› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › contre-pétrie
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
13 décembre 2008 à 17h30 #4736
Je sais les vietnamiens très habiles à la rhétorique et, si je me souviens bien, s’expriment volontiers par contre-pétries : une femme vietnamienne et son mari français entrent dans une boutique pour un achat… pendant tout le long, la dame se plaignait d’avoir chaud, donc, le mari se dépêche d’acheter l’article pour pouvoir sortir du magasin… dès lors, elle lui reproche d’avoir quand même acheté l’article alors qu’elle n’a pas cessé de le lui en empêcher. « ah bon ? tu ne m’as rien dit, sauf qu’il faisait très chaud !! » ne comprend pas le mari… « mais non ! je t’ai dit « très chaud » pour « trop cher » , voyons !!! je ne voulais pas être désobligeante devant la vendeuse ! », lui répondit-elle. voilà un exemple…
ma soeur, à ses 14 ans, a envoyé un poème de sa composition à son prof de physique : si on le lit en contre-pétrie, il ne comportait que des moqueries impertinentes vis à vis du pauvre prof : ma soeur a eu un avertissement et fut la honte de mes parents pendant un temps… mais moi, j’en étais fière : quelle plume habile !!!
si vous connaissez quelques belles contre pétries en vietnamien, bien sûr, je serais très heureuse de les connaitre, car mon niveau linguistique ne me permet pas des telles acrobaties ! merci !!!
kan vy
-
14 décembre 2008 à 11h23 #82740
Kỳ Vân, ta soeur, elle mérite une fessée! (sauf son respect) Il fallait l’afficher en public!
Bien que je n’aie jamais vu de Redoute ou d’Album en vietnamien, je suis épaté par la richesse de la langue pourtant monosyllabique en matière de contrepet. C’est qu’on décale les sons et les tons.
Quand une procédure administrative n’avance pas, c’est parfois qu’il manque la première procédure: thủ tục đầu tiên.
Lại Văn Sâm, à l’époque òu il présentait l’Intervilles vietnamien, avait fait beaucoup rire dans ma famille parce qu’il donnait avec assurance les bons points à une équipe: « Chín phải năm, xin cảm ơn! », ce qui répond à un autre critère du contrepet, qui est que le sens caché doit faire rougir.
Plus avant dans le décalage entre les niveaux de langages, un mécano à moi, à bord d’un bateau, s’éclipse d’une réunion sans crier gare. Quand on lui a demandé òu il était passé, dit qu’il est allé cueillir de l’herbe (sur un bateau!): tôi đi bứt cỏ.
-
14 décembre 2008 à 13h21 #82743
:MdrDevil: !!!!!! tu m’as fait rire aux larmes, Nem Chua !!! je suis incapable d’en faire, mais tellement gourmande de ces acrobaties linguistiques !!! merci merci et merci !!
quant à ma soeur, elle a eu sa fessée… mais papa et maman n’arrivaient pas à dissimuler une lueur de fierté dans leur regard qui ne m’a point échappée.. oui, tu as raison, elle a commis la faute de ne pas l’avoir affiché, ce poème !!! à l’occasion, je lui demanderais si elle ne l’a pas conservé quelque part, dans sa mémoire de dame honorable de 50 ans…nuage MDR et heureux de l’être
-
14 décembre 2008 à 15h46 #82751Nem Chua;72772 wrote:Lại Văn Sâm, à l’époque òu il présentait l’Intervilles vietnamien, avait fait beaucoup rire dans ma famille parce qu’il donnait avec assurance les bons points à une équipe: « Chín phải năm, xin cảm ơn! », ce qui répond à un autre critère du contrepet, qui est que le sens caché doit faire rougir.
J’ai pas trouvééé, explique-moi Nem Chua! :jap:
une autre, en attendant : Thưa cô rằng em nhìn qua kính
-
14 décembre 2008 à 16h09 #82754
Grand amateur du « Canard enchainé » et de l’Album de la comtesse, j’aimerais bien être à même de comprendre les contre-pets signalés par Nem Chua.
Malheureusement, par essence, un contre-pet est intraduisible et, de toute façon, il est de tradition de ne jamais expliquer un contre-pet (navré pour toi frère Singe).
-
14 décembre 2008 à 17h14 #82760
heu, là, Frère Singe, je sèche… pour un nuage, cela peut être fatal. Mais, je cherche, je cherche… ça fait du bien de secouer les neurones ! merci pour ta contrepet !!!
-
15 décembre 2008 à 2h47 #82776
Frère Singe, cherche avec Nắm…
Elle n’est pas parfaite, mais quand on regarde Intervilles, c’est qu’on est prêt à rire d’un rien.
Je cherche la tienne, qui m’échappe encore.
En aparté, j’ai croisé Helios et Biboo ces derniers jours, qui me disaient t’avoir vu. Je devrais venir à Hà Nội avant le Tết, tu es là?
-
15 décembre 2008 à 20h45 #82811
Voici quelque chose de très facile à trouver,pour que tu ne te décourages pas :
Cụ găm.
Si tu lis le « canard », tu dois avoir l’esprit taquin, il s’agit d’une cochonnerie qui se passe sous la ceinture, la plupart du temps.Sur « l’Album de la Comptesse », une contrepetrie ne se laisse pas trouver au premier coup, il faut bricoler, consistant à permuter.En vietnamien, on permute les mots et les accents.
Amitiés
Toan60 -
15 décembre 2008 à 21h23 #82813
Nói lái là một lối chơi chữ dân gian, nói nôm na là một cách đảo âm để cho ra một nghĩa khác, ví dụ: Biệt thự – bự thiệt, trần dư – trừ dân, cá đối – cối đá, công rùa – cua rồng… (nếu vô nghĩa thì không thể gọi là nói lái). Trong lịch sử văn học Việt Nam, bà chúa thơ Nôm Hồ Xuân Hương là một tay cự phách về nói lái, đã đưa nói lái từ lối nói tếu táo lên thành nghệ thuật chơi chữ. Chắc nhiều người còn nhớ những câu vừa thanh vừa tục của bà:
Thuyền từ cũng muốn về Tây Trúc,
Trái gió cho nên phải lộn lèo.
Le principe est toujours le même : il faut permuter les mots et les accents.Tu prends Leo et tu ajoutes un accent, un par un et tu regardes dans un dictionnaire Vietnamien /Français, le sens de ce mot.
Toan60 -
16 décembre 2008 à 6h48 #82824
Et voici quelques autres plus populaires…
Con cá đối nằm trên cối đá;
Mèo đuôi cụt nằm mụt đuôi kèo
Chim mỏ kiến nằm trên miếng cỏ;
Chim vàng long đá tại vòng lang
Chim sáo sọc chê anh sóc sạo;
Con chó què chân bị cái quần che
Cô bé mập ú là nhờ mụ ấp;
Thằng nhỏ ốm tong vác cái ống tôm
Chiều chiều cụ Mão lên rừng cạo mũ;
Sáng sớm bà Hạt đi bán bạt hà
Cô nàng dâu hứa đi mua dưa hấu;
Chàng rể bảnh trai ngồi tại bải tranh
Người mặc áo xanh chính là anh sáu;
Miếng thịt băm nát trong bụng bác năm
Anh chàng sức môi ngồi ăn xôi mức ;
Cô gái mồm to lặn lội mò tôm
Nhờ cái búa đỏ chẻ thành bó đũa;
Cái nồi cơm thiêu lại dám kêu thơm
Tấm hình lộng kiến ai đem liệng cống;
Cô gái muốn chồng ngó cái mống chuồng…
…….NVTL :jap:
-
16 décembre 2008 à 7h29 #82826
Voici une dernière insanité :
cô ấy trông trời, on traduit mot à mot = elle regarde le ciel.
On applique l’un des principes de la contrepètrie, en permutant les mots et accents :
cô ấytrơi trồngNous savons que dans le nord VN , tr = ch, du point de vue prononciation, ce qui donne:
cô ấy chơi chồngchồng= le mari
chơi = jouer.
Si l’on va plus loin, dans le dictionnaire [FONT="]chơi giai ( trai) chơi gái = flirter,courir après les filles, les garçons.D’une façon vulgaire, ce verbe signifie faire l’amour[/FONT] -
16 décembre 2008 à 8h49 #82832
-
16 décembre 2008 à 8h51 #82833
wouahhh, j’en suis baba… c’est vraiment de la dextérité linguistique… ça vaut Devos !!! merci anh Toan pour tes explications… du coup, ces mots « cochons », dis comme ça, revêt presque une certaine poésie : la jeune fille regarde la mer….
nuage admiratif -
16 décembre 2008 à 10h14 #82846
Oui, moi aussi, je sèche sur celle de Frère Singe.
-
16 décembre 2008 à 11h36 #82854
Je pense avoir compris l’expression de Frère Singe…
Thưa cô rằng em nhìn qua kính
kính : verres, vitres (et là pour désigner les lunettes)
Kim Sang
-
16 décembre 2008 à 13h49 #82862
oui, em Kim Sang, mais en contrepétrie, cela donne quoi ? j’ai beau tourner les mots dans tous les sens, les accents sens dessus dessous, cela reste obscure… les voies de la contrepet sont-elles comme celles du Seigneur ??
-
16 décembre 2008 à 15h29 #82865kyvan;72869 wrote:mais as tu trouvé celle de frère singe ? je ne l’ai toujours pas mise à jour :
Thưa cô rằng em nhìn qua kinhnuage langue au chat
Nem Chua;72885 wrote:Oui, moi aussi, je sèche sur celle de Frère Singe.kimsang;72894 wrote:Je pense avoir compris l’expression de Frère Singe…Thưa cô rằng em nhìn qua kính
Kim SangA mon avis :
qua kính (à travers le verre) = kinh quá (trop affreuse !)
Thưa cô rằng = Răng cô thừaThưa cô rằng em nhìn qua kính = Răng cô thừa em nhìn kinh quá
NVTL :jap:
-
16 décembre 2008 à 16h40 #82873
:clapping:BRAVOTISSIMO !
décidément, tu es trop bon !
moi qui déchiffre à forces grimaces et yeux rouges la moindre petite recette en vietnamien !
nhình đỏ mắc, nhăng đỏ mặc !
ça alors, je viens de sortir une phrase rythmée !
c’est sûrement à ton contact, mon vietnamien se réveille : youpie !merci, grand frère NVTL !
nuage content -
16 décembre 2008 à 16h59 #82876NoiVongTayLon;72907 wrote:A mon avis :
qua kính (à travers le verre) = kinh quá (trop affreuse !)
Thưa cô rằng = Răng cô thừaThưa cô rằng em nhìn qua kính = Răng cô thừa em nhìn kinh quá
NVTL :jap:
Tu m’a fait rire au larme!
-
16 décembre 2008 à 20h54 #82891
Bonjour,
Bravo NVTLC’est véridique.
J’ai 2 copains qui s’appellent Thái et Lou (diminutif de Jean Louis ). on les appelle Thái dón et Ông Địa Lou. Il y a beaucoup de contre pétrie dans les prénoms vietnamiens. Vous en connaissez sûrement.J’adore ce topic
-
17 décembre 2008 à 4h58 #82908
Excellent, une double, merci Frère Singe.
-
12 janvier 2009 à 2h04 #84113
Une autre que j’ai trouvé pas mal, ce weekend, mais je ne me souviens plus précisément de la formulation. Peut-être que quelqu’un pourra l’améliorer.
Thằng giầu đi xe hơi uống bia ôm…
Thằng nghèo đi xe ôm uống bia hơi -
15 janvier 2009 à 17h18 #84359
J’aime bien, celle-là. Je la ressortirai, c’est sur!
-
15 janvier 2009 à 21h21 #84366frère Singe;74292 wrote:Une autre que j’ai trouvé pas mal, ce weekend, mais je ne me souviens plus précisément de la formulation. Peut-être que quelqu’un pourra l’améliorer.
Thằng giầu đi xe hơi uống bia ôm…
Thằng nghèo đi xe ôm uống bia hơiOn pourrait dire autrement, mais même signification :
Có tiền thì đi xe hơi uống bia ôm, hết tiền thì đi xe ôm uống bia hơi.
Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm, nghèo thì đi xe ôm uống bia hơi.
Đi xe hơi thì uống bia ôm, còn đi xe ôm thì uống bia hơi.NVTL :jap:
-
16 janvier 2009 à 2h00 #84373NoiVongTayLon;74584 wrote:On pourrait dire autrement, mais même signification :
Có tiền thì đi xe hơi uống bia ôm, hết tiền thì đi xe ôm uống bia hơi.
Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm, nghèo thì đi xe ôm uống bia hơi.
Đi xe hơi thì uống bia ôm, còn đi xe ôm thì uống bia hơi.
NVTL :jap:
Merci pour ces propositions NVTL.
En fait le petit truc qui me posait problème, c’est qu’il me semble qu’on dit đi bia ôm et non pas uống bia ôm. Et du coup c’est plus difficile d’arranger les mots pour que ça sonne bien… Ou alors il faut utiliser bằng mais ça fait pas très viet non plus… enfin dis-moi ce que tu en penses.
Par exemple : Giầu đi bia ôm bằng xe hời, Nghèo đi bia hơi bằng xe ôm. -
16 janvier 2009 à 6h54 #84380frère Singe;74593 wrote:Merci pour ces propositions NVTL.
En fait le petit truc qui me posait problème, c’est qu’il me semble qu’on dit đi bia ôm et non pas uống bia ôm. Et du coup c’est plus difficile d’arranger les mots pour que ça sonne bien… Ou alors il faut utiliser bằng mais ça fait pas très viet non plus… enfin dis-moi ce que tu en penses.
Par exemple : Giầu đi bia ôm bằng xe hời, Nghèo đi bia hơi bằng xe ôm.Bonjour Frère Singe :bye:
A mon avis : au Vietnam on dit souvent que dans la vie il y a « 4 plaisirs » dont l’action « manger » (ou boire) est classé en première.
Les deux mots « đi » (aller/prendre..) và« uống » sont deux verbes, quant au mot « bằng » est plutôt un adverbe.
Ce sont des jeux de mots avec double sens :
uống bia ôm = boire de la bière et embrasser/étreindre la partenaire. C’est un fait, un constat…
đi bia ôm ? đi= c’est une proposition, une supposition, un moyen de transport… bia ôm = c’est un lieu, dont ces deux mots sont moins forts et moins significatifs que uống bia ôm
De même manière pour la 2è action…
Qu’en penses-tu ?
NVTL
-
16 janvier 2009 à 7h32 #84383NoiVongTayLon;74600 wrote:Bonjour Frère Singe :bye:
A mon avis : au Vietnam on dit souvent que dans la vie il y a « 4 plaisirs » dont l’action « manger » (ou boire) est classé en première.
Et les 3 autres? Laisse-moi deviner… boire, dormir et jouer?
NoiVongTayLon;74600 wrote:Qu’en penses-tu ?
NVTLBah, j’avoue que je sèche. Je dis juste que j’ai jamais entendu « uống bia ôm », mais je suis loin d’avoir tout entendu. En fait, même « uống bia hơi » ça me semble peu commun. Alors que « đi bia hơi uống bia »… me fait déjà moins bizarre, bien que ce soit aussi redondant que monter en haut.
-
23 janvier 2009 à 12h09 #84897
– Em ơi! Đôi giầy của anh ở đâu?
– Đây rồi! :punish:quelques autre, moins recommandables :
hấp diêm…
sống nhờ lừng…
đá chanh…
tiền thì quý…
ăn kem trước cổng…
Et un petit poème mignon, dont je ne connais pas l’auteur :
Con cò con báo, con cáo con bò
Con cua con rồng, con công con rùa
Con cò con sáo, con cáo con sò
Con trai con gấu, con trâu con gái !
-
16 février 2009 à 8h13 #86835
Devinette :
Hương qua đèo :p
-
2 juin 2011 à 10h42 #99466
thuở nhỏ hai ta ước TRÒ CHƠI
TRỜI CHO đám cưới tuổi lên mười
cô dâu đầu đội hoa cỏ tía
miệng hát, môi cười, mặt sáng tươi.
hỡi anh BÀNH HÁN – BÁN HÀNH
sao anh hút thuốc để quần cháy queo
cộng hành bị cháy nhăn nheo
củ hành trơ trụi leo ngeo tội tình.(et d’autres qui se trouvent ici : Th? lái t? – Táo Xanh)
-
2 juin 2011 à 11h21 #99467
@frère Singe 77380 wrote:
Devinette :
Hương qua đèo :p
Bonjour frère Singe,
Qu’est-ce que ça signifie? J’ai entendu des gens au Sud le disent mais je n’ai toujours pas compris.
-
2 juin 2011 à 12h22 #136960
@celestialove 132696 wrote:
Bonjour frère Singe,
Qu’est-ce que ça signifie? J’ai entendu des gens au Sud le disent mais je n’ai toujours pas compris.
thử nói lái xem…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.