› Voyage au Vietnam › Activités, visites et lieux au Vietnam › Connaissez-vous Son Tây ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
25 mai 2010 à 11h16 #7430
Son Tây
Dans la rue Lê Loi
Spacieuse et fraîche
On marche à son aise.Ici l’église,
Là, l’école des Soeurs,
Là bas, le petit cimetière.
Au loin les grands
Champs verts.Son Tây
Village de ma mère.Uploaded with ImageShack.us
Uploaded with ImageShack.us
Uploaded with Ima
Uploaded with ImageShack.us
Uploaded with ImageShack.us
Uploaded with ImageShack.us
Un petit cadeau de voyage pour Forumvietnam.:bye:
-
25 mai 2010 à 11h32 #116904
Bonjour Brimaz,:jap:
Merci beaucoup, c’est un avant goût de ce vais découvrir bientôt.
Pierre.:bye:
-
25 mai 2010 à 13h11 #116915
Merci beaucoup Brimaz pour ces photos. Je découvre un peu Son Tây grâce à toi. :wink2:
Kim Sang
-
25 mai 2010 à 14h03 #116919
Brimaz, merci pour les photos.
Un petit poème sur Son Tay :Sơn Tây một phía
Mưa nhè nhẹ rất thương choàng lên phố nhỏ
Những chiếc lá bàng trong ngõ vắng lang thang
Thành hào cũ phong bao một bài thơ cổ
Chẳng biết dành tặng ai, yên tĩnh quá chừng!
Bỏ lại sau lưng những dặm dài cát bụi
Những ưu phiền, thành bại tuổi ba mươi
Mẹ ơi mẹ con lại về bẻ củi
Bữa cơm chiều cuối năm nghe lửa réo quanh nồi.Chúng con như những chiếc lá bàng phiêu du trong gió
Vẫn khát nửa hồn mình được yên tĩnh tựa chiều nay
Em hiền dịu rất thương lấy chồng nơi chân núi
Biết xuân này có trở lại Sơn Tây?Trần Hoà Bình
-
25 mai 2010 à 16h03 #116925
salut brimaz je crois connaitre cette ville je pense que c’est sur la route pour aller a son la pres de hanoi en tout cas ses joli merci pour photo bisous a tous carlosphan
-
25 mai 2010 à 16h05 #116926
Je vois dans le clip cette sortes de briques, à Hanoi certains de mes voisins l’utilisent et ils n’en sont pas peu fiers mais je ne sais pas ce que c’est :
Est-ce de Son Tay, car on y voit toute une maison ?
-
25 mai 2010 à 16h10 #116927
Merci à Brimaz pour ses photos de Son Tay, et à Léa pour ce très beau poème de Tran Hoa Binh.
Je ne connais pas Son Tay, et j’essaierais d’y passer lors de mon prochain retour au Pays. -
25 mai 2010 à 16h33 #116930
Bonsoir chère « pays » Brimaz,
Je vous remercie d’avoir montré « notre » ville de Xứ Đoài (Pays de l’Ouest).
J’ai vu Sơn Tây complètement rasée en 1947, au début de la « Guerre d’Indochine ». Mais la ville a été bien reconstruite.
Depuis récemment, toute la province de Hà Tây, dont fait partie Sơn Tây, a été intégrée dans l’agglomération de Hanoi.
Je joins ci-après quelques photos de ma collection.
Bien amicalement.
Dông PhongVestiges de l’ancienne citadelle de Sơn Tây que j’ai bien connue dans mon enfance :
Tombe de mon grand-père dans notre petite rizière confisquée en 1956 lors de la terrible « réforme agraire » :
-
25 mai 2010 à 16h59 #116933
Bonsoir TLM,
C’est ce que j’aime sur ForumVietnam : le partage des souvenirs des moments vécus, des paysages vus, des ressentis de ceux qui aiment le Vietnam, pour toutes sortes de raisons… Et moi, en regardant tout cela, je suis reconnaissante envers ceux qui prennent la peine de nous faire partager ! :wink2:
:thanks: à tous ceux qui ont partagé et partageront encore pour notre plus grand plaisir ! :friends:
-
25 mai 2010 à 17h16 #116938
MERCI…………………. , pour ce partage.
-
25 mai 2010 à 20h32 #116963
Un grand merci à tous et vive le partage !
– Qui pourrait traduire en français le poème posté par Léa svp?
– Qui pourrait me donner des références de livres sur l’histoire de Son Tây svp ?
Ce n’est pas urgent mais merci d’avance.:give_heart2:
-
25 mai 2010 à 21h37 #116966brimaz;110024 wrote:Un grand merci à tous et vive le partage !
– Qui pourrait traduire en français le poème posté par Léa svp?
– Qui pourrait me donner des références de livres sur l’histoire de Son Tây svp ?
Ce n’est pas urgent mais merci d’avance.:give_heart2:
Chère « pays » Brimaz,
Pour vous faire plaisir, voici une traduction rapide du poème envoyé par Léa.
Et vous Léa, qu’en pensez-vous ?
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongLéa;109977 wrote:Brimaz, merci pour les photos.
Un petit poème sur Son Tay :Sơn Tây một phía
Mưa nhè nhẹ rất thương choàng lên phố nhỏ
Những chiếc lá bàng trong ngõ vắng lang thang
Thành hào cũ phong bao một bài thơ cổ
Chẳng biết dành tặng ai, yên tĩnh quá chừng!
Bỏ lại sau lưng những dặm dài cát bụi
Những ưu phiền, thành bại tuổi ba mươi
Mẹ ơi mẹ con lại về bẻ củi
Bữa cơm chiều cuối năm nghe lửa réo quanh nồi.Chúng con như những chiếc lá bàng phiêu du trong gió
Vẫn khát nửa hồn mình được yên tĩnh tựa chiều nay
Em hiền dịu rất thương lấy chồng nơi chân núi
Biết xuân này có trở lại Sơn Tây?Trần Hoà Bình
Traduction par Dông Phong :
Du côté de Sơn Tây
Une aimable pluie légère couvre la petite rue
Des feuilles de badamier baguenaudent dans la ruelle déserte comme des inconnues
La douve de l’ancienne citadelle offre discrètement un poème antique
Que je ne sais à qui envoyer, quel calme magnifique !J’abandonne les voyages lointains dans la poussière,
Des afflictions, des hauts et des bas de la trentaine,
Ô maman, je reviens débiter tes bûches
Pour ce dîner de fin d’année et écouter le feu chanter sous la marmiteTes enfants sont comme les feuilles de badamier qui s’aventurent dans les vents
Ils ont toujours grande envie que leur âme soit aussi apaisée qu’en ce couchant
Et ma petite sœur bien-aimée si douce qui s’est mariée au pied des monts escarpés
Revient-elle pour ce nouvel an à Sơn Tây ?
-
26 mai 2010 à 5h42 #116980
Bonjour Dông phong
Toute ma reconnaissance pour votre traduction.
De « pays » à « pays » je dirais que ce poème me touche profondément.Encore merci Léa, je n’oublie pas notre belle rencontre à Hanoi.
Bien amicalement.:bye:
-
26 mai 2010 à 6h32 #116981
Je suis heureuse que le poème vous touche, Brimaz, et j’espère que notre belle rencontre se renouvellera.
Cela dit, merci Dong Phong pour la jolie version française. -
26 mai 2010 à 6h55 #116985
@DédéHeo 109985 wrote:
Je vois dans le clip cette sortes de briques, à Hanoi certains de mes voisins l’utilisent et ils n’en sont pas peu fiers mais je ne sais pas ce que c’est :
Est-ce de Son Tay, car on y voit toute une maison ?
hihihi Je comprends avec la photo de Dông Phong que c’est le mur de la citadelle
Je vois que ça s’appelle des :
gạch đá ongNghề làm gạch đá ong
Có một nghề làm gạch xây dựng mà ở nước ta chỉ thấy có ở vùng đất Sơn Tây (Hà Nội), ấy là nghề làm gạch đá ong. Khác hẳn với gạch đất nung phải qua lò nung, gạch xỉ than phải trộn lẫn một số vật liệu như xỉ than và vôi bột, gạch đá ong chỉ việc đào từ khu đất đá ong lên. Ở Sơn Tây, nhiều vùng có đất đá ong, nhưng tập trung nhiều nhất và tốt nhất, phải nói tới đá ong ở vùng Thạch Thất. -
26 mai 2010 à 7h07 #116986
Je donnerais une brique pour la traduction des 4 phrases sous la photo Dédéheo !:umnik2::bye::wink2:
-
26 mai 2010 à 7h31 #116988
C’est facile
Au Cambodge, il y a des temples construits avec cette pierre là.
Limonite
La limonite est un amas d’hydroxydes de fer microcristallin. Minéral sédimentaire fondamental, elle contient goethite et lépidocrocite, plus quantités mineures d’hématite, hydroxydes d’aluminium, silice colloïdale, minéraux argileux, phosphates, arséniates et composés organiques. La limonite est le composant principal du chapeau de fer. À température supérieure à celle de la surface, la limonite peut perdre de l’eau et se transformer en hématite.
La limonite se présente noirâtre, mais lorsqu’elle est moulée devient jaunâtre. La limonite se forme par altération superficielle de plusieurs minéraux de fer, notamment sidérite, magnétite, pyrite. En sidérurgie, la limonite a peu de valeur, à cause de son contenu en phosphates et arséniates.
-
26 mai 2010 à 8h00 #116990
hihihi Haha, j’ai une histoire de fou drôle abominable à propo de cette pierre là :
Autrefois à Hanoi, il y avait probablement un docteur d’origine Khmer ou je ne sais quoi
Et il avait construit une maison très, très, très belle dans cette pierre là
Maintenant, je sais que ça ressemblait à l’architercture Cham du Champa
Et devant sa porte, au milieu du trottoir, il y avait un lingam ou linga
Qui est une pierre dressée, souvent d’apparence phallique, représentation classique de ShivaMais il n’y a plus le yoni
-
26 mai 2010 à 9h52 #116996
A une période, ils avaient même ouvert un restaurant
Puis cette maison a été détruite car elle n’a pas eu le temps d’être classée monument historique et probablement la famille a fait un héritage et a construit une clinique psychiatrique de 5 étages
La grande maison existe sur foto sat google et wikimapia mais sans commentaire et mon vieux GPS donne : « THPT Dân Lap (lycée privé) Dinh Tien Hoang »
mais sur leur site, ce n’est plus la même adresseActuel, la grande maison au toit rouge au centre
[IMG][/img]Je pense que quelqu’un a fait un don pour une oeuvre charitable à l’emplacement de la maison du grand-père. C’est malin !
Bref le linga ressemble à une bite, ce qui est normal puisque c’est un grand phallus religieux
Quand ils l’ont détruit, ils l’ont remplacé par une borne en fer.
Mais quand il existait encore, un soir d’embouteillage monstre rue De La Thanh, je ruse et je prend le raccourci.
Le problème avec les Vietnamiens, quand tu ruses, il y a 10 000 personnes qui ont la même idée et on se retrouve coincés comme des sardines rue Vu Thanh et j’arrive péniblement devant la maison Cham au Linga.Il y a une lycéenne qui est assise là dessus pour lire son manga en attendant que la rue se débloque !
Franchement, ce n’est pas une place pour une jeune fille 😆 Quoi que le Dieu a dû être content
Dommage qu’à cette époque, on a pas des appareils photo dans la poche
-
26 mai 2010 à 10h26 #116999brimaz;110050 wrote:Je donnerais une brique pour la traduction des 4 phrases sous la photo Dédéheo !:umnik2::bye::wink2:
Bonjour Brimaz,
Je vous traduis ci-après le petit texte posté par DédéHeo.
Vous pouvez m’envoyer votre brique !
Bien amicalement.
Dông PhongCitation:
Nghề làm gạch đá ong
Có một nghề làm gạch xây dựng mà ở nước ta chỉ thấy có ở vùng đất Sơn Tây (Hà Nội), ấy là nghề làm gạch đá ong. Khác hẳn với gạch đất nung phải qua lò nung, gạch xỉ than phải trộn lẫn một số vật liệu như xỉ than và vôi bột, gạch đá ong chỉ việc đào từ khu đất đá ong lên. Ở Sơn Tây, nhiều vùng có đất đá ong, nhưng tập trung nhiều nhất và tốt nhất, phải nói tới đá ong ở vùng Thạch Thất.Traduction :
Le briquetier de đá ong*
Dans notre pays il y a un métier de fabriquant de matériaux de construction qu’on ne trouve que dans la région de Sơn Tây (Hà Nội), c’est celui de fabricant de briques en đá ong. Contrairement aux briques normales qu’il faut cuire au four, ou aux briques de mâchefer pour lesquelles il faut mélanger un certain nombre de composants tels que le mâchefer et la chaux en poudre, pour les briques en đá ong, il suffit de les extraire des gisements de đá ong. À Sơn Tây, il y a plusieurs zones ayant la đá ong, mais pour la zone la plus riche et offrant la meilleure qualité il faut citer le district de Thạch Thất.* đá ong, littéralement « pierre [en nids] d’abeilles » : latérite, limonite.
-
26 mai 2010 à 11h45 #117012
-
26 mai 2010 à 11h50 #117013
Quel plaisir , de vous lire , à nouveau ! je retrouve forum vietnam !
bonne journée yen -
26 mai 2010 à 16h47 #117041brimaz;110075 wrote:Pour Dông Phong avec les compliments d’une payse.
Uploaded with ImageShack.us
Chère « payse »,
C’est trop ! Une brique en đá ong me suffirait !
Bonne soirée,
Très amicalement. -
26 mai 2010 à 22h04 #117063
@Dông Phong 110066 wrote:
…) ou aux briques de mâchefer pour lesquelles il faut mélanger un certain nombre de composants tels que le mâchefer et la chaux en poudre,
(…)* đá ong, littéralement « pierre [en nids] d’abeilles » : latérite, limonite.
pour illustrer le travail de Dông Phong
Voici la fameuse brique de mâchefer de la province de Quảng Ninh :
et voici un superbe nid d’abeille chez moi à Halong (bon, ca va on a compris, je suis un emmerdeur qui a une nha cap 4) Elles sont venu toutes seule, je n’était pas là.
Donc je pense que le mot « pierre [en nids] d’abeilles » viens de l’aspect extérieur d’un nid d’abeille
Il faut dire aussi que mon parrain vend du miel et une fois je vais avec lui le chercher à 18 km de chez moi mais toujours à Halong.
Les gens là sont 3 apiculteurs de Son Tay
il faut savoir que pour les Gens de Sud, les Hanoïen parlent avec un accent « lourd »hihihi à Quảng Ninh, on parlent plus lourd encore (mais quand c’est chez toi, c’est plus facile et plus agréable à comprendre)
C’est pour vous dire que le Gens de Son Tay (dac biet les Gens de Chua Tay et Ba Vi) parlent avec un accent SUPER lourd
-
27 mai 2010 à 3h49 #117067
bonjour.
j’ai lu sur « GEO » que en 1500 la ville de « son tây » serait la première ville occupait par un Tribus d’origines de Chine.
Après avoir perdu des batailles contre d’autres Tribus ,ils sont venus s’installés dans cet région .
Impossible de retrouver cet numéros de « GEO »
pouvez vous me confirmer cette version?
merci à toute,tous.HKV:jap:
-
27 mai 2010 à 6h26 #117080
Brimaz,
Bien content de te voir ici. Me voila joindre sur notre cher forum et mes saluations a Christian.
Amitiés
Minh
-
27 mai 2010 à 6h28 #117081Léa;110044 wrote:Je suis heureuse que le poème vous touche, Brimaz, et j’espère que notre belle rencontre se renouvellera.
Cela dit, merci Dong Phong pour la jolie version française.Salut Lea,
Vous etes basée a Hanoi? J’ai visité votre blog et je l’adore. Merci de vos beaux poemes!
Minh
-
27 mai 2010 à 7h12 #117091
Il y a un article intéressant sur la latérite chez wiki
Les latérites permettent de fabriquer des briques (later en latin veut dire brique) utilisées dans les pays tropicaux comme pavements, et pour les constructions. Un grand nombre de temples d’Angkor qui datent de Moyen-Âge, sont construits en latérite, puis recouverts de grès.
Parfois, on apprend plein de chose sur FV. Les trous de cette pierre, ce n’est pas volcanique mais dû au éléments solubles qui sont parti, si j’ai bien compris.
-
27 mai 2010 à 7h19 #117092huankim vân;110142 wrote:bonjour.
j’ai lu sur « GEO » que en 1500 la ville de « son tây » serait la première ville occupait par un Tribus d’origines de Chine.
Après avoir perdu des batailles contre d’autres Tribus ,ils sont venus s’installés dans cet région .
Impossible de retrouver cet numéros de « GEO »
pouvez vous me confirmer cette version?
merci à toute,tous.HKV:jap:
Bonjour Vân,
Nous avons déjà répondu à cette question il y a quelque temps. Voir ci-dessous.
Amicalement.
Dông Phongrobin des bois;102408 wrote:Sur la dynastie des Ly antérieures et sur Ly-Bon ou Ly Bi, je vous ai trouvé çà sur la base « Persée « ,
La dynastie des Lý antérieurs d’après le Viêt điên u linh tâpMaurice Durand Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient Année 1951 Volume 44 Numéro 44-2 pp. 437-452
– à ce lien
Persée
Et si vous tapez SONTAY , vous obtenez la même référence
( mais honnêtement je n’ai pas lu toutes les pages !!!)ps : Y a un tas de « trucs trucs « dans cette base de données
Persée
notamment sur toute l’Indochine :
mais un des problèmes tout bêtes est que le mot » Vietnam » n’est pratiquement pas répertorié, contrairement au « royaume du Cambodge » ou à « l’Empire khmer « .
Par contre, si vous utilisez les termes de » l’Indochine de Papa », comme :
Tonkin, Annam, Cochinhine, Cham ou Chiam … etc …etc
la récolte peut être bonne !!!Dông Phong;102420 wrote:Bravo et merci beaucoup Robin des Bois pour ce lien.
Notre ami Huankim vân va être content, car ce doit être l’information qu’il cherchait sur Sơn Tây.
Mais il va être probablement déçu, car le Sơn Tây de Lý Bôn ou Lý Bí, se trouvait, semble-t-il, plus au Nord.
A son intention, et aussi pour les lecteurs(trices) qui n’auront pas la patience de lire en détail l’article du regretté Pr. Maurice Durand, je recopie ci-après le chapitre concerné de l’article :« Ainsi Lý Bôn ou Lý Bí était descendant à la septième génération de Chinois émigrés en Giao-châu à la suite des troubles de la fin des Han postérieurs. Il était originaire de la préfecture de Thái bình 太 平 dans le Giao-châu. Ce Thái bình ne correspond pas à la province de même nom dans le Nord-Việt Nam actuel. Les commentateurs viêtnamiens le rattachent à l’ancienne province de Phong, le Phong-châu 峯峯 qui, d’après eux, s’étendait sur la majeure partie de la province actuelle de Sơn-tây山西(4).
Note (4) : Les commentateurs du Cương Mục [annales que j’ai citées, DP], I, q.f. [illisible], expliquent que cette circonscription devait se trouver dans les limites approximatives du territoire des préfectures actuelles [actuellement sous-préfectures, DP] de Vĩnh-tường 永祥 de Lâm-thao 臨洮 de la province de Sơn-tây. D’autres traditions le placent un peu plus au nord, dans la région de Việt-trì, Bạch-hạc »
Bien amicalement.
Dông Phong -
27 mai 2010 à 7h26 #117093DédéHeo;110168 wrote:Il y a un article intéressant sur la latérite chez wiki
Parfois, on apprend plein de chose sur FV. Les trous de cette pierre, ce n’est pas volcanique mais dû au éléments solubles qui sont parti, si j’ai bien compris.
Bonjour DédéHeo,
Merci pour ce complément d’information.
Oui, je crois que la latérite (ou limonite) est du limon fossilisé (car on en trouve dans le Delta du Fleuve Rouge).
Bien amicalement. -
27 mai 2010 à 7h40 #117095Minh;110156 wrote:Brimaz,
Bien content de te voir ici. Me voila joindre sur notre cher forum et mes saluations a Christian.
Amitiés
Minh
Bonjour Minh,
Heureuse de te retrouver sur le forum. Nous pensons souvent à toi ; tu as organisé au mieux notre beau voyage au Vietnam et facilité nos contacts avec ma famille de Hanoi. Pour tout cela, Christian, et moi te disons encore un grand merci et embrassons ta petite famille si charmante !
A bientôt sans nul doute :bye:Puisqu’il est question de Son Tây sur ce fil de discussion, ton père voudra-t-il nous donner quelques informations ? Merci à lui:jap:
-
27 mai 2010 à 9h15 #117104
Poésie du Pays de l’Ouest
Chers ami(e)s,
À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
Et le plus connu d’entre eux était sûrement Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu, 1888-1939). Il a composé son nom de plume en souvenir du mont Tản viên (Ba Vì) et du Sông Đà (la Rivière Noire), les deux sites naturels célèbres de la région.
D’autres grands poètes, comme Vũ Hoàng Chương (1916-1976), Quang Dũng (1921-1988), étaient aussi originaires de Sơn tây.
Ci-après, vous trouverez un petit poème de Tản Đà avec sa traduction.
Đông PhongTản ĐàGió thu
Tản Đà
Trận gió thu phong rụng lá vàng
Lá rơi hàng xóm lá bay sang
Vàng bay mấy lá năm già nửa
Hờ hững ai xui thiếp phụ chàngTrận gió thu phong rụng lá hồng
Lá bay tường bắc, lá sang đông
Hồng bay mấy lá năm hồ hết
Thơ thẩn kìa ai vẫn đứng không1916
Traduction par Dông Phong :
Vent d’automne
Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles dorées
Les feuilles tombées chez les voisins sont venues ici
L’or s’envole avec les feuilles, et voilà l’année bien vieillie
Ô femme indifférente, qui vous a poussée à me négliger ?Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles rosées
Les feuilles traversent le mur du nord pour visiter l’est
Le rose s’envole avec les feuilles, et l’année est presque terminée
Abandonné, quelqu’un reste ici à rêver -
27 mai 2010 à 10h27 #117112
Merci Dông Phong pour cette belle traduction.
J’irai en quête des poètes de chez nous.
Le livre peut-il se trouver en France ?
Sinon je demanderai à Pierrehuyen:wink2:, déjà submergé de commandes !
Bonne journée à tous.:bye: -
27 mai 2010 à 10h59 #117116
Encore , une fois , MERCI Phong , de nous permettre d’ accéder à ces beaux poémes , grâce à vos traductions.
Brigitte , je crois que le plus simple , se sera d’ affreter un container de livres d’ Hanoi de Hué de Saigon , mais on peut toujours poser la question à Pierre !
Bonne journée yen -
27 mai 2010 à 12h01 #117121brimaz;110192 wrote:Merci Dông Phong pour cette belle traduction.
J’irai en quête des poètes de chez nous.
Le livre peut-il se trouver en France ?
Sinon je demanderai à Pierrehuyen:wink2:, déjà submergé de commandes !
Bonne journée à tous.:bye:yen;110197 wrote:Encore , une fois , MERCI Phong , de nous permettre d’ accéder à ces beaux poémes , grâce à vos traductions.Brigitte , je crois que le plus simple , se sera d’ affreter un container de livres d’ Hanoi de Hué de Saigon , mais on peut toujours poser la question à Pierre !
Bonne journée yenBonjour Brimaz et Yen,
Merci de vos aimables paroles.
La petite anthologie que j’ai montrée doit être épuisée maintenant, car c’était une édition limitée.
On peut peut-être la trouver chez des bouquinistes ou chez des amis de Sơn Tây.
Je vous mets ci-après la liste des poètes cités dans le livre.Bien amicalement.
Dông PhongPS : Notre amie Léa nous a envoyé un poème de Trần Hòa Bình que j’ai traduit précédemment.
-
27 mai 2010 à 12h11 #117123brimaz;110192 wrote:Sinon je demanderai à Pierrehuyen:wink2:, déjà submergé de commandes !
quote]yen;110197 wrote:Brigitte , je crois que le plus simple , se sera d’ affreter un container de livres d’ Hanoi de Hué de Saigon , mais on peut toujours poser la question à Pierre !Bonjour à vous,:jap:
J’ai noté les références des livres, nous aurons tout le temps d’en parler en août.
Pierre.:bye:
-
28 mai 2010 à 3h46 #117173
-
28 mai 2010 à 5h44 #117176
Bonjour Léa, je cherche le livre
intitulé » XU DOAI THO » recommandé par Dong Phong.
Merci d’avance. Je vous écris un MP -
24 juillet 2010 à 12h50 #120656
Bonjour à tous..
Je viens de découvrir ce forum que je trouve très sympathique…
Je suis quarteron Vietnamien par mon père (qui donc était lui-même Eurasien )
Il est né à Sontay…en 1933…et ma grand mère s’appelait Nguyen Thi Hoa……
Je pars au Vietnam tantôt et j’espère pouvoir faire (de façon individuelle…en taxi Hanoi-Sontay…?) car ce n’est malheureusement pas prévu dans le circuit de mon agence…..Si quelqu’un du forum, connait, où a connu mon père, où ma grand-mère , merci de me le faire savoir…je serais ravi de prendre contact avec cette personne…..
Cordialement
-
24 juillet 2010 à 17h24 #120673quarteron vnch;114210 wrote:Bonjour à tous..
Je viens de découvrir ce forum que je trouve très sympathique…
Je suis quarteron Vietnamien par mon père (qui donc était lui-même Eurasien )
Il est né à Sontay…en 1933…et ma grand mère s’appelait Nguyen Thi Hoa……
Je pars au Vietnam tantôt et j’espère pouvoir faire (de façon individuelle…en taxi Hanoi-Sontay…?) car ce n’est malheureusement pas prévu dans le circuit de mon agence…..Si quelqu’un du forum, connait, où a connu mon père, où ma grand-mère , merci de me le faire savoir…je serais ravi de prendre contact avec cette personne…..
Cordialement
Bonjour quarteron vnch :bienv: et :welco:sur le topic de Son Tây !
Je vous souhaite un beau retour au village de nos ancêtres. Pour ma part, j’y ai passé une journée merveilleuse au mois d’avril de cette année.
A bientôt et bonne chance pour vos recherches.
Amicalement.:bye: -
25 juillet 2010 à 16h00 #120705brimaz;114229 wrote:Bonjour quarteron vnch :bienv: et :welco:sur le topic de Son Tây !
Je vous souhaite un beau retour au village de nos ancêtres. Pour ma part, j’y ai passé une journée merveilleuse au mois d’avril de cette année.
A bientôt et bonne chance pour vos recherches.
Amicalement.:bye:Merci Brimaz pour vos encouragements…..
Je dois dire que je suis assez pressé de faire ce premier voyage au Vietnam ( et la première fois en Asie aussi..) et découvrir le village de naissance de mon père…..Il serait né à Tông exactement…..Amicalement :bye:
-
14 septembre 2011 à 6h31 #141319
@Dông Phong 110184 wrote:
Poésie du Pays de l’Ouest
Chers ami(e)s,
À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
…
Chers ami(e)s,
Pour notre plaisir, un autre poète de Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest).
Dông Phong
Con đường lên Sơn Tây
……….. Tô Hà (1939-1991)
Con đường lên Sơn Tây
Trời đang xanh trong cây
Núi xa giăng trước mặt
Bờ đê cao bóng mây…
Con đường lên Sơn Tây
Lúa đang vào vụ gặt
Trâu cạp rạ đầu bờ
Chim vườn ran ngõ xưa
Con đường lên Sơn Tây
Nghiêng nghiêng chiều hoa lý
Ngựa sũng vó đầu làng
Quán gầy xôi nếp thơm
Con đường lên Sơn Tây
Tháng năm vồng rễ cây
Cổng thành đá ong nứt
Hào trong soi bóng đầy
Con đường lên Sơn Tây
Hẹn em về bến gió
Triền đay hoa trắng vỗ
Ô bạt ngàn bướm bay
Con đường lên Sơn Tây…
Traduction par Dông Phong :
Sur la route vers Sơn Tây
Sur la route vers Sơn Tây
Le ciel est bleu entre les arbres
Les montagnes au loin montrent leur orgueil
Et la haute digue rehausse l’ombre des nuages…
Sur la route vers Sơn Tây
Le riz est en récolte une nouvelle fois
Les buffles grignotent le chaume sur les diguettes entassé
Et les passereaux dans les vieilles ruelles font entendre leur voix
Sur la route vers Sơn Tây
Le soir s’incline sur les fleurs de perculaire
À l’entrée du village des chevaux viennent se reposer
L’odeur de riz parfumé sort d’une auberge bien maigre
Sur la route vers Sơn Tây
Les ans ont forci les racines des arbres
La porte de la cité voit sa pierre alvéolée se fissurer
Et la douve ne reflète que d’épaisses ombres
Sur la route vers Sơn Tây
Je te donne rendez-vous, petite sœur, sur le quai aux vents
Où les fleurs de jute éclatent leur blanche juvénilité
Où les papillons à l’infini s’envolent librement
Sur la route vers Sơn Tây…
-
14 septembre 2011 à 7h14 #141320
Comment ne pas bien commencer la journée, apres lecture de ce magnifique poéme.
Merci et tres bonne journée. yen -
14 septembre 2011 à 8h50 #141323
Merci Dông Phong pour ce beau poème très touchant.
Avez vous des photos de fleurs de perculaire et de fleurs de jute ? J’aimerais bien en voir…
Amitié:jap:@ YEN : Bienvenue sur le topic de Son Tây ! Bises à Maxime et à toi.:friends:
-
14 septembre 2011 à 9h09 #141324
@brimaz 137660 wrote:
Merci Dông Phong pour ce beau poème très touchant.
Avez vous des photos de fleurs de perculaire et de fleurs de jute ? J’aimerais bien en voir…
Amitié:jap:Bonjour Brimaz,
Je suis bien content de vous retrouver, chère « payse » !
Ci-après quelques photos glanées sur Internet (en espérant que je ne me suis pas trompé, étant nul en botanique, dixit ma chère épouse !).
Bien amicalement.
Dông PhongPerculaire ou hoa lý :
[IMG]http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR1v3hUU2gM_ffpSWq2H7SHeASArDJMeb7f9-UsWRR7oSYPuUpf[/IMG]
[IMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQjw2ZJvyfYm6iEMpc9zNb9YJ6F-YWJUncPrXEHQxbZ4zXn77N_[/IMG]
Jute ou triền đay :
[IMG]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQz-_AwfB-9cO05dxy9zSnGbayPZG5coQEbcbL_bnzd1v5ts3CovQ[/IMG]
[IMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSHdOAPojjw-71mCXSNv3kcfMGi_ImW7jXsRwcNZ3o-hzmYBhat[/IMG]
-
14 septembre 2011 à 9h26 #141325
Oh! merci Dông Phong, belles et discrètes sont les fleurs de chez nous.:bye:
-
14 septembre 2011 à 12h10 #141336
@ YEN : Bienvenue sur le topic de Son Tây ! Bises à Maxime et à toi.:friends:
Coucou, ma chére Brimaz.
Heureuse de ton petit coucou.Je viens de me replonger dans le gia pha de la famille de Maxime, les Ancêtres ne sont pas de Son Täy mais de Tông Son!!!. J ‘ espére que tu vas bien, je n’ oublie pas Christian.
Maxime se joint à moi, pour vous faire deux bises! yen -
14 mai 2012 à 12h42 #143083
j’y suis né , serait il possible de renter en contact avec ceux qui connaissent sontay durant les année 1980
car je suis à la recherche d’une parente avec qui j’ai perdu contact depuis son déménagement , elle habitait pho ngyen thai hoc
marci et à bienôt. -
21 mai 2012 à 13h09 #149186
Si votre parente habite sontay, je peux demander à quelqu’un de ma famille de faire des recherches pour vous.
-
21 mai 2012 à 16h19 #149189
bonjour philomene , trés heureux de votre geste , voilà je ne sais pas exactement où ma cousine loge actuellement , car mon courrier a fait retour . j’ai seulement l’ancienne adresse qu’est pho ngyen thai hoc so nha 37 et elle s’appelle luong thi thin son époux était coiffeur et avait deux enfants cela date de 1983. c’est le seul lien qui me reste avec le vietnam.merci et à trés bientôt.
-
21 mai 2012 à 16h28 #149190
bonjour philomene , merci pour le geste , voilà ma cousine luong thi thin a déménagé et je ne sais pas où elle loge actuellement car mon courrier a fait retour , elle habitait à pho ngyen thai hoc so nha 37 sontay , son époux était coiffeur et avait deux enfants c’etait en 1983 année où j’ai perdu contact . c’est le seul lien qui me reste avec l’entourage de ma mère et c’est trés important pour moi de retrouver ma famille.merci pour votre aide et à trés bientôt.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.