cette première offensive japonaise sur Lạng Sơn – ni pour une occupation militaire, ni pour un passage pacifique. Je pense qu’il s’agit d’une confusion de dates. Et notre devoir de mémoire consiste à ne pas oublier tous ces soldats morts pour la France au cours de ces évènements.
Voici un lien pour plus ample information :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Invasion_japonaise_de_l’Indochine
2) – Chanson Rose de Chine.
Il existe en effet une chanson intitulée Rose de Chine, que le compositeur vietnamien Phạm Duy a transposé en »Cánh hồng Trung Quốc » avec des paroles en quốc ngữ. Quant au »Hà nhật quân tái lai » (sino-vietnamien), dont la traduction en anglais est »When will you return? », l’inoubliable Teresa Teng l’avait admirablement chantée à Taiwan et ailleurs. Vous pouvez bien entendu écouter ces chansons immortelles sur Youtube.
-
28 août 2011 à 18h29 #140843
Dans ces pages , il y a quân tử , Đặng lệ Quân , hà nhật quân …
Savez vous que c’est le même caractère; quân
Quân=vua , tử=(con) , thầy ; quân tử = bậc vua thầy
Lệ=mỹ lệ ; quân = vợ chư hầu
(hà nhật) quân = » tu « masculin moderne
Rose de chine, en mandarin=mei gui wo ai ni=mai khôi ,tôi yêu….
( cette fleur mai est différente du mai forsythia jaune ) -
28 août 2011 à 21h09 #140849
@Lobonneau 137094 wrote:
Occupation ou non-occupation japonaise.
2) – Chanson Rose de Chine.
Il existe en effet une chanson intitulée Rose de Chine, que le compositeur vietnamien Phạm Duy a transposé en »Cánh hồng Trung Quốc » avec des paroles en quốc ngữ. Quant au »Hà nhật quân tái lai » (sino-vietnamien), dont la traduction en anglais est »When will you return? », l’inoubliable Teresa Teng l’avait admirablement chantée à Taiwan et ailleurs. Vous pouvez bien entendu écouter ces chansons immortelles sur Youtube.Je ne répondrais plus ici dorenavant car on pollue ce post
Primo :
Je ne réponds pas non plus à la question concernant les troupes japonaises
Ne prend pas wikipedia pour bible. C’est tout simplement des particuliers comme toi & moi qui mettent des articles la dessus.
La parole d’une mère est plus fiable que tous les wiki ou encyclopédies sur terre.
Secundo :
J’avais dit que les occidentaux ont donné le nom de Rose de Chine à la chanson 何日君再来. Je n’ai jamais dit que c’est son titre.
Tout ce qui est bridé en France c’est chinois et en Allemagne c’est japonais. Ailleurs en Europe, je n’en sais rien. En Afrique c’est chinois aussi….
Bien entendu »Cánh hồng Trung Quốc » ( Rose de Chine originale), n’a absolument rien à voir avec celle ci-dessus.
Tu parles si je la connais pas celle là. Son titre en Français est Rose de Chine Quand je l’ai entendue la version originale, beaucoup sur le forum n’était même pas encore né.
Je cherchais cette chanson chantée par ma chérie Thái Doanh Doanh mais malheuresement, elle ne chante seulement qu’avec Manh Quynh.Kim Anh & Thái Doanh Doanh, elle sont comme moi, tu parles tout ce qui est Zinois, nous connaissons un bout.
ICI par l’adorable Kim Anh :
Kim Anh – Cánh H?ng Trung Qu?c?????????? – YouTubeCánh Hồng Trung Hoa Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni 玫瑰玫瑰我爱你
Cánh H?ng Trung Hoa Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni ??????? – YouTube -
28 août 2011 à 22h45 #140852
Bonjour. Permettez-moi de compléter : Trần thị huynh đệ en sino-vietnamien ou Hán Việt. Thị = marché, et huynh-đệ = frères, d’où = Marché des Frères Trần ou Tang. Amitiés.
-
29 août 2011 à 6h08 #140863
@Lobonneau 137106 wrote:
Bonjour. Permettez-moi de compléter : Trần thị huynh đệ en sino-vietnamien ou Hán Việt. Thị = marché, et huynh-đệ = frères, d’où = Marché des Frères Trần ou Tang. Amitiés.
Bonjour Lobonneau et TLM,
En vietnamien, il faut toujours faire attention aux homophones que l’écriture romanisée quốc ngữ ne permet pas de distinguer. Seules les écritures hán ou nôm le permettent.
Ainsi dans « Trần thị huynh đệ », le mot thị (氏) veut dire famille et non pas marché (市).
Trần thị huynh đệ = les frères de la famille Tang, et non pas « Marché des Frères Tang ».
Cordialement.
Dông Phong -
29 août 2011 à 7h08 #140864
Cher Đông Phong, » mea culpa » j’étais trop pressé de faire ce rectificatif. En effet, par acquis de conscience, j’ai re-consulté mon Thiệu Chửu et Google ce matin dès mon réveil et je me suis aperçu de cette confusion entre thị = marché (à cause des supermarché Tang) et thị = branche familiale. Merci pour ce coup de règle sur les doigts. Amitiés.
-
29 août 2011 à 7h13 #140865
Cher agemon, je ne voulais pas du tout te contrarier, mais conserver une amitié entre nous. Accepte mes excuses.
-
9 septembre 2011 à 6h28 #141153
:bye:
__________________________________________________ 108Nắng sốt
Trước nhà số mười một,
Có một lọ bằng đồng chói tốt …
Ông sư nó đâu rốt ?Thanh Bạch 20110909 t6 0750
« Le bonze solitaire »
That Louang Vientiane© Tableau de Boua Ngeun PhimmachakSource : sayasackp.free.frCoup de soleil
Devant le onze,
Brille une urne, en bronze …
Où est son bonze ?Thanh Bạch 20110909 ve 0816
:friends:
-
9 septembre 2011 à 11h10 #141159
Devant la maison au n°11
Peut etre faut-il traduire comme ca ? Sinon les non vietnamophone ne vont pas comprendre
-
9 septembre 2011 à 20h51 #141180
Bonsoir Thanh Ba.ch
Le peintre Boua Ngeun Phimmachak de ton tableau du « bonze solitaire « ressemble beaucoup au grand peintre Birman « Aung Kyaw Htet »
Voici un de ses peintures :
-
11 septembre 2011 à 9h25 #141223
:wink2:
@DédéHeo 137466 wrote:Devant la maison au n°11
Peut etre faut-il traduire comme ca ? Sinon les non vietnamophone ne vont pas comprendre
Oui, votre traduction est correcte.
Voilà une précision qui aura enlevé toute ambiguïté pour les non vietnamophones mal comprenants.Merci DédéHeo
PS – Juste pour (sou)rire
A Nougaro-Toulouse
C’est bien au douze
N’est-ce pas … la partouze
Des tes fans de blues ?TB 20110911 di 1123
Tặng Nougaro-Toulouse
Tại số nhà mười hai
Phải không … có đêm dài nhảy nhái
Bọn thích ông ca ái ?TB 20110911 cn 1126
:friends:
-
11 septembre 2011 à 9h39 #141225
@Agemon 137490 wrote:
Bonsoir Thanh Ba.ch
Le peintre Boua Ngeun Phimmachak de ton tableau du « bonze solitaire « ressemble beaucoup au grand peintre Birman « Aung Kyaw Htet »
Voici un de ses peintures :
:wink2:
Merci Agemon de votre post
Cinq bonzes sous la pluie …
Le sujet est très beau.
Il en ressort une sérénité certaine.
Non, ce n’est plus « Singing in the rain »
mais sans doute « Storm prayers »:friends:
A propos des moines, voici une histoire Zen
– Pouquoi avez Vous permis aux Hommes les Guerres ?
Demanda Le Petit Bonze au Ciel.
– C’est pour que les Hommes sachent comment vivre en Paix.
Répondit de l’Eternité la Voix du Silence
TB20110911di 1110
-
12 septembre 2011 à 22h19 #141270
-
12 septembre 2011 à 22h38 #141271
-
13 septembre 2011 à 17h14 #141301
-
13 septembre 2011 à 17h31 #141302
:wink2:
__________________________________________________ 109Croix verte à minuit
Agonie de pharmacie
De garde, l’ennui !Néon de l’ennui
Thanh Bạch 20110913 ma 1934
Thập tự xanh đêm tối
Hàng thuốc nhấp nháy đang hấp hối
Trông canh buồn chán ôi !Nê ong buồn chán
Thanh Bạch 20110913 t3 1840
©view.stern.de:friends:
-
7 octobre 2011 à 6h52 #55423
:wink2:
__________________________________________________ 110
Một người mẹ với vòng tay gầy yếu
Ru thân đói khát thiên thần con yêu
Co mình trong lòng từ lâu khô cạn
Mắt họ la lớn nổi khổ điêu tàn,
Đến mi, ôi Nhân Loại chưa biết lớn.Thanh Bạch 20111007 t6 0757
© sencontinent.comUne mère berce en ses bras décharnés,
Le corps de son petit ange affamé,
Blotti en ses seins depuis longtemps asséchés,
Leurs regards te hurlent, désespérés,
Leur détresse, Immature Humanité.Thanh Bạch 20111007 ve 0800
http://www.youtube.com/watch?v=mDzxjKXHhfk
Le temps des cerises – Antoine Renard – Jean Baptiste Clément – Nana Mouskouri:friends:
-
4 novembre 2011 à 15h36 #142716
:wink2:
__________________________________________________ 111
Khúc ca từ dĩ vãng
Gợi lại mối tình đả thương tang
Đêm tối quả … hoang mangThanh Bạch 20111101 t4 1643
© vntouring.comUn air de jadis
Chante l’amour désuni.
Trouble … est la nuit.Thanh Bạch 20111104 ve 1637
http://www.youtube.com/watch?v=6s1mV1xseHc
Tiếng Xưa – Voices from the Past
Dương Thiệu Tước – Vân Khánh
“ … Chiều thu nhớ nhung vì đâu, thắm đôi giòng châu
tiếc thay tại sao đành lỡ làng … “
:friends:
-
5 novembre 2011 à 5h38 #144027
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon recueil de haïku bilingues :Sous les vents d’Ouest
Dưới làn gió Tây
82 pages
ISBN : 9782748368154
Aux Éditions Publibook
http://www.publibook.com/librairie/livre.php?isbn=9782748368154L’ouvrage a l’honneur d’être préfacé par Monsieur Alain Kervern, le grand spécialiste de la culture japonaise.
Dông PhongPréface
Alain Kervern
Il est dit-on une coutume au Viêt-Nam qui conduit chacun, pauvre ou riche, lettré ou homme du peuple, à émailler la conversation quotidienne de dictons et de sentences reconnus par tous comme des leçons de sagesse ou des règles de bonne conduite. C’est un peu cet esprit souriant et malicieux que l’on retrouve sous la plume de Dông Phong, l’auteur de ce recueil, dont le pseudonyme signifie « Vent d’Est ». Et ce vent d’est est ici le symbole d’une philosophie optimiste de l’existence, puisque selon la tradition chinoise de l’almanach des saisons, c’est le vent d’est qui apporte le printemps. La majorité des compositions de ce recueil portent la marque de la culture d’origine du poète. Il nous propose ici un ensemble de courtes annotations personnelles, tel un journal écrit « au fil du pinceau », d’où se dégage un parfum délicat, fruit d’une confluence entre Extrême Orient et Extrême Occident. Car le bilinguisme de l’ensemble introduit une dynamique heureuse quand ces deux langues se répondent d’un poème à l’autre, se nourrissant l’une de l’autre, en un « kan ha diskan »* britto-viêtnamien tout à fait inédit et porteur d’innovations et de trouvailles poétiques.Inspirés d’une forme japonaise, les haïku de Dông Phong expriment avec simplicité la rencontre limpide des êtres et des choses de la vie de tous les jours. Ce genre poétique court, qui fait plus appel aux sensations qu’aux sentiments, permet à notre auteur de marier l’humour des dictons et des aphorismes de sa terre natale, avec l’expression toute de retenue et de pudeur propres à la sensibilité bretonne, enrichie d’une érudition propre à la matière celtique. C’est donc le «Vent d’Est » qui se glisse avec aisance entre ces pages pour nous faire partager ce que l’existence quotidienne nous révèle de nous-mêmes et du monde.* Expression bretonne signifiant chant et contre- chant ou chant à réponse qui accompagne des danses traditionnelles (Note de DP).
-
5 novembre 2011 à 8h54 #144030
@Dông Phong 139865 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon recueil de haïku bilingues :Sous les vents d’Ouest
Dưới làn gió Tây
82 pages
ISBN : 9782748368154
Aux Éditions Publibook
http://www.publibook.com/librairie/livre.php?isbn=9782748368154L’ouvrage a l’honneur d’être préfacé par Monsieur Alain Kervern, le grand spécialiste de la culture japonaise.
Dông PhongPréface
Alain Kervern
Il est dit-on une coutume au Viêt-Nam qui conduit chacun, pauvre ou riche, lettré ou homme du peuple, à émailler la conversation quotidienne de dictons et de sentences reconnus par tous comme des leçons de sagesse ou des règles de bonne conduite. C’est un peu cet esprit souriant et malicieux que l’on retrouve sous la plume de Dông Phong, l’auteur de ce recueil, dont le pseudonyme signifie « Vent d’Est ». Et ce vent d’est est ici le symbole d’une philosophie optimiste de l’existence, puisque selon la tradition chinoise de l’almanach des saisons, c’est le vent d’est qui apporte le printemps. La majorité des compositions de ce recueil portent la marque de la culture d’origine du poète. Il nous propose ici un ensemble de courtes annotations personnelles, tel un journal écrit « au fil du pinceau », d’où se dégage un parfum délicat, fruit d’une confluence entre Extrême Orient et Extrême Occident. Car le bilinguisme de l’ensemble introduit une dynamique heureuse quand ces deux langues se répondent d’un poème à l’autre, se nourrissant l’une de l’autre, en un « kan ha diskan »* britto-viêtnamien tout à fait inédit et porteur d’innovations et de trouvailles poétiques.Inspirés d’une forme japonaise, les haïku de Dông Phong expriment avec simplicité la rencontre limpide des êtres et des choses de la vie de tous les jours. Ce genre poétique court, qui fait plus appel aux sensations qu’aux sentiments, permet à notre auteur de marier l’humour des dictons et des aphorismes de sa terre natale, avec l’expression toute de retenue et de pudeur propres à la sensibilité bretonne, enrichie d’une érudition propre à la matière celtique. C’est donc le «Vent d’Est » qui se glisse avec aisance entre ces pages pour nous faire partager ce que l’existence quotidienne nous révèle de nous-mêmes et du monde.* Expression bretonne signifiant chant et contre- chant ou chant à réponse qui accompagne des danses traditionnelles (Note de DP).
Bonjour Dông Phong
Merci de votre post
Mes meilleurs voeux accompagnent votre ouvrage
Que le bon vent le porte
@+
-
5 novembre 2011 à 10h34 #144032
@Thanh Ba.ch 139870 wrote:
Bonjour Dông Phong
Merci de votre post
Mes meilleurs voeux accompagnent votre ouvrage
Que le bon vent le porte
@+
Merci beaucoup Thanh Ba.ch de votre accueil et de vos aimables paroles.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
6 novembre 2011 à 11h21 #144052
:wink2:
__________________________________________________ 112
La saga abolie (1)
Lorsque, des rues du village,
L’éclairage vient de s’éteindre,
Sur la voûte sans fond, d’un ciel sans nuage,
On voit se peindre,
Infinie, la toile
Du semis des étoiles
Thanh Bạch 20111106 di 1152
© aviationqueen.files.wordpress.comSử trường tàn phế (1)
Khi xuyên những ngỏ làng
Đèn đường vừa hết sáng
Trên bầu trời không mây
Vô tận lần lần thấy
Mênh mang tranh màn bạc
Cánh đồng sao rải rác
Thanh Bạch 20111106 cn 1157
:friends:
-
19 novembre 2011 à 8h52 #144512
Bonjour Thanh Bac.h et TLM,
Permettez-moi de vous présenter la très active association Haïkouest.
Bien que basée en Bretagne, elle fédère des auteurs francophones de haïku, de haïsha et de haïga de plusieurspays.
À voir :
– son site officiel : http://www.haikouest.net
– son blog animé par ses adhérents : http://haikouest.wordpress.com/Vous trouverez ci-après un haïsha de mon cru qui y a été publié récemment, inspiré par la citadelle des Hồ à Vĩnh Lộc (province de Thanh Hóa, Việt Nam).
Bien cordialement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
23 novembre 2011 à 9h18 #144611
Merci Dông Phong de votre post.
Je ne connaissais pas la muraille des Hồ en photo,
on avait juste appris son existence en cours d’histoire.
J’irai par ailleurs voir le site de Haïkuouest, avec intérêt et plaisir.@+
Thanh Ba.ch -
23 novembre 2011 à 10h14 #144616
:wink2:
__________________________________________________ 113
YO- (2)
Missing You
Sur les hauteurs de Suresnes …Les tombes rangées au cordeau,
Aux croix blanches en réseau,
Somnole un p’tit cimetière
Venant de la Grande Guerre.Dans le calme de ce champ clos,
Les vivants pensent au repos.A quelques pas en contrebas,
C’est l’hôpital du Maréchal,
Le long combat contre le mal,
D’un tendre amour meurtri et las.En la verdure, tranquille,
S’étire la riche ville.Au fond, coule bien la Seine.
Thanh Bạch 20111123 me 0801
E- (2)
Thiếu Em
Trên đỉnh đồi cao Suresnes …Mồ mả sắp hàng tuyệt ngay thẳng
Kết mạn lưới chử thập màu trắng,
Một nghĩa trang nhỏ đang ngủ yên,
Lập từ thời Đệ Nhất Thế Chiến.Trong bãi ấy riêng biệt thảnh thơi,
Người sống suy nghĩ đến nghỉ ngơi.Vài bước đi theo đường xuống dốc,
Đó y viện tên ông Tướng Đốc,
Cuộc đấu tranh chóng bệnh lâu dài,
Một tình thương đau chói mệt nhoài.Giửa bầu cỏ cây xanh, thanh tịnh,
Thị thành giàu có kéo thân hình.Cuối cùng, cứ chuyển sông Seine
Thanh Bạch 20111123 t4 1119
http://www.youtube.com/watch?v=6Yw_sjoxATU
Kathleen Ferrier chante « Qui Sedes » de la Messe en Si mineur de JS. Bach:friends:
-
2 décembre 2011 à 14h04 #144884
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Permettez-moi de vous offrir ce haïsha bilingue.
Bien cordialement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
2 décembre 2011 à 15h09 #144888
@Dông Phong 140950 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Permettez-moi de vous offrir ce haïsha bilingue.
Bien cordialement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Bonjour anh Dong Phong
merci beaucoup!
mais pouvez vous m’en dire un peu plus sur le haïsha?
Ti Ngoc
-
2 décembre 2011 à 15h49 #144889
@Ti Ngoc 140955 wrote:
Bonjour anh Dong Phong
merci beaucoup!
mais pouvez vous m’en dire un peu plus sur le haïsha?
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Les Japonais appellent haïsha la combinaison d’un haïku et d’une photo (et haïga quand il s’agit d’une peinture).
Mais il ne faut pas que le haïku soit la légende de l’image, ni que celle-ci soit simplement l’illustration du poème, car il y aurait alors redondance ; le dialogue entre ces deux éléments doit nous envoyer vers une troisième idée, une autre pensée.
Ainsi, la Voie que que j’ai mentionnée dans mon texte est le Tao (Đạo en vietnamien) de Lao Tseu, qui est difficilement pénétrable (les mortels que nous sommes ne la voient pas toujours, étant dans la brume).
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
2 décembre 2011 à 18h48 #55499
Le haïsha ne doit pas être un exercice facile.
en tous les cas
merci beaucoup de m’avoir éclairée sur ce mode d’expression.
Bonne soirée à vous aussi
Bien amicalement
Ti Ngoc -
3 décembre 2011 à 18h45 #143504
Il y a un site qui transcrit les mots latins japonais en caractères chinois
Free Chinese Character, Japanese Kanji, Asian Symbol Dictionary. Après on peut consulter le dictionnaire Thiêù Chuu et déduire le sens VN .
Comme cela , les lecteurs peuvent apprécier mieux les posts .
_ hai ku = 排 bài ( bày ) 句 cú, câu
_ sha =寫 tả ( viết, sao chép ;phỏng theo nét bút ; vẽ ; chụp ảnh )
_ ga = 畫 họa ; manga=漫 mạn( libre ) họa -
3 décembre 2011 à 20h30 #144676
@HAN VIËT 140992 wrote:
Il y a un site qui transcrit les mots latins japonais en caractères chinois
Free Chinese Character, Japanese Kanji, Asian Symbol Dictionary. Après on peut consulter le dictionnaire Thiêù Chuu et déduire le sens VN .
Comme cela , les lecteurs peuvent apprécier mieux les posts .
_ hai ku = 排 bài ( bày ) 句 cú, câu
_ sha =寫 tả ( viết, sao chép ;phỏng theo nét bút ; vẽ ; chụp ảnh )
_ ga = 畫 họa ; manga=漫 mạn( libre ) họaBonsoir Han Viet et TLM,
Non, le hai de haiku s’écrit [FONT=&]俳[/FONT]( avec le radical homme [FONT=&]亻[/FONT]= comédie, distraction, pour faire rire [FONT=&][/FONT]; bài en vietnamien ) et non pas 排 (avec le radical main [FONT=&]扌[/FONT]= disposer, placer [FONT=&][/FONT]; bày en vietnamien).
Certains textes qu’on trouve rapidement sur Internet commettent cette erreur.
Courtoisement.
Dông Phong -
3 décembre 2011 à 21h12 #144673
@Dông Phong 140996 wrote:
Bonsoir Han Viet et TLM,
Non, le hai de haiku s’écrit [FONT=&]俳[/FONT]( avec le radical homme [FONT=&]亻[/FONT]= comédie, distraction, pour faire rire [FONT=&][/FONT]; bài en vietnamien ) et non pas 排 (avec le radical main [FONT=&]扌[/FONT]= disposer, placer [FONT=&][/FONT]; bày en vietnamien).
Certains textes qu’on trouve rapidement sur Internet commettent cette erreur.
Oui , si vous pourriez fournir directement les mots japonais en VN au lieu d’être dépendant des transcriptions alphabetiques , les lecteurs VN apprécieraient mieux
[/SIZE]
-
3 décembre 2011 à 21h18 #144546han viët;141000 wrote:oui , si vous pourriez fournir directement les mots japonais en vn au lieu d’être dépendant des transcriptions alphabetiques , les lecteurs vn apprécieraient mieux
[/size]
[/quote]
??????????
-
7 décembre 2011 à 7h48 #144082
@HAN VIËT 141000 wrote:
Oui , si vous pourriez fournir directement les mots japonais en VN au lieu d’être dépendant des transcriptions alphabetiques , les lecteurs VN apprécieraient mieux[/SIZE]
Tiếng Việt: Thơ « Bài Cú »
Bài: Trò, Tuồng
Cú: CâuXin xem c.h. Wikipedia :
俳句 (pái jù) Haïku – Wikipédia -
10 décembre 2011 à 11h21 #144922
:wink2:
__________________________________________________ 114
Quelle infortune !
En aimant l’une,
Penser souvent à l’autre,
Quelle infortune !Thanh Bạch 20111130 me 0758
http://www.youtube.com/watch?v=0AdBVCqMXTE
The river of no return (1954) – Music by Lionel Newman – Lyrics by Ken Darby – Sung by Marilyn MonroeĐời quá khó !
Nay đang yêu bà nọ,
Lắm khi lại nhớ đến em đó,
Quả là đời quá khó !Thanh B ạch 20111130 t4 0803
:friends:
© dom42.centerblog.net
-
10 décembre 2011 à 15h16 #144925
@Thanh Ba.ch 141143 wrote:
:wink2:
__________________________________________________ 114
Quelle infortune !
En aimant l’une,
Penser souvent à l’autre,
Quelle infortune !Thanh Bạch 20111130 me 0758
http://www.youtube.com/watch?v=0AdBVCqMXTE
The river of no return (1954) – Music by Lionel Newman – Lyrics by Ken Darby – Sung by Marilyn MonroeĐời quá khó !
Nay đang yêu bà nọ,
Lắm khi lại nhớ đến em đó,
Quả là đời quá khó !Thanh B ạch 20111130 t4 0803
:friends:
Bonjour à vous,
@Thanh bach
La fidélité est difficile à maintenir !
En complément, comme compensation, cette chanson :http://www.youtube.com/watch?v=mDtybE03XJU&feature=related
H.L :bye:
-
10 décembre 2011 à 16h00 #144926
@hoa lan 141147 wrote:
Bonjour à vous,
@Thanh bach
La fidélité est difficile à maintenir !…
H.L :bye:
Bonjour Hoa Lan,
Permettez-moi de vous contredire avec ce haïsha !
Bien cordialement. :jap:
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
10 décembre 2011 à 23h10 #144930
@Thanh Ba.ch 141143 wrote:
:wink2:
__________________________________________________ 114
Quelle infortune !
En aimant l’une,
Penser souvent à l’autre,
Quelle infortune !Thanh Bạch 20111130 me 0758
http://www.youtube.com/watch?v=0AdBVCqMXTE
The river of no return (1954) – Music by Lionel Newman – Lyrics by Ken Darby – Sung by Marilyn MonroeĐời quá khó !
Nay đang yêu bà nọ,
Lắm khi lại nhớ đến em đó,
Quả là đời quá khó !Thanh B ạch 20111130 t4 0803
:friends:
© dom42.centerblog.net
Bonsoir Thanh Ba.ch
hélas ça arrive parfois!
j’ai rencontré comme ça à Nha Trang, un français marié à une vietnamienne,
qui pensait toujours à la femme qu’il avait laissée en France…
son mariage battait de l’aile
mais il restait au Vietnam
pour des raisons matérielles,
sa vie: il la disait bien meilleure pour lui que s’il revenait en France!quel gachis!
-
10 décembre 2011 à 23h22 #144931
@Thanh Ba.ch 141143 wrote:
:wink2:
__________________________________________________ 114
© dom42.centerblog.net
Les Rita Mitsouko « Même Si » – Vidéo Dailymotion
Même si, même si tout s’effondrait
Je serais près de toi
Même si, même si…
Même si, même si tout disparaissait
Je serais près de toi
Même si, même si -
11 décembre 2011 à 8h20 #144932
@hoa lan 141147 wrote:
Bonjour à vous,
@Thanh bach
La fidélité est difficile à maintenir !
En complément, comme compensation, cette chanson :http://www.youtube.com/watch?v=mDtybE03XJU&feature=related
H.L :bye:
Bonjour hoa lan
Merci de votre post et de la poignante Vie.
Alain Barrière dont c’est le grand succès y disait que
« L’amour ça fout le camp … »
Mais l’amour peut aussi bien s’en aller à regrets
après un long combat contre l’implacable maladie.
L’amour s’en va, nous restent la vie et la mémoire, n’est-ce-pas ?@+
-
11 décembre 2011 à 8h41 #144933
@Ti Ngoc 141153 wrote:
Les Rita Mitsouko « Même Si » – Vidéo Dailymotion
Même si, même si tout s’effondrait
Je serais près de toi
Même si, même si…
Même si, même si tout disparaissait
Je serais près de toi
Même si, même siBonjour Ti Ngoc
Merci de vos réponses.
Le sentiment de gâchis laissera cependant la place à l’acceptation,
avec le temps.Passe la vie, s’égrènent les ans,
que nous restera-t-il, fors la sagesse et la mémoire,
en attendant … ?Même si avec Rita Mitsouko nous nous efforçerons de faire comme si,
Comme si la vie continuait,
Comme si l’amour se revivait,
Comme si de rien n’était …
Comme si de nouveau tout était possibleOn ne meurt qu’une fois, dit-on.
Sans doute …
Sans doute …
Car on n’aime qu’une fois aussi,
Dans une vie.@+
-
14 décembre 2011 à 12h11 #144981
:wink2:
__________________________________________________ 115
Les Grues en Hiver
Sur le lac du Der
Les Grues sont parties dès hier
Déjà c’est l’Hiver !
Thanh Bạch 20111130 1425 Ve
http://www.youtube.com/watch?v= YayBf1E861g
Летят журавли – Quand passent les cigognes – Khi Đàn Hạc bay qua
Mikhaïl Kalatozov – 1957
Hạc vào Mùa Đông
Hồ xứ Der hôm qua
Đàn Hạc bay la đã bay xa
Mùa Đông đến sớm quá !
Thanh Bạch 20111202 1428 t6
[IMG]http://lsinzelle.free.fr/france/pays-du-der/270860-grues-cendrees.JPG[/IMG]
© lsinzelle.free.fr:friends:
-
16 décembre 2011 à 7h38 #145041
:wink2:
__________________________________________________ 116
Băng giá
Thôi về đi con hỡi ?
Ở đây lạnh lẽo lắm con ơi !
Băng giá … cuối cùng đời
Thanh Bạch 20111210 1048 t7
[video=youtube;77Ma0W2CKfk]
http://www.youtube.com/watch?v=77Ma0W2CKfk%5D
[/video]
Les Roses Blanches
Musique Charles-Louis Pothier – Paroles Léon Raiter – 1925
Interprètes Les Sunlights – 1967
Le gel
Rentrons mon chéri ?
C’est si triste et froid ici !
Le gel … fin de vie
Thanh Bạch 20111214 0719 Me
© my.opera.com – Nguyen Thi Thanh Son
:friends:
-
16 décembre 2011 à 7h47 #55505
Mais, il est dit : « Si le grain ne meurt… » La mort n’est pas une fin ! Alors, gardons au coeur l’espérance !
-
19 décembre 2011 à 13h08 #145097
@Buuhoa 141303 wrote:
Mais, il est dit : « Si le grain ne meurt… » La mort n’est pas une fin ! Alors, gardons au coeur l’espérance !
Bonjour Buuhoa,
Merci de votre réponse.
L’espérance, entre la foi et la charité, est une vertu théologale
J’y ajouterais bien (mais ce serait à titre personnel bien entendu) une quatrième … l’humilité,
qui accompagnerait à bon escient les 3 vt canoniques.
Mais bon, cela va sans dire …@+
-
19 décembre 2011 à 13h13 #145098
:wink2:
__________________________________________________ 117
L’attente
Tout seul, un enfant
S’ennuyait en chantonnant …
Rentre ma Maman !
Thanh Bạch 20111219 1253 Lu
http://www.youtube.com/watch?v=9DuiBrOgmXs
Cría Cuervos – Carlos Saura (1976) – Ana Torrent
Por qué te vas – Jose Luis Perales (1974) – Jeannette
Đợi chờ
Lẻ loi, một đưá bé
Buồn tênh chán ngắt hát khe khẽ …
Giờ về con đi Mẹ !
Thanh Bạch 20111219 1315 t2
© Mai Thứ
:friends:
-
25 décembre 2011 à 10h12 #145232
:wink2:
__________________________________________________ 118
Une Grande Muraille.
Un peu de chaleur
A la foire du malheur,
Les Restos du Cœur !
Thanh Bạch 20111225 0755 Di
Một Trường Thành.
Đem cho chút ấm cúng
Đến hội chợ nghèo khó bần cùng,
Đấy Quán trợ Tâm trung !
Thanh Bạch 20111225 0800 cn
:friends:
-
13 janvier 2012 à 8h21 #145832
:wink2:
__________________________________________________ 119
Les inséparables
Deux aras dans une cage
Se serrent … Seul chauffage
En esclavage ?
Thanh Bạch 20120113 0745 Ve
http://www.youtube.com/watch?= 32xAVh3NSYg
Fly Free: Saving Parrots from the Wild Bird Trade – Tự Do Bay Đi : Bảo Trợ Két Khỏi Vòng Mua Bán Chim Rừng
© parrotsdotorg on Dec 9, 2009
Nghìn trùng chung thủy
Hai con két nhốt lồng
Kề đầu … cho nhau chút ấm nồng
Đời xiềng còng đang sống ?
Thanh Bạch 20120113 0804 t6
http://www.youtube.com/watch?= dpWEv9Q0XQ4
“A Vietnam war video I made with The Animals House of the Rising Sun.”
“Một video chiến tranh Việt Nam Tôi làm với bài The House of the Rising Sun (Nhà Trời Bừng Sáng) của nhóm The Animals.”
© toby099 on Oct 31, 2009 for the video, music excluded.
:friends:
-
23 janvier 2012 à 12h02 #55554
:wink2:
« Năm mới thái độ… yêu đời mới ! »
Nouvelle année,
Nouvel esprit …
pour aimer
la vie__________________________________________________ 120
Thiệp Xuân
Tươi mãi cánh mai vàng
Cạnh tràng pháo đỏ nổ không vang.
Thiệp Xuân Chúc An Khang !
Thanh Bạch 20120123 t2 0810
© chinesedragon.org.uk
Carte de vœux
A jamais les pétales jaunes des fleurs du Têt seront belles
Au côté des pétards qui, sans bruit, craquent en ribambelle …
Carte de vœux de Bonne Année nouvelle !
Thanh Bạch 20120123 lu 0823
http://www.youtube.com/watch?v=MpMcAruf0Bk
Ngựa Ô Thương Nhớ – Nostalgie du cheval noir – Trần Tiến – Phi NhungOther version by Phạm Anh Khoa :
Ngựa Ô Thương Nhớ – Phạm Anh Khoa
:friends:
-
23 janvier 2012 à 12h41 #146059
-
23 janvier 2012 à 13h25 #55555
Merci , pour cette belle ambiance du Nouvel An, l’ évocation en est fort belle, par la poésie de vos mots.
Tres bonne journée.
yen -
25 janvier 2012 à 12h39 #146141
:wink2:
__________________________________________________ 121
Collé au plafond
Il fait le lézard,
Le ventre plein, quel veinard !
Oh gros margouillard !
Thanh Bạch 20120108 1427 Di
Gecko – © christine598.wordpress.com
Dín trên trần nhà
Như cắc kè, im lặng,
Sướng khoẻ, bụng bóng tròn da căng,
To thế mi thằng lằng !
Thanh Bạch 20120108 1432 cn
:friends:
-
1 février 2012 à 14h07 #146404
:wink2:
__________________________________________________ 122
Froids cartons
La nuit est trouée
De fenêtres éclairées …
Des tours bien chauffées.
Thanh Bạch 20120201 1402 Ve
http://www.youtube.com/watch?v=Yn_urau9ry4
Một thế giới kỳ diệu thế – What a wonderful world – Bob Thiele, George David Weiss – Võ Tấn Sĩ
Thùng giấy lạnh
Màn đêm lỗ thủng lộ
Lố nhố sáng đèn khung cửa sổ …
Lầu cao bao nhiệt độ.
Thanh Bạch 20020201 1427 t4
© 20minutes.fr:friends:
-
5 février 2012 à 18h08 #146514
:wink2:
__________________________________________________ 123
Raide mort, gelé
Visions SDF – 2
Il s’en est allé
Par un beau matin, embarqué,
Recroquevillé.
Thanh Bạch 20120205 1750 Di
http://www.youtube.com/watch?v=H3nyc8XHrQc
The multiplier effect in the simple Keynesian model: A change in investment spending
Hiệu ứng nhân trong mô hình Keynes đơn giản: Một sự thay đổi trong chi tiêu đầu tư
L’effet multiplicateur dans le Modèle keynésien simple: Un changement dans les dépenses d’investissement
© lostmy1
Chết lạnh cứng ngắc
Những cái nhìn NKN – 2
Người ấy đã biệt li
Sớm sáng tươi, bị vất lên xe đi,
Mình co lại nhỏ tí.
Thanh Bạch 20120205 1806 cn
Traders cars © koreus.com
:friends:
-
21 février 2012 à 10h27 #146974
:wink2:
__________________________________________________ 124
Matin givré
Visions SDF – 3
Vingt euros trouvés
Dans mes chaussures trouées
Très belle journée !
Thanh Bạch 20120221 1007 Ma
http://www.youtube.com/watch?v=LAmscpu-STI
Ceux qui n’ont rien – Barbelivien – Bernheim – Patricia Kaas
Sáng tinh sương giá
Những cái nhìn NKN – 3
Hai mươi đồng đây ôi
Trong đôi giày thủng lổ của tôi
Sáng nay thật đẹp rồi !
Thanh Bạch 20120221 1013 t3
Solidarity © Keith Haring
:friends:
-
6 mars 2012 à 8h50 #147393
:wink2:
__________________________________________________ 125
Libre courant
Visions SDF – 4
Aimant ou dément
Sur tout le monde, le vent
Souffle, indifférent.
Thanh Bạch 20120306 0847 Ma
http://www.youtube.com/watch?v=DFvkhzkS4bw
Blowing in the wind – Những gì gió thổi – Bob Dylan – 1962 – Joan Baez
Tự do xu hướng
Những cái nhìn NKN – 4
Ái ân hay cuồng rối,
Mặc này kệ nọ, cơn gió thổi
Trên đời, y hệt thôi
Thanh Bạch 20120306 0905 t3
Bão biển – Tempête en mer © dinhthuong58.vnweblogs.com
:friends:
-
6 mars 2012 à 14h15 #55603
Bonjour Thanh ba ch,
Voici une chanson récemment écoutée et que j’espère égayera un peu la tristesse de la situation.
Bonne écoute.
http://www.youtube.com/watch?v=ogXut5MnnHM
H.L:bye: -
12 mars 2012 à 12h12 #147592
@hoa lan 144437 wrote:
Bonjour Thanh ba ch,
Voici une chanson récemment écoutée et que j’espère égayera un peu la tristesse de la situation.
Bonne écoute.
http://www.youtube.com/watch?v=ogXut5MnnHM
H.L:bye:Bonjour hoa lan,
Merci de votre clip !
Lơ chơ lỏng chỏng nghèo
Như gái nằm chèo leo
Độc thân sống không mèo
Thèo lèo chẳng ngọt kẹo
Nứớc lả chấm bánh xèo
Quả là mắc cái eo !TB 20120312 1312 t2
:friends:
-
12 mars 2012 à 12h18 #147593
:wink2:
__________________________________________________ 126
Businessmen
Visions SDF – 5
Qui chauffent à fond
Grands meetings et beaux gazons …
Sauf les « Sans-maisons » ?
Thanh Bạch 20120312 1136 Lu
Businessmen
Những cái nhìn NKN – 5
Ai nung nấu tột mạnh
Nào đại hội nào cỏ sân banh
Còn « Không nhà » … thì lạnh ?
Thanh Bạch 20120312 1200 t2
Inouit © theholyshit.over-blog.com
:friends:
-
26 mars 2012 à 11h45 #147944
:wink2:
__________________________________________________ 127
Xuân …
YO- (missing you) 4
Áo em màu hoa đèn
Cánh magnolia len chen …
Nhưng em thôi hết hẹn
Thanh Bạch 20120326 1218 t2
http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU
Mùa thu không trở lại – Autumn with no return
Phạm Trọng Cầu – Bonheur Trinh
© HTV7
Printemps …
YO- (Missing you) 4
Ta robe fuschia
Parmi les magnolias …
Mais tu n’es plus là
Thanh Bach 201203261235 lu
SHI LU (1919-1982) – Chinese magnolia © artvalue.com
:friends:
-
11 avril 2012 à 9h56 #148261
:wink2:
__________________________________________________ 128
La misère hors-les-voix
Visions SDF – 6
Toi qui vis sans toit,
Vois-tu, l’ultra lib’ sans loi
Errera sans voix …
Thanh Bạch 20120411 0938 Me
http://www.youtube.com/watch?v=Wp8GMBTmhpU
Gustav Mahler « Das Lied von der Erde » – Das Trinklied von Jammer der Erde
Chanson à boire à la Misère de la Terre
Otto Klemperer – Fritz Wünderlich
» … 孤 gū 猿 yuán 坐 zuò 啼 tí 坟 fén 上 shàng 月yuè 。… «
李白 – Li Bai (701-762)
» … Con khỉ lẻ loi đang ngồi khóc, ánh trăng trên mồ mả … »
» … Un singe solitaire accroupi pleure au clair de lune sur les tombes … «
Khốn khổ Phi-phiếu-bầu
Những cái nhìn NKN – 6
Ôi Người sống không nhà,
Kẻ cực tự vô phép, nhìn nhá,
Sẽ trôi lầm, hết la …
Thanh Bạch 20120411 0945 t4
[IMG]http://4.bp.blogspot.com/-oh80t4-By88/Ti0Zmaz7qxI/AAAAAAAACD0/q9ylo3ZOCvY/s1600/chimpthink.JPG[/IMG]
Chimpthink © neuroskeptic.blogspot.com
:friends:
-
11 avril 2012 à 12h13 #148268
-
12 avril 2012 à 6h41 #148291
@dannyboy 145582 wrote:
Elle est bizarre cette phrase. Un peu « gượng”
Je pense que la traduction standard de « ultra lib’ », c’est « siêu tự do »La version française est géniale en tous cas. Bravo !
Bonjour dannyboy.
Vous avez tout à fait raison pour la traduction standard de « ultra lib’ «
et aussi pour la bizarritude (sic et mdr) de la phrase – ooops, mais c’est un vers ! … de haïku certes, mais bon, un vers c’est une phrase, n’est-il-pâââs et toute phrase n’est pas forcément vers ?
Je suis d’accord aussi pour le « gượng » (ici, qui n’est pas coulant, qui cloche, qui dirons-nous, sonne mal)
Enfin, « cực tự vô phép » serait un néologisme breveté sgdg …
° vô phép – pour dire sans loi mais également sans éducation, mal élevé, mal appris, en vietnamien courant
° cực tự forgé de
– « cực » dans le sens « extrême » e.g. dans « cực đoan » extrémiste, « cực hữu / tả » extrême droite / gauche.
– « tự » en pensant à « tự do » libre, liberté, bien sûr, mais aussi à « tự cao » et « tự đại » orgueilleux, prétentieux ou encore à « tự kỷ » soi-même (self),
« tự lợi » égoïsme … bref, « cực tự » comprendrait « ultra lib' » mais dirait plutôt cette croyance en soi (un soi contre un toipoussée à l’extrême !
Merci encore de votre post et en espérant vous avoir bien répondu.
@+
-
26 mai 2012 à 7h56 #149310
Courts poèmes de la vie qui passe -Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 129
Le vote
Des gens ont pleuré,
D’autres, de joie, ont sauté.
Ils ont tous voté.
Thanh Bạch 20120526 0917 Sa
http://www.youtube.com/watch?v=dcVcwwo8QFE
Le tourbillon de la vie – Jeanne Moreau
Bầu cử
Người thì đang khóc ròng,
Kẽ vui nhộn nhảy tỏng tòng tong.
Họ hàng đã bầu xong
Thanh Bạch 20120526 0921 t7
:friends:
-
8 juin 2012 à 10h04 #149492
:wink2:
__________________________________________________ 130
Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
Bình minh, tuôn đứt lả lơi tiêu điều.
Đêm khuya giong cuồng loạn nhiểu !
Thanh Bạch 20120608 1224 t6
http://www.youtube.com/watch?v=pY-rPDwzM9M
Apache – The Shadows – 1960
Hank Marvin, Bruce Welch, Tony Meehan (post 1961/12 Brian Bennett) & Jet Harris
Les pivoines du crépuscule, splendidement épanouies,
Se retrouvent à l’aube … toute flétries.
Un violent orage s’est abattu, cette nuit.
Thanh Bạch 2012608 1235 Ve
[ATTACH=CONFIG]70[/ATTACH]© dungankhanh70.violet.vn
:friends:
-
9 juin 2012 à 16h46 #149506
@Thanh Ba.ch 147129 wrote:
:wink2:
__________________________________________________ 130
Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
Bình minh, tuôn đứt lả lơi tiêu điều.
Đêm khuya giong cuồng loạn nhiểu !
Thanh Bạch 20120608 1224 t6
http://www.youtube.com/watch?v=pY-rPDwzM9M
Apache – The Shadows – 1960
Hank Marvin, Bruce Welch, Tony Meehan (post 1961/12 Brian Bennett) & Jet Harris
Les pivoines du crépuscule, splendidement épanouies,
Se retrouvent à l’aube … toute flétries.
Un violent orage s’est abattu, cette nuit.
Thanh Bạch 2012608 1235 Ve
[ATTACH=CONFIG]70[/ATTACH]© dungankhanh70.violet.vn
:friends:
De nouveau quelques commentaires (c’est plus fort que moi, désolé
)
Les 3 vers viet sont excellents, juste deux petites fautes de tonalité Lục bát dans le 2e. (Je suppose que tu voulais faire du Lục bát). Je pense que ça sonne mieux en inversant simplement quelques mots. Même chose pour le 3e vers. Et comme en Lục bát il faut toujour un nombre pair, j’ajouterais un 4e vers.« Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
Bình minh, tuôn đứt tiêu điều lả lơi.
Giong cuồng loạn nhiểu Đêm khuya
Cành hoa rách nát khi vầng nắng lên”On sent que tu écris d’abord en français avant de traduire. Est-ce le cas pour tous tes haiku ?
-
10 juin 2012 à 10h34 #149516
Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:wink2:
__________________________________________________ 131
Anniversaire de la vieille voisine qui a perdu son chien
A la vieille dame du village, les voisins
Ont voulu donner un nouveau chien.
Pour remplacer le sien,
Trop âgé, parti un beau matin.Mais c’était compliqué,
Comme la loi l’a exigé,
Il lui aurait fallu un examen,
Pour le certificat du médecin !Alors, on lui a offert de jolies fleurs,
Pour raviver son bonheur,
Et le tombeau canin,
Au fond du jardin.Thanh Bạch 20120610 1055 Di
http://www.youtube.com/watch?v=Mgu0TFPRVss
Le chien dans la vitrine – Loulou Gasté – Line Renaud– 1952
Sinh nhật cụ bà mất chóNhững người láng giềng trong làng,
Muốn mua một con chó mới cho cụ bà.
Để đổi con trước quá già,
Một sớm tin sương, ra đi mất mạng.
Nhưng mà có thắc mắc,
Vì luật lệ cứng ngắc,
Đòi bà phải đi khám bác sĩ,
Để được tờ chứng chỉ !Thế rồi, ta mới tặng bà hoa xinh xắng,
Cho hạnh phúc bà rạng nắng,
Vá sáng mồ mả chó già,
Cuối vưòn hoa.
Thanh Bạch 20120610 1119 cn
© chansons-net.com:friends:
-
11 juin 2012 à 8h58 #149521
@dannyboy 147145 wrote:
De nouveau quelques commentaires (c’est plus fort que moi, désolé
)
Les 3 vers viet sont excellents, juste deux petites fautes de tonalité Lục bát dans le 2e. (Je suppose que tu voulais faire du Lục bát). Je pense que ça sonne mieux en inversant simplement quelques mots. Même chose pour le 3e vers. Et comme en Lục bát il faut toujour un nombre pair, j’ajouterais un 4e vers.« Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
Bình minh, tuôn đứt tiêu điều lả lơi.
Giong cuồng loạn nhiểu Đêm khuya
Cành hoa rách nát khi vầng nắng lên”On sent que tu écris d’abord en français avant de traduire. Est-ce le cas pour tous tes haiku ?
Bonjour dannyboy,
Tout d’abord, merci de votre message.
Hélas,
Mais pourquoi donc ai je voulu des vers libres ? *
Hélas,
Qui pour d’altières pivoines, empruntent beaucoup à du 6-8
Hélas,
Qui enfin pour toute la casse, sont anguleux
* càd. vrais haïkus, quasi haïkus, versification canonique, versification erratique -ooops- , bref, comme la vie qui passe quoi ?
Bien juste est donc votre critique,
et la reversification en est fort belle,
académique,
elle sonne
sereine,
telle
la lune
pleine
et la bonne fortune
d’un lac d’automne.Pour ce qui est des deux versions,
cela dépend, on va dire du hasard,
la première vietnamienne ou française, sur le message est de fait la première écrite,
comme l’auront indiqué l’heure et la date mentionnéesPar exemple: 20120611 1027 lu pour 11/6/2012 10h 27 lundi
Idem pour la version en vietnamien avec t2 pour lundi, …, cn pour dimanche
En espérant vous avoir bien répondu,
Merci encore de votre intérêt
A bientôt !:friends:
-
15 juin 2012 à 13h29 #149575
:wink2:
__________________________________________________ 132
Hồi Hương
Nhân Loại Chưa TrưởngThành – 1Lên đường khổ từ lâu
Của cải bấy nhiêu bó trên đầu
Di dân … trở về đâu ?Thanh Bạch 20120615 0810 t6
Réfugiés quittant la ville de Kitabi (Congo)
Le RetourL’Humanité Immature – 1
Sur la route depuis longtemps, ils ont peiné
Tous leurs biens sur la tête, en ballots bien noués
Où va-t-il retourner … le peuple déplacé ?Thanh Bạch 20120615 12580 ve
http://www.youtube.com/watch?v=32BlLZJWv3QGiấc Mơ Hồi Hương – Rêve de Retour
Sáng Tác – Auteur : Vũ Thành – Ca sỹ – Chanteur : Trần Đức
:friends:
-
20 juin 2012 à 10h31 #149635
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 133
Chia phần …
Nhân Loại Chưa TrưởngThành – 2
Sung sướng kí lô thừa
Cùng khổ da căng lộ xương thưa
Nhân Loại thế là … vừaThanh Bạch 20120620 1114 t4
Niger
(c) Les ailes de l’amour
Le Partage …L’Humanité Immature – 2
Des kilos en trop
Ou bien la peau sur les os
C’est l’Humain … en grosThanh Bạch 20120620 1153 me
LA CUCARACHA- CANCIÓN POPULAR REVOLUCIONARIA
Version de la cucaracha (la blatte) interprétée par Inti-Illimani avecphotographies de l’époque de la révolution mexicain
« QUE TRISTE ES VER QUE HAN PASADO 100 AÑOS !!!! » -
20 juin 2012 à 14h52 #149639
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 133
@Webmaster :
SVP, annuler le message précédent qui a été malformaté et est incomplet.
Il est remplacé par celui-ci.
Merci infiniment.
TB
Chia phần …
Nhân Loại Chưa TrưởngThành – 2
Sung sướng kí lô thừa
Cùng khổ da căng lộ xương thưa
Nhân Loại thế là … vừaThanh Bạch 20120620 1114 t4
Famine
(c) i-services.com
Le Partage …
L’Humanité Immature – 2
Des kilos en trop
Ou bien la peau sur les os
C’est l’Humain … en grosThanh Bạch 20120620 1153 me
LA CUCARACHA- CANCIÓN POPULAR REVOLUCIONARIA
Version de la cucaracha (la blatte) interprétée par Inti-Illimani avecphotographies de l’époque de la révolution mexicain
« QUE TRISTE ES VER QUE HAN PASADO 100 AÑOS !!!! »:friends:
-
20 juin 2012 à 20h24 #149644
@Thanh Ba.ch 147318 wrote:
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 133
Chia phần …
Nhân Loại Chưa TrưởngThành – 2
Sung sướng kí lô thừa
Cùng khổ da căng lộ xương thưa
Nhân Loại thế là … vừaThanh Bạch 20120620 1114 t4
Famine
(c) i-services.com
Le Partage …
L’Humanité Immature – 2
Des kilos en trop
Ou bien la peau sur les os
C’est l’Humain … en grosThanh Bạch 20120620 1153 me
:friends:
Bravo et merci Thanh Ba.ch pour ce terrible haïku.
Il y a quelques années déjà, j’ai publié sur mon blog le poème suivant :Bibendum
Huit ans mais pesant ses quatre-vingt-dix kilos,
Un monstre, cet enfant américain point beau1,
Qui, en bibendum, ne peut plus bien respirer,
Et encor moins, sur ses pattes, se déplacer.
Quand la moitié du monde crève de faim,
Ses congénères et lui s’empiffrent sans frein,
À force de gonfler, ces gros sons of the bitch
Péteront comme des baudruches qui font shitttttttttt !
1. Vu hier aux actualités télévisées.
(Bibendum – TERRE LOINTAINE)Bien amicalement.
Dông Phong -
6 juillet 2012 à 13h40 #149967
:wink2:
__________________________________________________ 134
Chị em bao giờ già
Bà cụ vịn tay bà
Ra phố chống gậy ráng đi ra
Già khú chị em già
Thanh Bạch 20120706 t6 14:45
« Les trois de l’ethnie Mong » de Tran Thiet Dung (c)
Une amitié hors d’âgeUne vieille dame sur une dame appuyée,
S’efforce d’aller en ville, de sa canne aidée
C’est de Mathusalem, cette amitié entre dames âgées
Thanh Bạch 20120706 14:56 Ve
The Young ones – Cliff Richard – 1962
http://www.youtube.com/watch?v= UNufA_ZUQOo
:friends: -
8 juillet 2012 à 16h59 #150007
Doublon supprimé
-
8 juillet 2012 à 17h49 #55702
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 135
Le Mutant
L’Humanité Immature – 3
Je suis la rizière resplendissante aux reflets cuivrés
Pouponnière inlassable des fragiles pousses repiquées
Le vieillard pêcheur infatigable, à la peau burinée
Au regard toujours noble, de gentillesse surannée
La belle dame altière aux traits, de nostalgie, fanés
La pivoine impériale de maintes infortunes, couronnée
L’anonyme soldat, brave errant aux restes éparpillés
Du Nord au Sud, renaissant de ses cendres recollés
L’écolier, enfant-roi des monts et merveilles celés
Découvrant l’indicible beauté des possibles infinités
Le bâtisseur sûr et solide d’une nouvelle maturité
Je suis le Mutant d’un Humain, version nG …Thanh Bach 20120708 12:09 Di
Con Người Đột Biến
Nhân Loại Chưa TrưởngThành – 3
Ta là ruộng lúa, rạng rỡ chói sáng, dạng đồng
Nơi mẹ mải mãi châm sóc mầm non mới cấm
Ông già đánh cá, da khắc nắng, không biết mệt
Luôn luôn, lòng tử tế quá vãng, nhìn thanh cao
Bà cả dáng vẻ cao kỳ, nhớ nhung phai tàn
Hoa phù dung hoàng thể, trải lẳm nhiều bạc phúc
Lính anh dũng vô danh, lạc hồn xác bốn phương
Từ Bắc đến Nam, tro tàn dán lại, hồi sinh
Học trò, con cưng bao vật giấu kính nhiệm mầu
Khám phá khả năng vô tận, đẹp không thể tả
Kiến trúc công, chắc vững, cuộc trưởng thành đổi mới
Ta là Con Người Đột Biến, thế hệ nG …Thanh Bạch 20120708 2014 cn
http://www.youtube.com/watch?v=M-QC3-yJoUw
You may not be the one – Written by Kesiena and Gunnar Ellwanger – Vocals: Kesiena – Sèvres – SUM Festival 2012:friends:
-
10 juillet 2012 à 17h41 #150072
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 136
Khi hè về
Thấm thoẳt đã năm năm …
Lần chót nắm tay em mình nằm.
Nay mộ em, anh thăm.
Thanh Bạch 20120710 t3 1722
Quand revient l’été
Cela fait déjà cinq ans …
La dernière fois que nous nous sommes couchés, moi par la main te serrant.
Sur ta tombe, je suis maintenant.Thanh Bạch 20120710 1936 ma
http://www.youtube.com/watch?v=H4l3Rgq-L1M
Il Silenzio – Nino Rotta, music – Melissa Venema, trumpet – André Rieu, orchestra (2008):friends:
-
10 juillet 2012 à 18h46 #150073
Bonsoir Thanh Ba.ch,
Je m’incline en silence devant votre haïku.
Bien cordialement.
Dông Phong -
26 août 2012 à 9h37 #150921
Bonjour Dông Phong
Merci sincèrement de votre sympathie -
26 août 2012 à 9h58 #150923
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 137
Un palmier
Coincé entre la foule estivale des plages
Et la route bruyante des embouteillages,
Un grand palmier fleurit, stoïque et sage.
Thanh Bạch 20120826 di 1003[video=youtube;CiJhDO8Tb_Y]Joseito Fernandez (Guantanamera) – YouTube
[/video]Guantanamera – Joseito (José Fernando) Diaz
« Mi querido abuelo (My grandfather) en está última presentación, estaba enfermo, muy enfermo, de Parkinson,
fue un esfuerzo extarordinario el que hizo para poder hacer esta última presentación, pero así son los artistas dan todo por su pasión. » gdscksAbuelo (Ông) tôi quí mến khi trình diễn lần cuối này, đang bệnh, nặng, bệnh Parkinson,ông đây cố gắng phi thường đế có thể trình bày lần cuối đó, nhưng người nghệ sĩ là như thế tận mình dưng cho sự ái mộ của họ.
Một cây cauChen bãi hè đông đảo
Lộ nghẹt xe ồn ào, cau cao
Hoa rộ, thản thiền đạo.Thanh Bạch 20120826 cn 1038
Guantanamera, guajiraguantanamera
Guantanamera, guajira guantanameraYo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morir yo quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera…No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor
Yo soy bueno y como bueno
Moriré de cara al sol
Guantanamera…Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera…Tiene el leopardo un amigo
En su monte seco y pardo
Yo tengo más que el leopardo
Porque tengo un buen amigoGuantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
…:friends:
-
2 septembre 2012 à 10h05 #151074
Courts poèmes de la vie qui passe – ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 138
Un moineau à la lune blafarde
Tranquille
Lune blafarde,
Qui te regarde ?En haut d’un poteau,
L’ombre d’un moineau,
Immobile.S’installe la nuit,
S’estompent les bruits,
Silence
Thanh Bach 20120902 di 1018
“Next time you walk outside on clear night and see moon smiling down at you,
think of Neil and give him a wink.”
Armstrong’s family
Chim sẻ trăng mờ
Soi yên tịnh
Trăng yếu bóng lờ mờ
Ai đang nhìn mi hở ?Trên cây cột thang mây,
Ánh chim se sẻ đấy,
Thản thanh bình.Chiều tà, ngày xế đêm,
Từ từ tiếng động êm,
Giờ im lặng
Thanh Bạch 20120902 1151 cn
http://www.youtube.com/watch?v=U9Ci0zGxQ1A
Music: Takako Minekawa – Telstar
Artwork: Tsukioka Yoshitoshi, 1839-1892
Title: The Depravity of Seigen:friends:
-
4 septembre 2012 à 14h39 #151105
:wink2:
__________________________________________________ 139
Cô Hồn
Những cái nhìn NKN – 7
Gia tài, tải ca-đi,
Đây qua đó, bà đẩy chúng đi …
Một mình, đang mất trí.
Thanh Bạch 20120904 t3 1438
http://www.youtube.com/watch?v=cWyZk8s2oyg
La Strada (1954) – Federico Fellini – Music: Nino Rota
Anthony Quinn – Giulietta Masina
Âme errante
Visions SDF – 7
Poussant ses caddies,
Tout son bien, là puis ici …
Elle perd l’esprit
Thanh Bạch 20120904 1524 Ma
© martinsinger.over-blog.net:friends:
-
13 octobre 2012 à 18h50 #151972
:wink2:
__________________________________________________ 140
Nóng ớn lạnh !Náo động la ơi ới !
Đêm đang đổ lửa nóng bức hơi
Thế tới hai con dơi …
Thanh Bạch 20121013 t7 10:40
Chaud effroi !Quel charivari !
Caniculaire est la nuit.
Deux chauve-souris …Thanh Bạch 20121013 10:48 Sa
© MZ 2007 – 20090226 05:01:41:friends:
-
21 octobre 2012 à 9h22 #152191
:wink2:
__________________________________________________ 141
Yên lặng cướp mồi
Chiều nay coi chừng nha !
Bên cạnh bờ ao ta nuôi cá,
Đứng canh … con cò ma.
Thanh Bạch 20121021 11:08 cn
http://www.youtube.com/watch?v=Lxj_htd0Cx4
Hadaka no shima (L’île nue) – Kaneto Shindo (1960) – Music – Hiraku Hayashi
Tranquille prédationCe soir, attention !
Près du bassin aux poissons,
Guette … le héron.Thanh Bạch 20121021 11:17 Di
© thanhbinh1.com:friends:
-
23 octobre 2012 à 8h18 #152279
:wink2:
__________________________________________________ 142
Lư đồng nụ cúc
Nhang trầm bó gọn chung hương thở
Một ngọn đèn cầy vỡ sáng mờ
Bên thềm gió thổi thờ ơ
Lư đồng nụ cúc bơ vơ chạm xờ
Thanh Ba.ch 20121024 08:38
http://www.youtube.com/watch?v=3XP2chJ6Ujc
« Beim Schlafengehen »
from « Vier Letzte Lieder » – Richard Strauss (1864-1949)
Dame Kiri Te Kanawa/ Soprano – BBC Philharmonic Orchestra
Sir Georg Solti/ Conductor
Brûle-parfum et chrysanthème
Des bâtons d’encens en un beau fagot respirent
Une bougie de sa flamme vacille sombre et claire
Sur la terrasse, le vent indifférent souffle
Sur le brûle-parfum en bronze et le bouton de chrysanthème esseulés qui se frôlent.
Thanh Ba.ch 20121024 08:58
何 惧 风 雨 Scared Not by the Storm
© oocities.org:friends:
-
9 novembre 2012 à 8h52 #152804
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Permettez-moi de vous offrir cette composition.
Bien cordialement.
Dông Phong
je ne suis qu’une herbe
animée par le vent d’est
souffleur d’éphémèretôi chỉ là ngọn cỏ
náo nhiệt sống lại khi gió đông
thổi phù du chốc látUploaded with ImageShack.us
-
9 novembre 2012 à 11h47 #152807
Bonjour Dông Phong et merci
Votre poème en Vietnamien, très dense se met difficilement
« à la Française ».
Mais bon … l’esprit des mots est là.A propos, Vent d’Est, Vent d’Ouest, Vents de partout et de nulle part,
Est-il toujours un bon vent pour celui qui sait où il veut aller ?@+
-
9 novembre 2012 à 12h10 #152808
:wink2:
__________________________________________________ 143
Sao biển Phan Thiết
Nhân Loại Chưa TrưởngThành – 3
Ế khách, quá ít tiền,
Buồn lo cho mẹ khổ triền miên.
Hai em bán sao biển.Thanh Ba.ch 20120924 15:30 t2
Les étoiles de mer de Phan Thiêt
L’Humanité Immature – 3
Les clients se font rares et l’argent tout autant,
Ils sont tristes pour leur mère dans la misère se débattant.
Les vendeurs d’étoiles de mer, des enfants.
Thanh Ba.ch 20121109 13:28 ve
(c) 4so9.com:friends:
-
9 novembre 2012 à 13h32 #152810
@Dông Phong 151627 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Permettez-moi de vous offrir cette composition.
Bien cordialement.
Dông Phong
…@Thanh Ba.ch 151631 wrote:
Bonjour Dông Phong et merci
Votre poème en Vietnamien, très dense se met difficilement
« à la Française ».
Mais bon … l’esprit des mots est là.A propos, Vent d’Est, Vent d’Ouest, Vents de partout et de nulle part,
Est-il toujours un bon vent pour celui qui sait où il veut aller ?@+
Oui, Than Ba.ch,
Traduttore, traditore !
Dông Phong -
21 novembre 2012 à 19h07 #153152
:wink2:
__________________________________________________ 144
Bạn già tuổi trẻ
Đánh dương cầm khúc nhạc chiều buồn,
Nước mằt bao điều chẳng nói tuôn,
Lo biết trước rồi đây mất sớm …
Bạn già tuổi trẻ … sống luôn luônThanh Ba.ch 201211024 16:43 t6
http://www.youtube.com/watch?v=v77NzX4SOWw
Schubert / Liszt – Ständchen » (Serenade) – Piano : Frederic Chiu
Copains d’avant
Il nous jouait au piano la Sérénade,
Pleurant l’indicible, notre camarade,
Angoissé par la mort prochaine annoncée …
A jamais … les vieux copains des jeunes années.
Thanh Ba.ch 20121121 19:38 me
Le Parisien 2 août 1965 © Le Parisien:friends:
-
12 décembre 2012 à 9h10 #153965Doublon supprimé
-
12 décembre 2012 à 9h13 #153967
:wink2:
__________________________________________________ 145
Tàn thu, cảm giác
Đầu cành lá chót rơi
Trên băng lão trượng nghĩ ngợi đời
Thời thời khắc khắc thờiThanh Bạch 20121212 09:09 t4
http://www.youtube.com/watch?v=KammRpdgccA
Thời gian ? – Khiêu vũ bất ngẫu nhiên – Người máy
Le Temps ? – Unstochastic dances – The automates
Fin d’automne, impression
Du bout d’une branche, la dernière feuille tombe.
Sur un banc, un digne vieillard, à la vie, pense.
Passe le temps, inexorable.Thanh Bạch 20121212 10:07 me
Le Temps ? – Thời gian ?:friends:
-
18 décembre 2012 à 13h37 #154197
:wink2:
__________________________________________________ 146
2012 12 21 … Ma-Ya đoán số
Số Hai Không Một Hai,
Một Hai, Hai Một, Tận Thiên Tai
Ma-Ya … đoán sai !Thanh Bạch 20121218 0948 t3
2012 12 21 … la prédiction Maya
En deux mil’ douze,
Le vingt’ un douze, les Dieux
Mayas … font long feu !Thanh Bạch 20121218 0952 ma
:diablo: 3 2 1 0 … ! :diablo:
Prédiction « de fin du monde » autre,
faite en France, en direct sur Forumvietnam !
Ce sera le
32100123 à 0123 temps universel
càd. le 23 janvier 3210 à 01h23 t.u.TB 20121218 1020
Đoán số « Tận Thế » khác,
làm tại Pháp, thẳng trên Forumvietnam
Tận Thế sẻ đến ngày
32100123 0123 giờ thế giới
n.l. ngày 23 tháng giêng năm 3210 lúc 1 giờ sáng 23, g.t.g.
TB 20121218 1020:friends:
-
31 décembre 2012 à 17h53 #154488
:wink2:
__________________________________________________ 147
Ngũ, Đi.
– Ngũ đi con, Má đi …
– Con không ngũ được, nếu Má đi.
– Ngũ đi, Má không đi …Thanh Bạch 20121229 2101 t7
S’endormir, S’en aller.
– Dors mon enfant, Maman s’en va …
– Je ne peux pas dormir, si Maman s’en va.
– Dors, Maman ne s’en va pas …Thanh Bạch 20121229 2110 sa
WiegenliedSchlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Gärten und Wiesen verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein;
schlafe beim silbernen Schein!
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!:friends:
-
22 janvier 2013 à 19h38 #154830
:wink2:
__________________________________________________ 148
Nom d’un chien !
Ce plat est si beau,
A la bouche nous vient l’eau …
Ah, c’est votre chiot ?Thanh Bạch 20120122 2031 ma
http://www.youtube.com/watch?v=TprBiIXp8gA
Bài Ca Thịt Chó – La chanson à la viande de chien – Nguyễn Hải Phong
Ôi chó chết !
Món này quá đẹp hử !
Làm cho ta thèm miệng nếm thử …
Ủa chó con anh ư ?Thanh Bạch 20130122 2035 t3
Le silence des cabots – Im lặng đàn chó
:friends:
-
4 février 2013 à 17h27 #155041
:wink2:
__________________________________________________ 149
Như một nết-xư-kơDừng chân người chống gậy thân gầy,
Mệt mỏi lưng khòm nghỉ lát giây,
Ngước mắt thấy xa mây gió quấy,
Lìa trời hạ đất … chóng hay chầy.Thanh Bạch 20130204 1708 t2
[IMG]http://www.newsgd.com/culture/CultureEvents/content/images/attachement/bmp/site26/20100311/0010dc546e230d027f2635.bmp[/IMG]
Đỗ Phủ sinh nằm 712 mất năm 770 là nhà thơ, với Lý Bạch, danh tiếng nhất thời Đường.
Du Fu né en 712, mort en 770, est avec Li Bai le plus célèbre poète des Tang.Comme un netsuké
Le corps maigre sur sa canne, l’homme fait une pause,
Le dos courbé de fatigue, un instant se repose.
Levant les yeux il voit au loin les nues chahutées par le vent,
Quittant le ciel, elles vont rejoindre la terre … question de temps.
Thanh Bạch 20130204 1818 lu
http://www.youtube.com/watch?v=ppoqUVlKkBU
Renee Fleming – Richard Strauss
Vier letzte lieder – « Im abendrot »
Bốn khúc ca cuối cùng – Khúc « Trong hoàng hôn »
:friends:
-
6 février 2013 à 9h00 #155092
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Permettez-moi de vous offrir la 1ère de mes « Lettres de terre lointaine », des haïsha inspirés par mon récent séjour au Viêt Nam.
La photo montre l’inauguration en grandes pompes d’une nouvelle usine ultra-moderne dans le delta du Mékong.
Je publierai les « lettres » suivantes sur mon blog.
Bien cordialement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
6 février 2013 à 9h29 #155094
-
6 février 2013 à 13h52 #155100
@AnhTruc 154321 wrote:
Xin chào quý vị
» Sấm động Đại Tây Dương »
Chỉ tiếc Cống Quỳng » không còn để mà làm gì trước khi đối lại:
» Vũ qua……. »Cordialement
AnhTruc
Cher Đại Huynh Anh Truc,
Tu es toujours un puits de connaissances !
Merci donc pour ton rappel de ces célèbres répliques parallèles :Un ambassadeur de Chine qui vient d’émettre un « vent » sonore :
Sấm động Nam Bang
(Le tonnerre remue le Pays du Sud)Réplique de notre docteur Trạng Quỳnh par un grand jet d’urine :
Vũ qua Bắc Hải
(La pluie traverse la Mer du Nord)Ha ha ha !
Bien cordialement.
Dông Phong
-
6 février 2013 à 14h36 #155101
@Dông Phong 154328 wrote:
Cher Đại Huynh Anh Truc,
Tu es toujours un puits de connaissances !
Merci donc pour ton rappel de ces célèbres répliques parallèles :Un ambassadeur de Chine qui vient d’émettre un « vent » sonore :
Sấm động Nam Bang
(Le tonnerre remue le Pays du Sud)Réplique de notre docteur Trạng Quỳnh par un grand jet d’urine :
Vũ qua Bắc Hải
(La pluie traverse la Mer du Nord)Ha ha ha !
Bien cordialement.
Dông Phong
Je me permets humblement de te rappeler que tu as omis par pudeur l’essentiel.
Et c’était ça le plus important.
Le « vũ » en question a passé par-dessus le céleste empire du Nord (enfin c’est ce que la légende prétendait)
Hi hi hi
Cordialement
AnhTruc -
6 février 2013 à 19h22 #155106
-
6 février 2013 à 19h32 #155107
@HAN VIËT 154333 wrote:
Ca commence aussi parme même vũ 雨, pluie . Qui veut compléter les vers ?
Vũ 雨 vô 無……………………………………
Sắc 色bất 不……………………….
*Sấm n’est pas Han viêt ?Vũ vô kiềm toả năng lưu khách
Sắc bất ba đào dị nịch nhân*Sấm n’est pas Han viêt ?
Exactement:
Lôi động Nam bang
Vũ qua Bắc hải -
7 février 2013 à 7h13 #155112
@AnhTruc 154334 wrote:
Vũ vô kiềm toả năng lưu khách
Sắc bất ba đào dị nịch nhân*Sấm n’est pas Han viêt ?
Exactement:
Lôi động Nam bang
Vũ qua Bắc hảiMerci à Anh Truc et à Dông Phong de votre participation et animation poétique.
Oui la pluie peut nous retenir et la beauté nous submerger …
Mais bon tout passe avec le temps, sauf sans doute le temps lui-même,
ou l’idée que nous nous en faisons.Cesse Pluie et suis ton cycle,
Sombre Beauté, mais reste en nous.Racontez nous le temps …
Le temps ?
Sans horloge, qu’est-il vraiment ?
Et l’horloge qu’est-il sans son usager ?Le passé n’est plus,
Le présent est fugitif,
Le futur n’est pas encore …Ainsi était pensée la Voie.
PS
Des Dragons et des Hommes
Pacifique, Atlantique sont Océans
Pacifique, Atlantique étaient Néants
Pacifique, Atlantique seront NéantsTB 20130207 0813 je
:bye:
-
16 février 2013 à 6h28 #155102
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Permettez-moi de vous offrir ces petits souvenirs de mon récent séjour au Viêt Nam.
Bien cordialement.
Dông Phongbao thế kỷ lịch sử
trên đường phố
trong thành thị nhà tatant de siècles d’histoire
dans les rues
de nos villes
Uploaded with ImageShack.us
Rue Alexandre de Rhodes (Saigon)Uploaded with ImageShack.us
Place de la Commune de Paris et rue Nguyễn Du (Saigon)(Photos de Dông Phong, janvier 2013)
-
8 mars 2013 à 8h46 #155323
:wink2:
__________________________________________________ 150 (forumvietnam v7)
A l’aubeLes traînées blanches
Saluent, au ciel bleu et rose,
La demi-lune …Thanh Bạch 20130307 1100 je
Quê Hương Việt Nam – Terre Vietnamienne
Music by Anh Khang
Lyric by Anh Khang – Suboi
« Một ngày mới khi ánh nắng lên … » – « Un nouveau jour lorsque le soleil se lève … »Rạng đông
Những làn hơi màu trắng,
Trên trời hồng hồng xanh, thắn thẳng,
Vui chào nữa vầng trăng …Thanh Bạch 20130307 1201 t5
Boeing B-52 Stratofortress Tucson – Davis Monthan Airport
© airteamimages.com:friends:
-
8 mars 2013 à 18h31 #155319
@Thanh Ba.ch 154762 wrote:
A l’aube
Les traînées blanches
Saluent, au ciel bleu et rose,
La demi-lune …Restons dans les nuages : le poème célèbre du lettré Mạc Đĩnh Chi
Oraison funèbre d’une princesse mongole
Văn tế công chúa nhà Nguyên ( hay Tứ nhất văn tế )
Alors qu’il menait une ambassade auprès des empereurs mongols Nguyên , une princesse mourut . On lui demanda de composer une oraison avec le caractère nhất , ce qu’il fit au pied levé .[Lúc tế vong, quan nhà Nguyên đưa cho Chánh sứ An Nam bài điếu văn viết sẵn, bảo đọc. Khi Mạc Đĩnh Chi mở giấy ra thì chỉ thấy viết có 4 chữ « Nhất » « -« (là một). Ông chẳng hề lúng túng, vừa nghĩ vừa đọc thành bài điếu văn .]
Thanh thiên nhất đóa vân青天一朵雲
Hồng lô nhất điểm tuyết烘爐一點雪
Thượng uyển nhất chi hoa上苑一枝花
Dao trì nhất phiến nguyệt瑤池一片月
Y ! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!
噫 ! 雲散雪消花殘月缺
Tạm dịch:
Một đóa mây giữa trời xanh
Một hat tuyết trong lò lửa
Một cành hoa giữa vườn thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt nước hồ
Ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết! -
9 mars 2013 à 18h32 #155408
@HAN VIËT 154767 wrote:
Restons dans les nuages : le poème célèbre du lettré Mạc Đĩnh Chi
Oraison funèbre d’une princesse mongole
Văn tế công chúa nhà Nguyên ( hay Tứ nhất văn tế )
Alors qu’il menait une ambassade auprès des empereurs mongols Nguyên , une princesse mourut . On lui demanda de composer une oraison avec le caractère nhất , ce qu’il fit au pied levé .[Lúc tế vong, quan nhà Nguyên đưa cho Chánh sứ An Nam bài điếu văn viết sẵn, bảo đọc. Khi Mạc Đĩnh Chi mở giấy ra thì chỉ thấy viết có 4 chữ « Nhất » « -« (là một). Ông chẳng hề lúng túng, vừa nghĩ vừa đọc thành bài điếu văn .]
Thanh thiên nhất đóa vân青天一朵雲
Hồng lô nhất điểm tuyết烘爐一點雪
Thượng uyển nhất chi hoa上苑一枝花
Dao trì nhất phiến nguyệt瑤池一片月
Y ! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!
噫 ! 雲散雪消花殘月缺
Tạm dịch:
Một đóa mây giữa trời xanh
Một hat tuyết trong lò lửa
Một cành hoa giữa vườn thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt nước hồ
Ôi! mây tản, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!Merci HAN VIET pour cette oraison UNique
dont vous avez la gentillesse de transcrire en vietnamien actuel.
…
Un nuage dans le bleu du ciel
Un flocon de neige au rouge brasero
Une fleur au jardin d’agrément
Un clair de lune au miroir du lacHélas ! Le nuage s’est dispersé, la neige a fondu, la fleur s’est fanée et la lune s’est estompée.
A la suite de vos quatre UN, je me suis dit qu’il en peut être
d’autres sur le temps qui passe … critiquementQuote:Lưởng Minh Nhất Định
Bách Khoa Nhất Trí
Thiên Si Nhất Chính
Triệu Luận Nhất KhôngĐại Thì Thông Nhân
Định Yểu Vô Minh
Trí Mông Tận Khoa
Chính Tà Toàn Si
Không Hư Bất LuậnKinh Tiếu Khủng Hoảng
Thanh Bạch 20130309 1929 t7
-
9 mars 2013 à 18h59 #155410
A la réponse faite a HAN VIET ci-avant, il conviendrait sans doute une traduction du vietnamien
de la pièce entre quotes :wink2:Quote:Deux visions (attendent) une décision
Cent techniques (servent) un esprit
Mille erreurs (pour) une bonne réponse
Des millions d’analyse en un zéroEpoque des lumières
(Lorsque la) décision (est) débile, (il n’y a) plus de vision
(Si l’) esprit (est) obscure, sombre (la) technique
(Le) vrai (est) faux, tout (est) erreur
(Le) zéro (s’est) cassé, impossible analyseFormidable rire* de la crise
Quote:*: en fait jeu de mot avec Kinh Tê’ = Economie:friends:
-
16 mars 2013 à 17h46 #155554
:wink2:
__________________________________________________ 151 (forumvietnam v7)
D’où viens tu O Mago ?
Ami, prends donc le peu que j’ai pu t’apporter,
Merci de ce que tu sauras en rapporter …
Ma musique, bien sûr tu pourras la poster.
Thanh Bạch 20130316 1753 saA friend from Angola
Lisboa – 20130226 15:50
Nas bordas do Tejo, Torre de Belém – Multipercussion: Mister o Mago.
(l) O Mago – Thanh Bạch
Anh từ đâu đến O Mago ?
Bạn ơi, hảy lấy đi chút ít tôi đem theo.
Cảm ơn anh sẽ tận lòng, rán sức rắc gieo …
Nhạc tôi, dĩ nhiên trên mạng thì anh cứ treo.
Thanh Bạch 20130316 1814 t7Catumbela © Grégoire Descendier Décembre 2008
:friends:
-
28 mars 2013 à 11h49 #155727
:wink2:
__________________________________________________ 152(forumvietnam v7 depuis le 150)
Dí dỏm
Đom đóm
Dĩ vãng
Nửa đàng
Lặng lẽ
Lắng nghe …
Ngày vàng
Thanh Bạch 20130319 1740 03Richard Wagner – Tannhauser Overture **
Herbert Von Karajan – Vienna (or Berlin*) Philharmonic Orchestra(*) « … it is not Herbert von Karajan with Vienna, it is Karajan with the Berlin Philharmonic and therefore the unmistakable sound »
Youtube churchill winston wrote 1 week ago »(**) « The (first) leitmotiv … represents the redemption and forgiveness,
since it is the same tune that is in the pilgrim’s chorus when going to Rome ».
Youtube panzerfaust100 wrote 2 months ago
Frivoles,
Les lucioles
Du passé,
En cours de route,
Se sont arrêtées.
Elles écoutent …
Les jours dorésThanh Bạch 20130328 1127 05
Thanh Bạch 20130316 1814 t7Image attachée : Centre Scolaire Jauréguiberry – Classe de 8è C – Janvier 1955
Professeur Monsieur Pauchon:friends:
-
29 mars 2013 à 16h29 #55868
Super sympa la photo de classe…:bye:
Thanh Ba.ch : tu faisais parti du groupe ? -
30 mars 2013 à 8h46 #55869
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Pour vous souhaiter un bon weekend de Pâques.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
9 avril 2013 à 17h18 #155891
@mike 155178 wrote:
Super sympa la photo de classe…:bye:
Thanh Ba.ch : tu faisais parti du groupe ?Bonjour Mike,
La photo de classe(*) date de 1955, cf. le site AEJJR
01 janvier 1962 est la date de naissance de Thanh Ba.ch
Merci de votre question
Bien cordialement_______________________________
(*) Avec Magritte et son « Ceci n’est pas une pipe »,
nous dirons volontiers, « Cette photo de classe » n’est pas une classe,
au mieux une projection d’un instant 4D en un enregistrement 3D+ (le
+, pour rester dans le « réel » d’une troisième dimension … aplatie).
La photo-enregistrement est une « instanciation », un autre être qui vit sa vie propre
et engendrera à son tour des avatars-reproductions ou copies-dégradations.
Bref, les enfants (je veux dire, leurs images) de la photo,
où-sont-ils désormais ? Sans doute, réduits à la seule rémanence et
pertinence des mémoires.Passe le temps, restera le silence.
@Dông Phong 155184 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
Pour vous souhaiter un bon weekend de Pâques.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Bonjour Dông Phong,
De votre joli poème se dégage une certaine nostalgie,
oserais-je le dire, une « chronalgie » certaine.
Le temps qui passe, l’âge qui lasse et la forme qui trépasse !Merci de votre post et de votre pensée en partage.
Bien cordialement.
-
12 avril 2013 à 17h04 #55881
Au secours !
Nous sommes si pauvres que nous sommes obligé de nous baigner tout nu
[IMG]http://media.thethaovanhoa.vn/2012/06/20/15/45/IMG3337.JPG[/IMG]
Envoyez-nous le Gendarme de Saint Tropez
-
29 avril 2013 à 7h42 #156103Message en doublon à supprimer
c/o Mike, avec tous mes remerciements -
29 avril 2013 à 7h44 #156107
:wink2:
__________________________________________________ 153(forumvietnam v7 depuis le 150)En grappes rose-parme,
Les glycines ont fleuri,
Plongé en leur charme,
C’est toi que je cherche, chérie …
Glycines au PrintempsThanh Bạch 201304297 08040 lu
« Moulin des amours » du film Moulin Rouge (1952)
Chanté par Juliette Gréco
Paroles : Georges Auric
Musique: Jacques Larue
Từng chùm hoa tím nhạt lẩn hồng,
Những giàn tử đằng đã rộ bông,
Tiềm sâu quyến rũ hàng họ,
Anh biết tìm đâu em anh cưng đó …
Tử Đằng Vào Xuân
Thanh Bạch 201304297 0923 t2
(c) img.zhuokearts.com/auction/:drinks:
-
9 mai 2013 à 10h58 #156237Message en doublon à supprimer
c/o Mike, avec tous mes remerciements -
9 mai 2013 à 11h00 #156241
:wink2:
__________________________________________________ 154(forumvietnam v7 depuis le 150)
Xuân Khí Vấn TựThanh Thiên Kỷ Điểu Phi ?
Bạch Nhật Hà Cận Kỷ Tinh Di ?
Hoan Hỷ Vấn Xuân Huy.
Thanh Bạch 20130509 t5 11:36The Moody Blues – « Voices in the sky » – « Tiếng nghe trên trời » – 1968Questions au beau printempsDans le ciel bleu, combien y-a-t-il d’oiseaux qui volent ?
Près ou loin du blanc soleil, combien sont elles les étoiles qui bougent ?
Pour fêter le clair printemps, questions joyeuses.
Thanh Bạch 20130509 je 12:42
Thanh Bạch 19900225
Xin chấp nhận có một kích thước thứ năm …Sau đó mỗi khi có sự kiện thông qua vũ trụ chúng ta, theo hướng kích thước thứ năm đó,
thì phù hợp với sự kiện ấy, sẽ có một
đôi Black Hole – Big Bang.
Soit une cinquième dimension …
Alors à chaque traversée de notre univers, suivant cette cinquième dimension,
va correspondre une
paire Black Hole – Big Bang.:drinks:
-
24 mai 2013 à 8h03 #156433
:wink2:
__________________________________________________ 155(forumvietnam v7 depuis le 150)Canh Tân
Đồi con nay phủ mành
Hoa dầu vàng son, lúa mới xanh …
Công lao từng nặng gánh
Thanh Bạch 20130524 0832 06Bollywood Hero Flash Mob in Times Square
August 4th, 2009
Canh Tân – RenouveauRenouveau
Monticules couverts
De colza d’or et de blé vert …
Dur labeur d’hierThanh Bạch 20130509 je 12:42
L’Angélus est un tableau de Jean-François Millet, peint en 1857. En plein travail des champs, deux paysans ont posé leurs outils pour se mettre en prière avec simplicité tandis qu’on devine l’angélus sonner au clocher lointain (celui de l’église Saint-Paul des xiie et xve siècles de Chailly-en-Bière, près de Barbizon).
Source: Wikipedia:drinks:
-
4 juin 2013 à 13h52 #156560Doublon à supprimer
c/o Mike
SVP – Merci ! -
4 juin 2013 à 13h55 #156563
:wink2:
__________________________________________________ 156(forumvietnam v7 depuis le 150)Ô Mai
Ô mai mơ em
Hạt thịt anh thèm
Cởi trần trọn trái
Khai miệng nhấp nhai
Gặm nhẹ cắn đau
Mềm trước cứng mau
Mơ em lả suớng
Ô Mai mật đườngThanh Bạch 20130604 1437 03
Creedence Clearwater Revival – Fortunate SonOh Mai
Ta prune confite
De sa graine charnue, m’excite
L’âcre odeur du fruit que l’on dépouille
Emplit la bouche qui le mâchouille
De mordillage léger en douloureuse morsure
La chair tendre se fait vite dure
Je te rêve comblée
Oh Mai de miel sucrée
Thanh Bạch 20130604 1512 03
(c) ecologie-interieure.com
:drinks:
-
14 juin 2013 à 7h54 #156719
:wink2:
__________________________________________________ 157(forumvietnam v7 depuis le 150)Vòng quanh
Sáng hồng sáng trắng đêm thao thức
Đêm lặng đêm tàn sáng bơ vơ
Trưa trật trưa vang buồn bực
Chiều vàng chiều tím nhớ nhung lững lờ
Nhớ mến yêu thương tiếc lẩn tội
Tội thân tiếc nết được mấy hồi
Ngày đi ngày đến vô danh
Vui đây buồn đó chuỗi đời vòng quanh
Thanh Bạch 20130613 2112 05
http://www.youtube.com/watch?v=wynYMJwEPH8
My sweet Lord – George Harrison – 1970From « What is life » – George Harrison – 1970
…
Tell me, what is my life without your love
Tell me, who am I without you, by my side
…La Ronde
Matin rose, matin clair, nuit d’insomnie
Nuit sans bruit, nuit à sa fin, matin à l’abandon
Journée sur le tard, journée bruyante, de gêne et frustration
Soir mordoré, soir violet … c’est l’indécise nostalgie !
Cher souvenir d’amour et de tendresse, de chagrin et de pitié …
Pauvre corps, noble âme regrettée, à peine avez-vous existé
Anonymes, les jours s’en vont et viennent
Tourne la vie, joies et tristesse s’égrènentThanh Bạch 20130614 0847 06
(c) Rashomon – La Sanh Môn – Akira Kurosawa – 1950
:drinks:
-
19 juin 2013 à 8h08 #156817
:wink2:
__________________________________________________ 158(forumvietnam v7 depuis le 150)Một con nhiếm
Như một chiếc khăn lau,
Cuốn trọn quanh tròn, màu xám máu.
Con nhiếm nghỉ … xác xàu
Thanh Bạch 20130616 1755 01http://www.youtube.com/watch?v=nobtD8K6IvM
Amazonia © Worldwuan Videos.
Le 11/11/2011 l’Amazonie est déclarée l’une des sept merveilles naturelles du monde.
Ngày 11/11/2011 vùng Amazon được khai báo là một trong bảy kỳ quan tự nhiên của thế giớiUn hérisson
C’est comme un torchon,
Gris, rouge-sang, tout en rond.
Sèche … un hérisson.Thanh Bạch 20130616 1805 01
© Michel Pellanders, 1987
(c) Milton Guran
Population des Araras
Dân Araras
1998 : 195 – 2012 : 361
:drinks: -
20 juin 2013 à 15h39 #156850
:wink2:
__________________________________________________ 159(forumvietnam v7 depuis le 150)Mimi à sa Maman
Pourquoi Papa est parti ?
C’est pour son travail, chérie …
Je veux qu’il revienne vite ici.
Tu le lui diras, pour Maman, Mimi.Thanh Bạch 20130620 1655 05
http://www.youtube.com/watch?v=3j8mr-gcgoI
David Gilmour – Wish you were here
So, so you think you can tell Heaven from Hell,blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.Mimi nói với Má
Tại sao Ba con bỏ ra đi ?
Cưng ơi, tìm việc Ba đi xa …
Muốn Ba mau trở về nhà.
Con nói Ba cho Má nhé, Mimi.Thanh Bạch 20130620 1700 05
Mẹ và con – Lê Thị LựuLê Thị Lựu, 1940
(1911-1988)
:drinks: -
21 juin 2013 à 2h13 #55920
@Léa 39612 wrote:
Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
Up ….Bay cao và bay xa….
-
6 juillet 2013 à 9h55 #156255
-
6 juillet 2013 à 10h14 #156808
:wink2:
__________________________________________________ 160(forumvietnam v7 depuis le 150)Après la mort, est-il une vie ?
Les petits ont grandi,
Les grands ont vieilli,
Les vieux sont partis,
Le cimetière s’agrandit.
Des tombes se sont effacées,
Bien d’autres ont poussé.
Après la mort, est-il une vie ?
Ici, il semble que c’est oui …
Thanh Bạch 20130706 0906 07http://www.youtube.com/watch?v=tUy0FdqH6lQ
Sur la route, à la tombée de la nuit – Trên đường, khi đêm đến
Chết rồi, còn đời khác ?
Nít nhỏ đã lớn lên,
Lớn nay già cốc đến,
Già lần hồi lìa bến,
Nghiã địa mở rộng nền.
Mồ xưa phai nhạt rã,
Mả mới chóc ngóc ra.
Chết rồi, còn đời khác ?
Nơi đây, chắc chính xác …
Thanh Bạch 20130706 1011 07
[IMG]http://4.bp.blogspot.com/_JkdnU6BalOc/STu5ahukKkI/AAAAAAAAADo/fl3lHGClvI4/s320/DSCF0816.JPG[/IMG]
TAG Viêt:drinks:
-
6 août 2013 à 14h49 #157279
:wink2:
__________________________________________________ 161(forumvietnam v7 depuis le 150)
In mặt nước
Một chân co,
Chim tựa đá,
Coi không bước,
Mấy con cá
Lội cành cây.In mặt nước,
Những vần mây
Với con cò.
Thanh Bạch 20130705 0944 2[video=youtube;4tQTAPh6_-E]http://www.youtube.com/watch?v=4tQTAPh6_-E
[/video]
Con cò – Le héron – Lưu Hữu An – Tùng Dương,
Reflet dans l’eau
Sur une patte, l’oiseau
Tel du marbre,
Fait le guet des poissons
Qui nagent
Dans les arbres.Reflet des nuages
Et d’un héron
Dans l’eau
Thanh Bạch 20130705 0948 2
[IMG]http://switchie5.files.wordpress.com/2007/11/poisson_hokusai.jpg?w=510[/IMG]
© Switchie 5 – 2007 11
Hokusaï … «bidouillé dans Photoshop »:drinks:
-
19 août 2013 à 8h09 #157357
:wink2:
__________________________________________________ 162(forumvietnam v7 depuis le 150)
II
II
/II
Charençon mutant
Un petit corps blanc,
Trois pattes noires aux flancs,
Charençon mutant …
C’est un grain de riz
Que transportent trois fourmis,
Sans traîner, au nidThanh Bạch 20130819 0830 2
[video=youtube;xozQnsGkHJ4]http://www.youtube.com/watch?v=xozQnsGkHJ4
[/video]
The Ants go Marching n by n – Kiến đi n từng n
n=1 , 10 :wink2:Bọ lúa đột biến
Một thân hình nhỏ trắng
Đen thui, bên hông ba cái cẳng
Bọ lúa đột biến chăng …
Đấy một hạt gạo đang
Có ba con kiến chung sức mang
Không chần chờ về hangThanh Bạch 20130819 0849 2
-
26 août 2013 à 6h38 #157382
:wink2:
__________________________________________________ 163(forumvietnam v7 depuis le 150)Si loin si proches,
Jouant à cache-cache,
Tintent des cloches …Musique Stochastique
Thanh Bạch 20130826 0732 2
[video=youtube;58D8cKPpfZo]http://www.youtube.com/watch?v=58D8cKPpfZo
[/video]
Stochastic Aria – Pastorale Sextet
Khúc Nhạc Ngẫu Nhiên – Ban Lục Tấu Đồng Quê
:wink2:
Xa xa gần gận vang,
Lúc khe khẽ nhẹ nhàng lúc rỏ ràng,
Mấy tiếng chuông tình tang …
Nhạc Ngẫu Nhiên
Thanh Bạch 20130826 0745 2
© Lewis Trondheim, 1995
« – Two pairs, aces high…
– Pass.
– Ha ha… I told you so: the tide is turning! Three of a kind.
– Hum… chance is not an element whose variations may be analyzed. Randomness is pure… To regulate it would mean that martingales exist…
but they don’t! By the way, talking about chance, do you know that this word comes from the ancient french word « chéance », meaning « the way dice fall »? »
:drinks:
-
5 septembre 2013 à 7h13 #157451
:wink2:
__________________________________________________ 164(forumvietnam v7 depuis le 150)Mùa nóng lửa hung hăng …
Giửa bãi thằn lằn đang hứng nắng,
Người bán bưng gánh nặng
Mặt Trời cho tất cả
Thanh Bạch 20130829 0900 5[video=youtube;bjZRAvsZf1g]http://www.youtube.com/watch?v=bjZRAvsZf1g
[/video]
Wu Tang Clan
C. R. E. A. M. (Cash Rules Everything Around Me)
Tiền Ngay Thống Trị Mọi Điều Quanh Tôi
Temps de feu brûlant …
Parmi des lézards bronzant,
Un marchand ambulant
Soleil pour tous
Thanh Bạch 20130829 0905 5
« … bronzettantes et crémeuses … »
© le-pilier.blogspot.com:drinks:
-
16 septembre 2013 à 16h33 #157564
:wink2:
__________________________________________________ 165(forumvietnam v7 depuis le 150)Trọn đêm quá nóng bức
Thân ai thon mát ta nưng ngực
Em ngủ anh canh thức
Đêm Mất ngủ
Màu Mùa – 1
Thanh Bạch 20130905 0934 5[video=youtube;aGeFf_rIAVQ]http://www.youtube.com/watch?v=aGeFf_rIAVQ
[/video]
Los Bravos – Black Is Black – 1967 Original Video
Nuit trop en chaleur
Tes seins frêles, ma fraîcheur
Dormeuse au veilleurNuit d’insomnie
Couleurs des saisons – 1Thanh Bạch 20130905 0945 5
© Paris Match 2009« Les amoureux SDF du bois de Vincennes
Résolus à lutter Justine et Nicolas devant leur « maison ». Ils ne cessent de démarcher associations et administrations afin de retrouver une existence normale.
Sans le soutien de sa compagne, Nicolas avoue qu’il aurait sombré. »© Vincent Capman
:drinks:
-
19 septembre 2013 à 7h53 #157599Doublon supprimé
-
19 septembre 2013 à 7h56 #157603
:wink2:
__________________________________________________ 166(forumvietnam v7 depuis le 150)Làm sao đánh giá
Nay, xi líp kéo, quần khoe rúng,
Trước, thịt tay che, bụng ruột lòng,
Luân hồi, tái thế, long đong,
Làm sao đánh giá vân long cuối cùng ?Thanh Bạch 20130917 1026 3
Hồng
Màu Mùa – 2
Bạch Đằng Giang – Rivière de Bach Dang – Rock – Da Vàng
Comment savoir le prix
Aujourd’hui, slips et nombrils sont à l’air,
Hier, on cachait ses boyaux et sa chair.
Résurrection, réincarnation en errance,
Comment savoir le prix de la dernière chance ?Thanh Bạch 20130919 0832 5
Rouge
Couleurs des saisons – 2
-
19 septembre 2013 à 7h59 #157604Doublon supprimé
-
27 septembre 2013 à 8h26 #157660
:wink2:
__________________________________________________ 167(forumvietnam v7 depuis le 150)La vertu des anges
Les pluies ont nettoyé le sol contaminé,
Tout a bien repoussé, mais du mal sont nées
Des formes étranges, péché qui dérange
La vertu des anges de l’agent orange.Thanh Bạch 20130925 0732 2
Couleurs des daisons – 3
Orange
A Clockwork Orange – Trái cam máy – Stanley Kubrick – 1971
Adapted from Anthony Burgess’ 1962 novella « A Clockwork Orange »
Cải biên từ tiểu thuyết của Anthony Burgess năm 1962 « Trái cam máy »
Thiên thần đức tính
Dông mưa rửa sạch đai nhơ nhuốc,
Thảo mộc xanh, nhưng thuốc sinh ra
Kỳ hình, tội lỗi phiền hà
Thiên thần đức tính sa sà chất cam
Màu cam
Màu mùa – 3
Thanh Bạch 20130927 0941 6
© BBC kenh14.vn:drinks: -
8 octobre 2013 à 7h20 #157756
:wink2:
__________________________________________________ 168(forumvietnam v7 depuis le 150)
Nhị Độ Hoàng MaiTrường xưa bạn cũ đi niên hội,
Khách khứa quanh bàn hối hả vui.
Hay sao giáp giới Cung Phi !
Hoàng Mai ! Nhị Độ vang huy tái hồi …Màu mùa – 4
Màu vàng
Thanh Bạch 20131001 0857 3
Yellow Rose of Texas (Variations) – Hồng Vàng Texas (Biến thể nhạc)
Geoff GallanteOchna d’Or qui refleurit
Au gala des anciens élèves du lycée,
Un brouhaha joyeux anime les tablées.
Quel bonheur d’être auprès d’une Reine serré …
Ochna d’Or ! De nouvelles fleurs sont annoncées …Couleurs des saisons – 4
Jaune
Thanh Bạch 20131001 0922 3Ochna est le nom botanique du « hoa mai », fleur du Têt dans le Sud du Viêt-Nam.
Dans le Nord, la fleur du Nouvel An lunaire est la fleur du pêcher, le « hoa dào ».
-
15 octobre 2013 à 7h01 #157855
:wink2:
__________________________________________________ 169(forumvietnam v7 depuis le 150)
Việt Tướng Quân Võ Nguyên Giáp
Làm sao đứng dạy khi Dân khổ,
Lúc giống Tiên Rồng, Tổ Quốc đau ?
Lên đường Kháng Chiến Ba Màu,
Cờ Sao đuổi trót, quang thau Giáp hồng.
Thanh Bạch 20131015 0701 3
Tiếng gọi thanh niên – L’appel à la jeunesse – Nhạc – Musique : Lưu Hữu Phước
© Jan442 _ Youtube 20120812
Cờ nền vàng sao đỏ là kỳ Đoàn của Thanh niên Tiền phong được thành lập 1 tháng 7, 1945 và giải tán16 tháng 8, 1945 , Trụ sở ở Số 14 đường Charner (Nguyễn Huệ), Sài Gòn.
Le drapeau à l’étoile rouge sur fond jaune était la bannière de la Jeunesse d’Avant-Garde formée le 1er juillet 1945 et dissoute le 16 août 1945, dont le siège était au numéro 16 du boulevard Charner (Nguyễn Huệ), Saigon.Võ Nguyên Giáp, Maréchal Vietnamien
Rester là debout à enseigner quand souffrent
Le Peuple et la Nation des Dragons Mythiques ?
Tricolores, Bannière Etoilée, repoussés,
C’est l’Armure* rouge de lumière inondée.
Thanh Bạch 20131015 0735 3
* “Giáp” : “Armure” en serait une acception …
Võ Nguyên Giáp – 19110825 – 20131004
cf. telegraph.co.ukTiếng gọi thanh niên – Nhạc : Lưu Hữu Phước
Này anh em ơi tiến lên đến ngày giải phóng
Đồng lòng cùng nhau ra đi sá gì thân sống
Cùng nhau ta tuốt gươm, cùng nhau ta đứng lên
Thù kia chưa trả xong thì ta luôn cố bền.
Lầm than bao năm ta đau khổ biết mấy
Vàng đá gấm vóc loài muông thú cướp lấy
Loài nó, chúng lấy máu đào chúng ta
Làm ta gian nan cửa nhà tan rã
Bầu máu nhắc tới nó càng thêm nóng sôi
Ta quyết thề phá tan quân dã man rồi.
Vung gươm lên ta quyết đi tới cùng
Vung gươm lên ta thề đem hết lòng
Tiến lên đồng tiến sá chi đời sống
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.Này sinh viên ơi đứng lên đáp lời sông núi
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối
Kìa non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng
Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng
Thời khó thế khó khó làm yếu ta
Dù muôn chông gai vững lòng chi sá
Đường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Sinh viên ơi mau tiến lên dưới cờ
Anh em ơi quật cường nay đến giờ
Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống
Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.(điệp khúc)
Này thanh niên ơi, tiến lên đến ngày giải phóng
Đồng lòng cùng đi đi đi sá gì thân sống
Nhìn non sông nát tan thù nung tâm chí cao
Nhìn muôn dân khóc than, hờn sôi trong máu đào.
Liều thân xông pha ta tranh đấu
Cờ nghĩa phấp phới vàng pha máu
Cùng tiến quét hết những loài dã man
Hầu đem quê hương thoát vòng u ám
Thề quyết lấy máu nóng mà rửa oán chung
Muôn thuở vì núi sông nêu tiếng anh hùng.
Anh em ơi mau tiến lên dưới cờ
Sinh viên ơi quật cường nay đến giờ
Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống
Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.
:drinks: -
28 octobre 2013 à 9h35 #158135
:wink2:
__________________________________________________ 170(forumvietnam v7 depuis le 150)
Cánh đồng mưa giong
Một mái nhà tranh vắng bóng người
Thuyền ai đóng cọc lưới bỏ bên.
Lặng lẽ … Vi vu … Hổn hển
Mưa giong gió thổi xanh lên cánh đồng
Thanh Bạch 20131028 0851 2
Màu mùa – 5
Màu xanh
Bức họa đồng quê – Paysage bucolique
Nhạc – Musique: Văng Phụng
Hát – Présentation: nhóm – groupe Mắt Ngọc – Múa – Danse: nhóm – groupe Hương Việt
Campagne sous l’orage
Une chaumière bien déserte, isolée.
Avec son filet, une barque, amarrée.
Silencieux … Murmure… Haletant … c’est le vent
Et l’orage qui viennent reverdir les champsThanh Bạch 20131028 0933 2
Couleurs des saisons – 5
Vert
Thôn nữ hái dâu – Paysonne récoltant les feuilles de mûrier
© Tiếp thị gia đình Việt Nam:drinks: -
5 novembre 2013 à 7h38 #158181
:wink2:
__________________________________________________ 171(forumvietnam v7 depuis le 150)Men sành
Trời trong nắng trắng … Bao la biển …
Lướt gió ngoài khơi, tiến chiếc thuyền.
Bình trà quán nước thanh yên,
Men sành khéo họa buồm xuyên sóng lừng.
Thanh Bạch 20131105 0738 3
Màu mùa – 6
Xanh lơ
John Butler Trio – Tam Ban John Butler – Ocean – Đại Dương
Porcelaine
Un ciel clair de soleil blanc … La mer immense …
Au vent du grand large, une barque avance.
Dans le troquet, une théière sereine,
A la voile sur lames de porcelaine
Thanh Bạch 20131105 0755 3Couleurs des saisons – 6
Bleu[IMG]http://images.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=361109[/IMG]
19740109 – Hải chiến Hoàng Sa – Bataille navale des Paracels
© c/o tuoitre.vn:drinks: -
5 novembre 2013 à 17h36 #55979
chúc bạn buôn may bán đắt nhé !!!
-
6 novembre 2013 à 4h16 #55980
chúc bạn buôn may bán đắt nhé !!!
-
19 novembre 2013 à 12h56 #158319
:wink2:
__________________________________________________ 172(forumvietnam v7 depuis le 150)Les deux vies
On jouait et riait, tout le monde était là,
Le bonheur nous comblait, on ne le voyait pas,
Aujourd’hui on comprend que deux vies il y a,
Quand tout va couci-couça, la seconde est là …Thanh Bạch 20131108 0940 6
Couleur des saisons – 7
Violet
The Carpenters
Karen singing « Yesterday Once More » – Karen hát bài « Ngày qua lại một lần nữa »
Đời hai cuộc
Cười chơi thuở trước người đông đủ,
Hạnh phúc bao trùm cụ mụ ơi,
Nay hồi biết có hai đời,
Tiền qua lúc chỉ hời hơi mọi điều …
Thanh Bạch 20131108 1032 6
Màu mùa – 7
Màu tím
© amnhacmiennam.blogspot c/o Cánh hoa thời loạn
Trang đầu nhạc ký một bài hát trứơc 1975
Couverture d’une partition d’une chanson d’avant 1975:drinks: -
3 décembre 2013 à 13h26 #158453
:wink2:
__________________________________________________ 173(forumvietnam v7 depuis le 150)Giữa đêm tiếng chó sủa !
Hẻm nghèo ẽo ẹt lứơt bóng ma …
Xích lô đạp về nhà.
Xích lôThanh Bạch 20131203 1259 3
Đường về khuya – Sur le chemin de retour, la nuit
Tg – Auteurs : Minh Kỳ – Lê Dinh
Des aboiements jaillissent en pleine nuit !
Crisse et glisse un fantôme sur la ruelle démunie …
Un cyclo rentre chez lui.
CycloThanh Bạch 20131203 1328 3
Tinna Tình đạp xích lô chở Don Nguyễn dạo phố
Tinna Tình fait le cyclo et promène en ville Don Nguyễn
© video4viet.com:drinks: -
10 décembre 2013 à 15h34 #158526
:wink2:
__________________________________________________ 174(forumvietnam v7 depuis le 150)
Thương màu Hmông
Sa Pa kỉ niệm màu chàm thậm
Vải thấm bàn tay lấm ả Hmông (*)
Tin sương xuống núi chân không
Đèn đêm váy ế thương bông đứng chờ
Thanh Bach 20131113 0848 4
Màu mùa – 7
Màu chàm(*) Tăng Kha
Xyoo Tshiab Tsis Muaj Koj – Ci Ntsa
***********(¨`·.·´¨)****************
*******(¨`·.·´¨).¸.(¨`·.·´¨)***********
***(¨`·.·´`·. ¸.·´***`·. .·´`·.·´¨)¨¨¨¨¨¨**
`·.¸.·´ * Quà tặng âm nhạc *`·.¸.·´
*******(¨`·.·´¨) (¨`·.·´¨)************
********`·.¸(¨`·.·´¨)..·´*************
************`·.¸.·´*****************
Un amour de couleur Hmong
Sapa au souvenir d’un indigo profond,
D’un tissage déteint sur les mains d’une Hmong. (*)
Dès l’aube, les pieds nus, des hauts monts descendue,
Brave fleur, dans la nuit, aux jupes invendues.
Thanh Bach 20131113 0918 4
Couleur des saisons – 7
Indigo(*) Tang Kha
© media-cache-ec0.pinimg.com:drinks: -
20 décembre 2013 à 16h21 #158596
:wink2:
__________________________________________________ 175(forumvietnam v7 depuis le 150)
Le Champ des Possibles
Sens en absence,
Ciel étoilé, silence,
Le vide est dense !
Couleurs des saisons
BlancThanh Bạch 20131217 0926 3
Silence – Im lặng- Lucia
© LuciaĐiền Điều Có Thể
Ý nghĩa tiềm yên vắng,
Bầu trời ngôi sao, thinh im lặng,
Trống rổng dày đặc hăng !
Màu mùa – 9
Trẳng
Thanh Bạch 20131217 0955 3Sinogramme Hànyǔ pīnyīn
traduction en français
无 极 生 太 极,
wújí shēng tàijí
Le Néant (Wuji) engendre l’Absolu (Taiji)
太 极 生 两 仪 (即 阴 阳);
tàijí shēng liǎng yí (jí yīn yáng);
Le Taiji engendre deux formes, (càd le Yin et le Yang)
两 仪 生 四 象 (即 少 阳、太 阳、少 阴、太 阴);
liǎng yí shēng sì xiàng (jí shào yīn、tài yīn、shào yáng、tài yáng),
Les deux formes engendrent quatre phénomènes {càd petit yang, grand yang (Taiyang signifie aussi le soleil), petit yin, grand yin (Taiyin signifie aussi la lune)}.
四 象 生 八 卦 (八 八 六 十 四 卦).
sì xiàng shēng bā guà, (bā bā liù shí sì guà).
Les quatre phénomènes engendrent les huit trigrammes, (huit fois huit font soixante quatre hexagrammes).:drinks: -
11 janvier 2014 à 8h47 #158750
:wink2:
__________________________________________________ 176(forumvietnam v7 depuis le 150)
Chuyện Giáng Sinh Tây Tạng
» …
– Cháu người Tây Tạng mà …
– Tiếng Việt học đâu, nói giỏi quá ?
– Học cua Ba Lê, dạ !
… «
Thanh Bạch 20131230 0855 2
La Madelon … Viens nous servir à boire ! – Con Mã Đế Long … Rót ta nước uống ! – Line Renaud (1973)
Conte de Noël Tibétain
» …
– Chère Madame je suis vraiment Tibétain …
– Où avez vous donc appris le Vietnamien, pour le parler si bien ?
– Mais, dans un cours Parisien !
… «
Thanh Bạch 20131230 0901 2
17e Gyalwa Karmapa Lama, Trinley Thayé Dorjé – © karmapa.hostoi.com
(aka Lama The Long ?):drinks: -
17 janvier 2014 à 18h36 #158932
:wink2:
__________________________________________________ 177(forumvietnam v7 depuis le 150)
Ce qui nous reste
Tu passes et son nom, embrasses,
Lui signes ta mouvante trace,
Puis, grâce discrète, t’effaces,
Belle amie, gentille limace !Thanh Bạch 20140103 0719 6
Première partie des Danses Polovtsiennes, de l’opéra le Prince Igor, connue aussi sous le nom d’Etranger au Paradis, ici dans le film Kismet (Destin)
Phần thứ nhất Vũ Điệu dân Thổ Nhĩ Kỳ Polovtsy, trích từ opera Hoàng Tữ Igor củng được biết dưới tên Ngoại Khách trên Thiên Đường, đây trong phim Kismet (Định Mệnh)
Music – Nhạc : Alexandre BorodineNhững gì còn lại cho ta
Mơn man, mượt liếm tên nàng thị,
Động đậy, lưu truyền kí mảng danh,
Rồi đi khuất mắt, duyên thanh,
Chào mi, bạn hữu hiền lành, ốc sên !
Thanh Bạch 20140117 1008 6
Passing by … Qua đường
© rinstorm.wordpress.com:drinks: -
2 février 2014 à 13h38 #159079
:wink2:
__________________________________________________ 178(forumvietnam v7 depuis le 150)Cung chúc Bá Tánh Nhân Dân Forumvietnam …
và gia đình thân quyến
» …
Tân xuân phước vĩnh cửu, …
Lai đáo đa phú quí, …
An khương vạn thọ tường
»
nguồn -source : megafun.vn/cuoc-song
Meilleurs Vœux aux Forumvietnamiens de France et de Navarre …
et à leurs familles et proches« …
A Nouvel An, Bonne Chance jusqu’à l’Eternité !
Qu’elles vous arrivent à bon port la Prospérité,
La Sérénité, la Joie et la Longévité !
«NDR: Une traduction brevetée SGDG
Năm ngựa phi
Vó nghe từ xa,
Hí vang tới nhà.
Năm ngựa mang quà,
Tặng mâm ngũ quả.
Phước Lộc ha hả
Với Thọ đi ba,
Sau Yêu Đời quá,
Chót Như Ý ta.Thanh Bạch 20140201 1220 7
http://www.youtube.com/watch?v=9LuOepVYoNg
Ngựa phi đường xa – Chevaux au galop sur la longue route
1945 – Lê Đình Yên (1917 – 1998)
Ban họp ca Thăng Long – Groupe vocal Thang Long
Cinq chevaux au galop
On les entend dans le lointain, qui galopent,Puis à la maison, en hennissant, qui stoppent.
Cinq chevaux sont chargés de cadeaux,
Apportant les Cinq Fruits en leur Plateau.
Le Bonheur, la Prospérité, riant aux éclats,
Avec la Longévité, trio marchant d’un même pas,
Suivi de la Joie de Vivre, en jubilation,
Et, fermant la marche, pour tous la Satisfaction !Thanh Bạch 20140201 1312 7
(*) Homophonie de » Năm » … qui en Vietnamien, peut signifier « Année » ou « Cinq »
permettant un jeu de mots (un son pour deux sens) que je n’ai pas su transposer en Français, en un seul titre.
(**) Le plateau aux cinq fruits, dans le Sud, se compose de corossol, de noix de coco (…), de papaye, de mangue, de figue, dont les noms en Vietnamien, forment le « Vœu de Bonne Chance pour Avoir Assez à Dépenser » (sic !). Parfois, on y ajoute l’ananas (au Sud, « thơm », la bonne senteur) et souvent une paire de pastèques juste à côté (Sans doute pour la couleur rouge – couleur porte-bonheur – à l’intérieur ?).
Source: Wikipedia
Mâm ngũ quả Tết (td) – Plateau aux cinq fruits du Têt (exemple)
© http://images.tuyensinh247.com/:drinks:
-
8 février 2014 à 11h43 #159135
:wink2:
__________________________________________________ 179(forumvietnam v7 depuis le 150)
Hoa tàn
Lề đường, rác xác xơ,
Qua rồi, thời rạng rỡ mộng mơ
Hoa tàn, chẳng ai nợ.Thanh Bạch 20140207 1713 6
© dic.nicovideo.jp
楢 山 節 考 – Narayama Bushiko – Do San Tiết Khảo – Shoei Imamura – 1983
Tatsuhei cỏng Mẹ, Orin-yan, đến đỉnh Do San (‘Narayama’) để cho bà chết tại đấy, theo một tục lệ đồng quê, và dành chổ sống cho những người trẻ hơn trong làng.
Tatsuhei portant sa mère Orin-yan au Mont des Chênes (‘Narayama’) pour qu’elle y meure, selon une tradition rurale, et laisse la place aux plus jeunes au village.
Fleurs fanées
Ordures desséchées qui jonchent le trottoir,
Il est bien passé, le temps de gloire et d’espoir.
Fleurs fanées, personne ne vous rend ses devoirs.Thanh Bạch 20140208 1105 7
http://www.youtube.com/watch?v=6LSullwzR_A
I Say A Little Prayer – Tôi nói một lời cầu xin nhỏ
Burt Bacharach and Hal David – Dionne WarwickI say a little prayer
The moment I wake up
Before I put on my makeup
I say a little prayer for you
While combing my hair, now,
And wondering what dress to wear, now,
I say a little prayer for youForever, forever, you’ll stay in my heart
And I will love you
Forever, forever, we never will part
Oh, how I’ll love you
Together, together, that’s how it must be
To live without you
Would only be heartbreak for me.I run for the bus, dear,
While riding I think of us, dear,
I say a little prayer for you.
At work I just take time
And all through my coffee break-time,
I say a little prayer for you.Forever, forever, you’ll stay in my heart
And I will love you
Forever, forever we never will part
Oh, how I’ll love you
Together, together, that’s how it must be
To live without you
Would only be heartbreak for me.My darling believe me,
For me there is no one
But you.:drinks: -
19 février 2014 à 19h52 #159245
:wink2:
__________________________________________________ 180(forumvietnam v7 depuis le 150)Viễn cảnh miền quê
Ta yêu nhan sắc thực thà,
Yêu quê viễn cảnh, yêu tương lai vàng,
Yêu dân kiên nhẫn, đàng hoàng,
Một đời, một đất huy hoàng, gắng xây
Thanh Bạch 20140212 1106 4
© Khuyên Mai Tour
Vĩnh Long Chợ Nổi Cái Bè – Cô bán xoài
Vinh Long, Marché Flottant de Cai Be – Marchande de mangues
Campagne d’avenir
J’aime la beauté sans fard,
La réussite d’un avenir campagnard,
J’aime le peuple patient et droit qui, en une vie,
D’une terre au sommet, a forgé son envie
Thanh Bạch 20140212 1259 4
http://www.youtube.com/watch?v=Q2WHDsk0Oeo
Ký sự: Vòng quanh miền sông nước Vĩnh Long — Tập 3: Miền quê yên bình – THVL
Reportage; Autour de la région des cours d’eau de Vinh Long – Chapitre 3 : Campagne paisible – Télévision de Vinh Long:drinks: -
19 février 2014 à 21h33 #159246
@Thanh Ba.ch 159970 wrote:
Viễn cảnh miền quê
Ta yêu nhan sắc thực thà,
Yêu quê viễn cảnh, yêu tương lai vàng,
Yêu dân kiên nhẫn, đàng hoàng,
Một đời, một đất huy hoàng, gắng xây
Thanh Bạch 20140212 1106 4J’aime beaucoup quand vous faites un poème bien dans les règles académiques.
C’est peut-être parce que j’ai eu des profs très strictsLa version française est remarquable.
Juste une petite interrogation : Je croyais que Viễn cảnh veut dire « vue de loin », c’est-à-dire « vue globale » et non pas « vue d’avenir » -
20 février 2014 à 9h10 #159247
@dannyboy 159971 wrote:
J’aime beaucoup quand vous faites un poème bien dans les règles académiques.
C’est peut-être parce que j’ai eu des profs très strictsLa version française est remarquable.
Juste une petite interrogation : Je croyais que Viễn cảnh veut dire « vue de loin », c’est-à-dire « vue globale » et non pas « vue d’avenir »Bonjour dannyboy,
Tout d’abord, je vous remercie de votre message.
En effet, Viễn a pour acception courante Loin, dans l’espace comme dans Viễn Đông, Extrême-Orient. Le contraire en est Cận, Proche.
Mais comme souvent, et les exemples abondent dans beaucoup de langues, le lointain dans l’espace s’associe ou nous amène au lointain dans le temps et à la profondeur dans la réflexion.
Aussi, Viễn cảnh « Vue lointaine », signifie aussi « Vue d’avenir » suivant le contexte, bien sûr. On peut penser par exemple à Viễn vọng.
Ainsi avec cette notion de Loin et Proche, de l’Espace nous sommes passés au Temps et à l’abstraction de Profondeur …Est-ce par un continuum Espace-Temps ? :umnik2:
Bien à vous.
TB 20140220 1007 5
-
20 février 2014 à 17h44 #159250
@Thanh Ba.ch 159970 wrote:
Viễn cảnh miền quê
Ta yêu nhan sắc thực thà,
Yêu quê viễn cảnh, yêu tương lai vàng,
Yêu dân kiên nhẫn, đàng hoàng,
Một đời, một đất huy hoàng, gắng xây_ viễn tượng est une traduction consacrée pour prévisions ( météo ou autres ) donc viễn cảnh est valable
_ au lieu de thuc thà , ce serait plutôt chất phác
_ personnelement , étant ringard , le mot yêu m’embarasse , je préfère mến ou thương
_ en parlant de yêu et nhan sac , ça m’évoque un ca dao » Mười thương » :Bài th?: M?t th??ng tóc b? ?uôi gà (Khuy?t danh Vi?t Nam)
Một thương tóc bỏ đuôi gà
Hai thương ăn nói mặn mà có duyên.
Ba thương má lúm đồng tiền,
…….
Mười thương con mắt có tình với anh -
24 février 2014 à 11h11 #159275
@HAN VIËT 159975 wrote:
_ viễn tượng est une traduction consacrée pour prévisions ( météo ou autres ) donc viễn cảnh est valable
_ au lieu de thuc thà , ce serait plutôt chất phác
_ personnelement , étant ringard , le mot yêu m’embarasse , je préfère mến ou thương
_ en parlant de yêu et nhan sac , ça m’évoque un ca dao » Mười thương » :Bài th?: M?t th??ng tóc b? ?uôi gà (Khuy?t danh Vi?t Nam)
Một thương tóc bỏ đuôi gà
Hai thương ăn nói mặn mà có duyên.
Ba thương má lúm đồng tiền,
…….
Mười thương con mắt có tình với anhBonjour HAN VIËT,
Merci beaucoup de votre intérêt pour « viễn cảnh miền quê » et de votre
participation, avec un point de vue toujours de grand intérêt. J’aime bien
la richesse du Vietnamien pour ce qui est d’aimer, d’aimer bien, d’adorer, de chérir, de se plaire, de se délecter, de goûter, d’apprécier, … bref, d’aimer en tout cas, plus ou moins, de mille façons !Bien à vous et au plaisir de vous lire,
TB
-
23 mars 2014 à 9h59 #158845
:wink2:
__________________________________________________ 181(forumvietnam v7 depuis le 150)
Pollutions
Le Ciel n’est pas clair,
L’Homme commet ses impairs,
Pollutions en l’air ?
Thanh Bạch 20140323 0955 1
TNMT Teenage Mutant Ninja Turtles
Raphaelo aka Raph – Donatello aka Don or Donnie – Leonardo aka Leo – Michelangelo aka Mike or Mikey
© pixel-dan.com
Trở bẩnTrời nay không trong trắng,
Người cứ làm trò không đúng đắng,
Không khí trở bẩn chăng ?
Thanh Bạch 20140323 0959 1
http://www.youtube.com/watch?v=9CBBuV1jZpE
Rio Bravo is a 1959 American Western film, directed by Howard Hawks. The script was written by Jules Furthman and Leigh Brackett, based on a short story by B.H. McCampbell. John Wayne, Dean Martin, Ricky Nelson and Walter Brennan. Songs: 1.Rio Bravo 2.Cindy
From « Cindy »
“ I wish I was an apple hangin’ in a tree
And everytime my sweetheart passed
She’d take a bite off me
She told me that she loved me
She called me sugar plum
She threw her arms around me
I thought my time had come. »:drinks: -
5 avril 2014 à 11h36 #159356
:wink2:
__________________________________________________ 182(forumvietnam v7 depuis le 150)
InséparablesDu couple un est mort,
L’autre, tristement, s’endort.
D’Inséparables … Sort ?Thanh Bạch 20140328 0921 6
Roseicolis – Lovebirds – Bất Phân Điểu (?)
Bất Phân Điểu (?)
Lứa đôi chết một con,
Mi kìa, buồn tênh, thiếp ngủ gọn.
Bất Phân … Phận sống còn ?
Thanh Bạch 20140405 1210 7
[video=youtube;eJUJB7HRu9g]http://www.youtube.com/watch?v=eJUJB7HRu9g
[/video]
Séparation – Chia Tay:drinks:
-
18 avril 2014 à 6h51 #159434
:wink2:
__________________________________________________ 183(forumvietnam v7 depuis le 150)
Tendresse, Messages
Corps à corps sages,
Passes, passions, passages,
Tangue oh langage !
Thanh Bạch 20140411 1652 6
Tango Argentin, Figure – Tango Á căn đình, Vũ hình
© http://www.escribirte.com.ar/blogs/user/marola
Thân Yêu, Tin BáoThân chạm thân cầu hảo,
Vũ bước, đam mê, ngõ mở bạo,
Lắc dọc tăng ồ ào !
Thanh Bạch 20140411 1732 6
:drinks:
-
30 avril 2014 à 8h17 #159492
:wink2:
__________________________________________________ 184(forumvietnam v7 depuis le 150)La der des ders ?
Jeté dans la mer,
D’un hélico de l’Enfer,
End-of-game amer.Thanh Bạch 20140430 0705 4
[IMG]http://mohitvalecha.files.wordpress.com/2008/07/jonathan-livingston-seagull.jpg?w=300&h=224[/IMG]
Johnathan Livingston Seagull
© http://mohitvalecha.wordpress.com
Chiến tranh cuối cùng ?
Bị quăng xuống biển, quẳng,
Từ một chiếc Địa Ngục trực thăng,
End-of-game cay đắng.
Thanh Bạch 20140430 0850 4http://www.youtube.com/watch?v=hVH8wmgQkI8
J.S. Bach – Mass in B minor, BWV 232 – « Agnus Dei » – Kathleen FerrierAgnus dei
qui tollis peccata mundi
miserere nobis.
:drinks:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.