Aller au contenu

contre-pétrie

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 31 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4736

      Je sais les vietnamiens très habiles à la rhétorique et, si je me souviens bien, s’expriment volontiers par contre-pétries : une femme vietnamienne et son mari français entrent dans une boutique pour un achat… pendant tout le long, la dame se plaignait d’avoir chaud, donc, le mari se dépêche d’acheter l’article pour pouvoir sortir du magasin… dès lors, elle lui reproche d’avoir quand même acheté l’article alors qu’elle n’a pas cessé de le lui en empêcher. « ah bon ? tu ne m’as rien dit, sauf qu’il faisait très chaud !! » ne comprend pas le mari… « mais non ! je t’ai dit « très chaud » pour « trop cher » , voyons !!! je ne voulais pas être désobligeante devant la vendeuse ! », lui répondit-elle. voilà un exemple…

      ma soeur, à ses 14 ans, a envoyé un poème de sa composition à son prof de physique : si on le lit en contre-pétrie, il ne comportait que des moqueries impertinentes vis à vis du pauvre prof : ma soeur a eu un avertissement et fut la honte de mes parents pendant un temps… mais moi, j’en étais fière : quelle plume habile !!!

      si vous connaissez quelques belles contre pétries en vietnamien, bien sûr, je serais très heureuse de les connaitre, car mon niveau linguistique ne me permet pas des telles acrobaties ! merci !!!

      kan vy

    • #82740
      Nem Chua
      Participant

        Kỳ Vân, ta soeur, elle mérite une fessée! (sauf son respect) Il fallait l’afficher en public!

        Bien que je n’aie jamais vu de Redoute ou d’Album en vietnamien, je suis épaté par la richesse de la langue pourtant monosyllabique en matière de contrepet. C’est qu’on décale les sons et les tons.

        Quand une procédure administrative n’avance pas, c’est parfois qu’il manque la première procédure: thủ tục đầu tiên.

        Lại Văn Sâm, à l’époque òu il présentait l’Intervilles vietnamien, avait fait beaucoup rire dans ma famille parce qu’il donnait avec assurance les bons points à une équipe: « Chín phải năm, xin cảm ơn! », ce qui répond à un autre critère du contrepet, qui est que le sens caché doit faire rougir.

        Plus avant dans le décalage entre les niveaux de langages, un mécano à moi, à bord d’un bateau, s’éclipse d’une réunion sans crier gare. Quand on lui a demandé òu il était passé, dit qu’il est allé cueillir de l’herbe (sur un bateau!): tôi đi bứt cỏ.

      • #82743

        :MdrDevil: !!!!!! tu m’as fait rire aux larmes, Nem Chua !!! je suis incapable d’en faire, mais tellement gourmande de ces acrobaties linguistiques !!! merci merci et merci !!
        quant à ma soeur, elle a eu sa fessée… mais papa et maman n’arrivaient pas à dissimuler une lueur de fierté dans leur regard qui ne m’a point échappée.. oui, tu as raison, elle a commis la faute de ne pas l’avoir affiché, ce poème !!! à l’occasion, je lui demanderais si elle ne l’a pas conservé quelque part, dans sa mémoire de dame honorable de 50 ans…

        nuage MDR et heureux de l’être

      • #82751
        Nem Chua;72772 wrote:
        Lại Văn Sâm, à l’époque òu il présentait l’Intervilles vietnamien, avait fait beaucoup rire dans ma famille parce qu’il donnait avec assurance les bons points à une équipe: « Chín phải năm, xin cảm ơn! », ce qui répond à un autre critère du contrepet, qui est que le sens caché doit faire rougir.

        J’ai pas trouvééé, explique-moi Nem Chua! :jap:

        une autre, en attendant : Thưa cô rằng em nhìn qua kính

      • #82754

        Grand amateur du « Canard enchainé » et de l’Album de la comtesse, j’aimerais bien être à même de comprendre les contre-pets signalés par Nem Chua.

        Malheureusement, par essence, un contre-pet est intraduisible et, de toute façon, il est de tradition de ne jamais expliquer un contre-pet (navré pour toi frère Singe).

      • #82760

        heu, là, Frère Singe, je sèche… pour un nuage, cela peut être fatal. Mais, je cherche, je cherche… ça fait du bien de secouer les neurones ! merci pour ta contrepet !!!

      • #82776
        Nem Chua
        Participant

          Frère Singe, cherche avec Nắm…

          Elle n’est pas parfaite, mais quand on regarde Intervilles, c’est qu’on est prêt à rire d’un rien.

          Je cherche la tienne, qui m’échappe encore.

          En aparté, j’ai croisé Helios et Biboo ces derniers jours, qui me disaient t’avoir vu. Je devrais venir à Hà Nội avant le Tết, tu es là?

        • #82811

          Voici quelque chose de très facile à trouver,pour que tu ne te décourages pas :
          Cụ găm.
          Si tu lis le « canard », tu dois avoir l’esprit taquin, il s’agit d’une cochonnerie qui se passe sous la ceinture, la plupart du temps.Sur « l’Album de la Comptesse », une contrepetrie ne se laisse pas trouver au premier coup, il faut bricoler, consistant à permuter.En vietnamien, on permute les mots et les accents.
          Amitiés
          Toan60

        • #82813

          Nói lái là một lối chơi chữ dân gian, nói nôm na là một cách đảo âm để cho ra một nghĩa khác, ví dụ: Biệt thự – bự thiệt, trần dư – trừ dân, cá đối – cối đá, công rùa – cua rồng… (nếu vô nghĩa thì không thể gọi là nói lái). Trong lịch sử văn học Việt Nam, bà chúa thơ Nôm Hồ Xuân Hương là một tay cự phách về nói lái, đã đưa nói lái từ lối nói tếu táo lên thành nghệ thuật chơi chữ. Chắc nhiều người còn nhớ những câu vừa thanh vừa tục của bà:
          Thuyền từ cũng muốn về Tây Trúc,
          Trái gió cho nên phải lộn lèo.
          Le principe est toujours le même : il faut permuter les mots et les accents.Tu prends
          Leo et tu ajoutes un accent, un par un et tu regardes dans un dictionnaire Vietnamien /Français, le sens de ce mot.
          Toan60

        • #82824

          Et voici quelques autres plus populaires…

          Con cá đối nằm trên cối đá;
          Mèo đuôi cụt nằm mụt đuôi kèo
          Chim mỏ kiến nằm trên miếng cỏ;
          Chim vàng long đá tại vòng lang
          Chim sáo sọc chê anh sóc sạo;
          Con chó què chân bị cái quần che
          Cô bé mập ú là nhờ mụ ấp;
          Thằng nhỏ ốm tong vác cái ống tôm
          Chiều chiều cụ Mão lên rừng cạo mũ;
          Sáng sớm bà Hạt đi bán bạt hà
          Cô nàng dâu hứa đi mua dưa hấu;
          Chàng rể bảnh trai ngồi tại bải tranh
          Người mặc áo xanh chính là anh sáu;
          Miếng thịt băm nát trong bụng bác năm
          Anh chàng sức môi ngồi ăn xôi mức ;
          Cô gái mồm to lặn lội mò tôm
          Nhờ cái búa đỏ chẻ thành bó đũa;
          Cái nồi cơm thiêu lại dám kêu thơm
          Tấm hình lộng kiến ai đem liệng cống;
          Cô gái muốn chồng ngó cái mống chuồng
          …….

          NVTL :jap:

        • #82826

          Voici une dernière insanité :

          cô ấy trông trời, on traduit mot à mot = elle regarde le ciel.
          On applique l’un des principes de la contrepètrie, en permutant les mots et accents :
          cô ấytrơi trồng

          Nous savons que dans le nord VN , tr = ch, du point de vue prononciation, ce qui donne:
          cô ấy chơi chồng

          chồng= le mari
          chơi = jouer.
          Si l’on va plus loin, dans le dictionnaire
          [FONT=&quot]chơi giai ( trai) chơi gái = flirter,courir après les filles, les garçons.D’une façon vulgaire, ce verbe signifie faire l’amour[/FONT]

        • #82832

          super anh NVTL pour ta liste !!!! je l’ai copiée pour aller épater ma soeur et faire des progrès en vietnamien ! mais as tu trouvé celle de frère singe ? je ne l’ai toujours pas mise à jour :
          Thưa cô rằng em nhìn qua kính quote.gif

          nuage langue au chat

        • #82833

          wouahhh, j’en suis baba… c’est vraiment de la dextérité linguistique… ça vaut Devos !!! merci anh Toan pour tes explications… du coup, ces mots « cochons », dis comme ça, revêt presque une certaine poésie : la jeune fille regarde la mer….
          nuage admiratif

        • #82846
          Nem Chua
          Participant

            Oui, moi aussi, je sèche sur celle de Frère Singe.

          • #82854

            Je pense avoir compris l’expression de Frère Singe…

            Thưa cô rằng em nhìn qua kính

            kính : verres, vitres (et là pour désigner les lunettes)

            Kim Sang

          • #82862

            oui, em Kim Sang, mais en contrepétrie, cela donne quoi ? j’ai beau tourner les mots dans tous les sens, les accents sens dessus dessous, cela reste obscure… les voies de la contrepet sont-elles comme celles du Seigneur ??

          • #82865
            kyvan;72869 wrote:
            mais as tu trouvé celle de frère singe ? je ne l’ai toujours pas mise à jour :
            Thưa cô rằng em nhìn qua kinh

            nuage langue au chat

            Nem Chua;72885 wrote:
            Oui, moi aussi, je sèche sur celle de Frère Singe.
            kimsang;72894 wrote:
            Je pense avoir compris l’expression de Frère Singe…

            Thưa cô rằng em nhìn qua kính
            Kim Sang

            A mon avis :

            qua kính (à travers le verre) = kinh quá (trop affreuse !)
            Thưa cô rằng = Răng cô thừa

            Thưa cô rằng em nhìn qua kính = Răng cô thừa em nhìn kinh quá

            NVTL :jap:

          • #82873

            :clapping:BRAVOTISSIMO !

            décidément, tu es trop bon !
            moi qui déchiffre à forces grimaces et yeux rouges la moindre petite recette en vietnamien !
            nhình đỏ mắc, nhăng đỏ mặc !
            ça alors, je viens de sortir une phrase rythmée !
            c’est sûrement à ton contact, mon vietnamien se réveille : youpie !

            merci, grand frère NVTL !
            nuage content

          • #82876
            NoiVongTayLon;72907 wrote:
            A mon avis :

            qua kính (à travers le verre) = kinh quá (trop affreuse !)
            Thưa cô rằng = Răng cô thừa

            Thưa cô rằng em nhìn qua kính = Răng cô thừa em nhìn kinh quá

            NVTL :jap:

            Tu m’a fait rire au larme!

          • #82891

            Bonjour,
            Bravo NVTL

            C’est véridique.
            J’ai 2 copains qui s’appellent Thái et Lou (diminutif de Jean Louis ). on les appelle Thái dón et Ông Địa Lou. Il y a beaucoup de contre pétrie dans les prénoms vietnamiens. Vous en connaissez sûrement.

            J’adore ce topic icon7.gif

          • #82908
            Nem Chua
            Participant

              Excellent, une double, merci Frère Singe.

            • #84113

              Une autre que j’ai trouvé pas mal, ce weekend, mais je ne me souviens plus précisément de la formulation. Peut-être que quelqu’un pourra l’améliorer.

              Thằng giầu đi xe hơi uống bia ôm…
              Thằng nghèo đi xe ôm uống bia hơi

            • #84359
              Nem Chua
              Participant

                J’aime bien, celle-là. Je la ressortirai, c’est sur!

              • #84366
                frère Singe;74292 wrote:
                Une autre que j’ai trouvé pas mal, ce weekend, mais je ne me souviens plus précisément de la formulation. Peut-être que quelqu’un pourra l’améliorer.

                Thằng giầu đi xe hơi uống bia ôm…
                Thằng nghèo đi xe ôm uống bia hơi

                On pourrait dire autrement, mais même signification :

                Có tiền thì đi xe hơi uống bia ôm, hết tiền thì đi xe ôm uống bia hơi.


                Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm, nghèo thì đi xe ôm uống bia hơi.


                Đi xe hơi thì uống bia ôm, còn đi xe ôm thì uống bia hơi.

                NVTL :jap:

              • #84373
                NoiVongTayLon;74584 wrote:
                On pourrait dire autrement, mais même signification :

                Có tiền thì đi xe hơi uống bia ôm, hết tiền thì đi xe ôm uống bia hơi.

                Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm, nghèo thì đi xe ôm uống bia hơi.

                Đi xe hơi thì uống bia ôm, còn đi xe ôm thì uống bia hơi.

                NVTL :jap:

                Merci pour ces propositions NVTL.
                En fait le petit truc qui me posait problème, c’est qu’il me semble qu’on dit đi bia ôm et non pas uống bia ôm. Et du coup c’est plus difficile d’arranger les mots pour que ça sonne bien… Ou alors il faut utiliser bằng mais ça fait pas très viet non plus… enfin dis-moi ce que tu en penses.
                Par exemple : Giầu đi bia ôm bằng xe hời, Nghèo đi bia hơi bằng xe ôm.

              • #84380
                frère Singe;74593 wrote:
                Merci pour ces propositions NVTL.
                En fait le petit truc qui me posait problème, c’est qu’il me semble qu’on dit đi bia ôm et non pas uống bia ôm. Et du coup c’est plus difficile d’arranger les mots pour que ça sonne bien… Ou alors il faut utiliser bằng mais ça fait pas très viet non plus… enfin dis-moi ce que tu en penses.
                Par exemple : Giầu đi bia ôm bằng xe hời, Nghèo đi bia hơi bằng xe ôm.

                Bonjour Frère Singe :bye:

                A mon avis : au Vietnam on dit souvent que dans la vie il y a « 4 plaisirs » dont l’action « manger » (ou boire) est classé en première.

                Les deux mots « đi » (aller/prendre..) và« uống » sont deux verbes, quant au mot « bằng » est plutôt un adverbe.

                Ce sont des jeux de mots avec double sens :

                uống bia ôm = boire de la bière et embrasser/étreindre la partenaire. C’est un fait, un constat…

                đi bia ôm ? đi= c’est une proposition, une supposition, un moyen de transport… bia ôm = c’est un lieu, dont ces deux mots sont moins forts et moins significatifs que uống bia ôm

                De même manière pour la 2è action…

                Qu’en penses-tu ?

                NVTL

              • #84383
                NoiVongTayLon;74600 wrote:
                Bonjour Frère Singe :bye:

                A mon avis : au Vietnam on dit souvent que dans la vie il y a « 4 plaisirs » dont l’action « manger » (ou boire) est classé en première.

                Et les 3 autres? Laisse-moi deviner… boire, dormir et jouer? :D

                NoiVongTayLon;74600 wrote:
                Qu’en penses-tu ?
                NVTL

                Bah, j’avoue que je sèche. Je dis juste que j’ai jamais entendu « uống bia ôm », mais je suis loin d’avoir tout entendu. En fait, même « uống bia hơi » ça me semble peu commun. Alors que « đi bia hơi uống bia »… me fait déjà moins bizarre, bien que ce soit aussi redondant que monter en haut.

              • #84897

                – Em ơi! Đôi giầy của anh ở đâu?
                – Đây rồi!
                :punish:

                quelques autre, moins recommandables :

                hấp diêm…

                sống nhờ lừng…

                đá chanh…

                tiền thì quý…

                ăn kem trước cổng…

                Et un petit poème mignon, dont je ne connais pas l’auteur :
                Con cò con báo, con cáo con bò
                Con cua con rồng, con công con rùa
                Con cò con sáo, con cáo con sò
                Con trai con gấu, con trâu con gái !

              • #86835

                Devinette :

                Hương qua đèo :p

              • #99466

                thuở nhỏ hai ta ước TRÒ CHƠI
                TRỜI CHO đám cưới tuổi lên mười
                cô dâu đầu đội hoa cỏ tía
                miệng hát, môi cười, mặt sáng tươi.


                hỡi anh BÀNH HÁNBÁN HÀNH
                sao anh hút thuốc để quần cháy queo
                cộng hành bị cháy nhăn nheo
                củ hành trơ trụi leo ngeo tội tình.

                (et d’autres qui se trouvent ici : Th? lái t? – Táo Xanh)

              • #99467

                @frère Singe 77380 wrote:

                Devinette :

                Hương qua đèo :p

                Bonjour frère Singe,

                Qu’est-ce que ça signifie? J’ai entendu des gens au Sud le disent mais je n’ai toujours pas compris.

              • #136960

                @celestialove 132696 wrote:

                Bonjour frère Singe,

                Qu’est-ce que ça signifie? J’ai entendu des gens au Sud le disent mais je n’ai toujours pas compris.

                thử nói lái xem…

                Nói lái ? Wikipedia ti?ng Vi?t

            Vous lisez 31 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.