Aller au contenu

Courte traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 27 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3659

      Bonjour à tous,

      J’aimerais avoir un peu d’aide de votre part, je cherche en effet désespéremment la traduction de ces quelques mots :

      maï miêt suy nghï

      Milles merci d’avance !! :jap:

    • #65226
      ultraindo;53258 wrote:
      Bonjour à tous,

      J’aimerais avoir un peu d’aide de votre part, je cherche en effet désespéremment la traduction de ces quelques mots :

      maï miêt suy nghï

      Milles merci d’avance !! :jap:

      Bonsoir Ultraindo :bye:
      On peut les traduire comme :

      maï miêt = sans arrêt, sans cesse
      suy nghï = penser

      maï miêt suy nghï = penser sans arrêt…

    • #65232
      Nem Chua
      Participant

        Sans fin, ad vitam aeternam, ne plus s’arrêter…

        L’idée c’est qu’on y perd l’éternité.

      • #65301

        Bonjour

        Dans le dico de Ho ngoc du (universite leipzig) version mobipocket
        l’expression exacte est traduite par :
        Se perdre dans ses idees

        Amicalement.

      • #65302

        Bonjour
        Heu rectificatif dans le dico classique egalement
        je mets le tout

        mải miết
        -s’acharner; se perdre
        + Mải_miết làm_việc :s‘acharner au travail
        + mải_miết suy_nghĩ :se perdre dans ses idées

        mài miệt
        -s’absorber; se plonger
        + Mài_miệt học tập :se plonger dans l’étude;
        + Mài_miệt làm việc :s‘absorber dans son travail

        Amicalement

      • #65303
        stephaneSaigon;53364 wrote:
        Bonjour
        Heu rectificatif dans le dico classique egalement
        je mets le tout

        mải miết
        -s’acharner; se perdre
        + Mải_miết làm_việc :s‘acharner au travail
        + mải_miết suy_nghĩ :se perdre dans ses idées

        mài miệt
        -s’absorber; se plonger
        + Mài_miệt học tập :se plonger dans l’étude;
        + Mài_miệt làm việc :s‘absorber dans son travail

        Amicalement

        Merci StephaneSaigon :bye:
        C’est bien complet !
        NVTL:jap:

      • #65315

        Merci beaucoup à tous !

      • #65444

        Je dirais plutôt que quelqu’un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

        De plus, je pense qu’un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l’autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.

      • #65476

        Salut tous,

        Qui peut traduire pour moi cette phrase: Anh này chảnh quá đi!

      • #65499
        namnam;53554 wrote:
        Salut tous,

        Qui peut traduire pour moi cette phrase: Anh này chảnh quá đi!

        Namnam :bye:
        A mon avis : Ce « mec » est bien prétentieux…

        Merci aux membres de le corriger.
        NVTL :jap:

      • #65511
        NoiVongTayLon;53580 wrote:
        Namnam :bye:
        A mon avis : Ce « mec » est bien prétentieux…

        Merci aux membres de le corriger.
        NVTL :jap:

        Merci anh NVTL.Gentil toi:wink2:

      • #65519
        stephaneSaigon;53364 wrote:
        Bonjour
        Heu rectificatif dans le dico classique egalement
        je mets le tout

        mải miết
        -s’acharner; se perdre
        + Mải_miết làm_việc :s‘acharner au travail
        + mải_miết suy_nghĩ :se perdre dans ses idées

        mài miệt
        -s’absorber; se plonger
        + Mài_miệt học tập :se plonger dans l’étude;
        + Mài_miệt làm việc :s‘absorber dans son travail

        Amicalement

        tht75;53521 wrote:
        Je dirais plutôt que quelqu’un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

        De plus, je pense qu’un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l’autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.

        Bonjour NVTL ,Namnam .
        la réponse de Stéphanesaigon est exacte et précise comme il se doive.
        de tht75 est complètement fausse et miên man=en longueur (công việt kéo dài miên man =le travail traine en longueur.
        Nó nói miên man =il parle du coq à l’âne.
        Namnam on dit :nếu không biết thì dựa cột mà nghe .à NvtL de traduire aux membres .:friends:

      • #65533
        huynhthibich;53599 wrote:
        Namnam on dit :nếu không biết thì dựa cột mà nghe .à NvtL de traduire aux membres .:friends:

        Huynhthibich, Namnam :bye:

        L’expression exacte est :

        « Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe ».

        est traduite par :

        « Si tu sais, exprime-toi, si tu ne sais pas, adosse-toi et écoute » :whistle3:

        NVTL :jap:

      • #65534

        Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu’il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j’ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

      • #65536
        tht75;53618 wrote:
        Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu’il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j’ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

        Bonsoir tht75 :bye:

        Ne t’inquiète pas, ça prouve qu’elles sont entrain de s’adosser et écouter…:rofl::pleasantry::petard::bigsmile::lol:
        NVTL :jap:

      • #65538
        tht75;53618 wrote:
        Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu’il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j’ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

        tht75 ,chào bạn ,đừng nóng ,đâu còn có đó ,tôi không có ác ý ,tôi ưa ghẹo vậy thôi .le critique est une meilleur recette pour apprendre .:bye:

      • #65540
        huynhthibich;53622 wrote:
        tht75 ,chào bạn ,đừng nóng ,đâu còn có đó ,tôi không có ác ý ,tôi ưa ghẹo vậy thôi .le critique est une meilleur recette pour apprendre .:bye:

        Huynhthibich, tht75 :bye:

        Je confirme ce qu’elle dit « ma Biche »…:lol:

        tht75 : Au plaisir de te lire encore et encore !

        NVTL :jap:

      • #65637
        Lea
          tht75;53521 wrote:
          Je dirais plutôt que quelqu’un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

          De plus, je pense qu’un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l’autre est absorbé, absent.

          J’aurais dit la même chose…

        • #65665
          Léa;53727 wrote:
          J’aurais dit la même chose…

          bonjour Léa et Tht75 ,au début en lisant celui de tht75 ,on pourra penser .. .
          mais en référent au dictio.c’est ça que ça donne (le dictio, de stéphanesaigon et la mienne).mais je répète que je n’ai pas agi par méchanceté ,j’ai souvent ajouté des expressions similaires adressées aux forumeurs apprentis la langue vn .:bye:

        • #65681
          tht75;53521 wrote:
          Je dirais plutôt que quelqu’un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

          De plus, je pense qu’un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l’autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.

          Léa;53727 wrote:
          J’aurais dit la même chose…
          huynhthibich;53758 wrote:
          bonjour Léa et Tht75 ,au début en lisant celui de tht75 ,on pourra penser .. .
          mais en référent au dictio.c’est ça que ça donne (le dictio, de stéphanesaigon et la mienne).mais je répète que je n’ai pas agi par méchanceté ,j’ai souvent ajouté des expressions similaires adressées aux forumeurs apprentis la langue vn .:bye:

          Bonjour Léa, Huynhthibich, tht75 :bye:

          D’une manière générale, je pense que Léa et tht75 ont raison. Car quand on dit « mải miết suy nghĩ  » de quelques choses, il s’agit plutôt de « pensée » et non « idées »…

          Mais cela veut dire aussi « idées« , ça dépend dans quelle phrase qu’on utilise…

          Par exemple :

          « Ông ta mải miết suy nghĩ tìm tòi công việc » = Il s’est perdu dans ses idées à la recherche du travail (il se confuse, il ne sait pas qu’est ce qu’il peut faire ?)

          « Ông ta mải miết suy nghĩ đến tương lai của hãng » = Il s’est perdu dans ses pensées concernant l’avenir de sa société (il pense sans arrêt, il est totalement absorbé… à l’avenir de sa société).

          Qu’en pensez-vous ?
          NVTL :jap:

        • #65682
          tht75;53618 wrote:
          Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu’il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j’ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

          J’ai rien dit tht 75. Pourquoi tu m’en veut? hu hu hu…

        • #65692
          namnam;53780 wrote:
          J’ai rien dit tht 75. Pourquoi tu m’en veut? hu hu hu…

          Par solidarité Namnam…
          Par solidarité….:friends::punish::heat:

        • #65693
          NoiVongTayLon;53790 wrote:
          Par solidarité Namnam…
          Par solidarité….:friends::punish::heat:

          Mais tu veux que je suis solidarité avec qui?

          Je comprends pas grande chose anh NVTL?

        • #65698

          Namnam mais moi je suis solidarité avec toi ,je :cray::cray::cray: .

        • #65714

          Ceci est mon 3è et dernier message. Je n’ai pas l’habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

          Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j’ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

          Les dictionnaires français/vietnamien n’ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions … Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

          Il m’arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j’ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j’ai compris qu’il faut rester très humble …

          Tout ça pour vous dire qu’il faut d’abord écouter l’autre, sans aller jusqu’à l’empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu’il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

          J’ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d’expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures … mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

          Il fait beau dehors, c’est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.

        • #65716
          tht75;53816 wrote:
          Ceci est mon 3è et dernier message. Je n’ai pas l’habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

          Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j’ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

          Les dictionnaires français/vietnamien n’ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions … Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

          Il m’arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j’ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j’ai compris qu’il faut rester très humble …

          Tout ça pour vous dire qu’il faut d’abord écouter l’autre, sans aller jusqu’à l’empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu’il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

          J’ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d’expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures … mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

          Il fait beau dehors, c’est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.

          Bonjour tht75 :bye:

          Merci de ton indulgence et de ton explication. Je suis entièrement d’accord avec toi !

          « Traduction » relève du parcours du combattant ! J’avoue que, moi-même, je n’ai pas des qualités requises pour le faire.

          Non seulement il faut bien connaître la langue, mais il faudra aussi bien maîtriser la culture, les coutumes, les traditions… des deux pays concernés !

          Le fait de traduire une phrase, un texte, un document… n’a rien à voir avec la traduction d’un poème, d’un vers, d’un chant populaire.. du pays. Je me sentais très mal à l’aise d’essayer de traduire ceux-ci.

          Cependant afin d’aider certains membres de connaître notre langue, parfois je me tentais de le faire pour les « dépanner« .

          Quant aux règles du Forum Vietnam, je pense que MIKE, le fondateur du FV, ne souhait pas qu’on aborde les publicités à caractère commercial, les sujets peuvent-être contraire à la morale ou sensibles.

          Cela dit parfois avec un peu de recul, je pense personnellement que certaine modération était un peu à la hâte pour éviter la dégénérescence d’une discussion, créait certains malentendus et visait la liberté d’expression dans un forum.

          Qu’en penses-tu ?

          Au plaisir de te lire encore, encore et encore…

          NVTL :jap:

        • #65727
          huynhthibich;53796 wrote:
          Namnam mais moi je suis solidarité avec toi ,je :cray::cray::cray: .

          Merci à toi! hi hi hi:wink2:

        • #65774
          tht75;53816 wrote:
          Ceci est mon 3è et dernier message. Je n’ai pas l’habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

          Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j’ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

          Les dictionnaires français/vietnamien n’ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions … Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

          Il m’arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j’ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j’ai compris qu’il faut rester très humble …

          Tout ça pour vous dire qu’il faut d’abord écouter l’autre, sans aller jusqu’à l’empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu’il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

          J’ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d’expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures … mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

          Il fait beau dehors, c’est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.

          Mr Tht75 c’est vrai ,il fait beau dehors ,ne prenez pas les choses trop au sérieux et oublions le gros gros mot « lynchage »pour un grain de sel .

      Vous lisez 27 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.