Aller au contenu

Coucou

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7850

      Bonjour tout le monde,

      Durian, c’est le premier mot qui m’est venue à l’esprit en pensant au Vietnam, après lotus (mais déjà pris comme pseudo).

      Le Vietnam m’entoure tous les jours (ma famille, mes amis, mes lectures…).

      Le site est très beau et y a plein d’infos intéressantes! En plus, c’est idéal dans le lancement de son apprentissage de la langue, grâce au bilinguisme du site…

      P.S.: il parait qu’il me faut 10 messages pour pouvoir envoyer un MP… bouh… Si brimaz, notamment pouvait m’en envoyer un, ou Léa, car, c’est le sujet sur Kim Van Kieu qui m’intéresse beaucoup en ce moment. Merci d’avance. D’ici là que j’arrive à écrire 10 messages, je sais pas si mon impatience résistera à çà…

    • #121669
      Lea

        Bonjour Durian, et bienvenue !
        Quels renseignements sur Kim Van Kieu cherches-tu précisément ?
        Si je pouvais t’être utile, ce serait avec plaisir.

      • #121674

        :welco: sur forumvietnam !:Vietnam:

        Bravo Durian pour ton pseudo original et odorant !!:wink2:

        Que fais-tu de beau à Paris ?

        A bientôt le plaisir de te lire.

      • #121698

        Merci pour cet accueil pétillant, Léa et brimaz!

        Brimaz, je suis contente que l’évocation de mon pseudo ne t’a pas repoussée.;) Je connais le durian sous toutes ses formes, mais il me manque le parfum… hi hi hi

        En fait, le livre Kim Van Kiêu de Nguyen Du traduit par Lê Cao Phan m’intéresse beaucoup. Mais, à l’UNESCO, impossible de l’acheter. Comment tu as fait Léa?

        Aussi, j’aimerais savoir s’il comporte des explications en français, sur certains sens du poème. Est-ce que la préface en chinois est également traduite?

        A Paris, je prépare mon voyage au Vietnam et j’apprends le vietnamien. Je vais me rendre à Hanoi en octobre. Est-ce que là-bas, j’aurais une chance d’acheter le livre?

        Merci d’avance pour votre aide. Cà me fait plaisir!

        P.S.: plus que 6 messages, et je vais pouvoir envoyer des MP…

      • #121732
        Lea

          Salut Durian,
          Brimaz m’avait donné l’email de son beau-frère, qui est un fils de Lê Cao Phan, et celui-ci m’avait mise en contact avec sa famille de SG.
          En fait, ce que j’ai obtenu d’eux n’est qu’une copie du livre, mais avec quelques mots du traducteur lui-même, le livre étant épuisé.
          Chaque page comporte des notes d’explications qui facilitent la compréhension de certains expressions ou passages difficiles.
          Cependant, je ne vois pas la traduction de la préface en chinois… Et c’est aussi le cas des autres versions que je possède (celles de René Crayssac et de Nguyên Khac Viên)
          Tous ces livres ne sont plus en vente en librairie depuis longtemps, mais avec un peu de chance on pourrait en trouver chez un bouquiniste :bye:

        • #121733
          Léa;115443 wrote:
          Salut Durian,
          Brimaz m’avait donné l’email de son beau-frère, qui est un fils de Lê Cao Phan, et celui-ci m’avait mise en contact avec sa famille de SG.
          En fait, ce que j’ai obtenu d’eux n’est qu’une copie du livre, mais avec quelques mots du traducteur lui-même, le livre étant épuisé.
          Chaque page comporte des notes d’explications qui facilitent la compréhension de certains expressions ou passages difficiles.
          Cependant, je ne vois pas la traduction de la préface en chinois… Et c’est aussi le cas des autres versions que je possède (celles de René Crayssac et de Nguyên Khac Viên)
          Tous ces livres ne sont plus en vente en librairie depuis longtemps, mais avec un peu de chance on pourrait en trouver chez un bouquiniste :bye:

          Bonjour Lea et durian

          Merci durian pour votre intérêt concernant le KVK et ses différentes traductions.
          Je n’ai rien à ajouter aux infos que donne Lea, elles sont toujours valables.
          J’ai appris que Lê Cao Phan avait été bien malade cet hiver mais son état de santé s’est amélioré depuis…

          Bonne journée:bye:

        • #121736

          @Léa 115443 wrote:

          Cependant, je ne vois pas la traduction de la préface en chinois… Et c’est aussi le cas des autres versions que je possède (celles de René Crayssac et de Nguyên Khac Viên)

          Merci à toutes les deux pour les renseignements. C’est peine perdue, donc…

          Et, tu préfères quelle traduction, Léa?

          La seule traduction en vente en ce moment est celle des Xuân chez Gallimard. Est-ce que vous connaissez ce livre? Est-il bien? Je suis un peu étonnée de son si bas prix.

        • #121810

          Bonjour,
          J’ai acheté dans une librairie de Ha noi le kim van kieu traduit en français par Nguyen Van Vinh. C’était il y a 2 ou 3 ans.

        • #121812
          Lea

            Je ne possède pas la version des Xuân en papier mais j’ai son contenu sous Word, et je pourrai te l’envoyer pour que tu puisses en faire une idée si tu veux, Durian.
            Merci Con mèo, il est vrai que la traduction de Nguyên Van Vinh a été re-publiée en 2002 par l’éditeur Van nghê de HCMV, je m’en suis aussi procuré un exemplaire. Je conseillerais à ceux qui s’intéressent à l’ouvrage de Nguyên Du de commencer par lire cette version en prose. A mon humble avis, si les autres versions en alexandrins ou en vers libres ont la grâce poétique, celle de Nguyên Van Vinh permet aux francophones de comprendre le mieux Kim Vân Kiêu.

          • #121826
            thuong19
            Participant
              Durian;115400 wrote:
              ……..A Paris, je prépare mon voyage au Vietnam et j’apprends le vietnamien. Je vais me rendre à Hanoi en octobre. Est-ce que là-bas, j’aurais une chance d’acheter le livre?
              ……….

              salut Durian,
              puisque tu vas à Hanoi, rue Trang Tien se trouvent les librairies en langues étrangères. (dont le français).c’est dans une de ces librairies que j’ai trouvé mon KVK, traduit par Xuân-Phuc et Xuâ-Viêt, dans la collection « Connaissance de l’Orient » , edité par Gallimard/Unesco
              prix : 116000VND (en 2007) .
              Ce n’est cependant peut-être pas la meilleure version. Pour ce qui est de la qualité de la traduction , suis plutôt les conseils de Léa:bye:
              Allez encore quelques messages et tu atteins les 10

            • #121857

              Bonjour et merci à tous pour ces renseignements.

              A Paris, j’ai trouvé quelques librairies vietnamiennes qui vendent les exemplaires de Nguyen Van Vinh, Nguyen Khac Vien et Luu’ Hoài.
              J’ai même entendu parlé d’une traduction trilingue (quelle est la 3eme langue?) de Le Huu Muc, Pham Thi Nhung et Dang Quaoc Co. J’imagine de l’anglais, peut-être.

              Non sans mal, j’ai fini par trouver le livre de René Crayssac.

              C’est déjà pas mal. J’irai faire un tour dans les librairies de la rue Tran Tien. Sait-on jamais…

              Oui, Léa, çà m’interésse de consulter le texte des Xuan. Quand je pourrais envoyer des MP, je te contacterai pour te donner mon adresse électronique.

              En fait, pour la compréhension, je ne me fais pas de soucis, ma moman me raconte toujours cette histoire, et est très pointilleuse sur la littérature. D’ailleurs, elle possède toujours son manuel scolaire de Kim Van Kieu, seul objet qu’elle a sauvé de la guerre… Pour plein de raisons, affectives notamment, je suis donc attachée à ce poème…

              Je recherche surtout un texte de traduction la plus fidèle possible, et de meilleure qualité possible. Je ne sais pas si un auteur a réussi à faire çà, tant l’oeuvre de Nguyen Du et la culture vietnamienne trouvent difficilement, voire jamais, d’équivalent transposable dans la littérature française.

            • #121859
              Lea

                Pour toi Durian : Courrier du Vietnam
                A propos, je viens de te donner en mp mon email.

              • #121881

                @Léa 115589 wrote:

                Pour toi Durian : Courrier du Vietnam
                A propos, je viens de te donner en mp mon email.

                Merci Léa, pour cet article qui semble bien faire la synthèse des principales traductions existantes de Kim Vân Kiêu.

                Est-ce qu’il existe aussi une analyse et/ou une comparaison plus approfondie de ces traductions? Genre une thèse, un article…

              • #121882
                Durian;115349 wrote:
                Bonjour tout le monde,

                Durian, c’est le premier mot qui m’est venue à l’esprit en pensant au Vietnam, après lotus (mais déjà pris comme pseudo).

                Le Vietnam m’entoure tous les jours (ma famille, mes amis, mes lectures…).

                Le site est très beau et y a plein d’infos intéressantes! En plus, c’est idéal dans le lancement de son apprentissage de la langue, grâce au bilinguisme du site…

                P.S.: il parait qu’il me faut 10 messages pour pouvoir envoyer un MP… bouh… Si brimaz, notamment pouvait m’en envoyer un, ou Léa, car, c’est le sujet sur Kim Van Kieu qui m’intéresse beaucoup en ce moment. Merci d’avance. D’ici là que j’arrive à écrire 10 messages, je sais pas si mon impatience résistera à çà…

                Avec un peu de retard…
                Bonjour Durian et :bienv:

                Avec toutes les réponses par les membres, je crois que tu as déjà assez de renseignements sur KVK de Nguyen Du…

                Si non, il y a d’autres sites que tu peux jeter un coup d’oeil sur KVK (avec les explications) dans l’attente de recevoir les livres proposés par les membres.

                Truyên Kiêu

                Truyên Kiêu

                Bien à toi.
                NVTL:bye:
                u

            Vous lisez 13 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.