› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
11 janvier 2007 à 22h58 #1629
Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire
- A l’occasion du Mois de la Francophonie, le premier concours de nouvelles est organisé sur le thème de Hanoi. Les œuvres inédites en prose de 5 pages maximum devront parvenir à l’Espace – Centre Culturel Français de Hanoi avant le 10 mars 2007..
- Dans le cadre du Printemps des poètes et du Mois de la Francophonie en mars 2007, l’Espace – Centre Culturel Français de Hanoi et de l’IDECAF à Ho Chi Minh – Ville organisent un concours de traduction de poésie aux Vietnamiens de moins de 40 ans….
Source : Ambafrance-vn.org
Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:
-
12 janvier 2007 à 2h46 #30080mike;19240 wrote:Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:
:bigsmile: Réservé aux résidants du Vietnam ?
-
12 janvier 2007 à 10h39 #30089
J’aurai aimé participer, hélas ce n’est que pour les vietnamiens de moins de 40 ans…
-
12 janvier 2007 à 17h52 #30100Son Lam;19248 wrote:Réservé aux résidants du Vietnam ?
On est tous des résidants du Vietnam quelque part…:bigsmile:
Léon;19257 wrote:J’aurai aimé participer, hélas ce n’est que pour les vietnamiens de moins de 40 ans…Et le premier concours ? Cela ne tentes t il pas ? :icon40:
-
13 janvier 2007 à 10h12 #30111
Mike, je sais traduire mais alors pas du tout écrire des nouvelles.
Par contre Nem Chua pourrait certainement concourir…:jap: -
13 janvier 2007 à 11h05 #30115
youps! triplon!
UN modo, à l’aide pour virer cette première verrue!
-
13 janvier 2007 à 11h07 #30116
Youps Youps! 😳
le problème avec les triplons, c’est qu’il y a DEUX messages de trop.
À l’aide, un modo!
NC
-
13 janvier 2007 à 11h09 #30117mike;19269 wrote:On est tous des résidants du Vietnam quelque part…
Je suis bien résident de quelque part au Vietnam, mais je ne suis toujours pas vietnamien.
Et d’ailleurs ce que j’ai pu écrire ailleurs ne qualifie pas en tant que nouvelle. –c’est quand-même gentil de penser à ma pomme, Léon.
-
21 janvier 2007 à 23h43 #30422mike;19240 wrote:Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:
Alors les jeunes ? :bigsmile:
Pour vous inspirer, voici ma modeste version:
Nằm nghiêng
Nằm nghiêng ở trần
thương kiếp nàng Bân
ngón tay rỉ máu.Nằm nghiêng khe cửa
ùa ra một dòng ấm cô đơn.Nằm nghiêng cùng sương
triền đê đôi bờ ỡm ờ nước lũ.Nằm nghiêng lạnh hơi lạnh cũ.
Ngoài đường khô tiếng ngáy.Nằm nghiêng.
Mùa đông nằm nghiêng trên thảm gió mùa.Nằm nghiêng nứt nẻ khóe môi
đã lâu không vồ vập răng lưỡi.Nằm nghiêng xứ sở bốn mùa nhiệt đới,
tự dưng nhói đau
sau lần áo lót có đệm mút dầy
nằm nghiêng về đây.Couché sur le côté
Couché sur le côté, le torse dénudé
Vers dame Bân une pensée apitoyée
Et à ses doigts écorchésCouché sur le côté, par les fissures de la porte d’entrée
Un tiède courant de solitude s’est engouffréCouché sur le côté avec la rosée
Sur les deux berges la crue contre les digues vient lutinerCouché sur le côté, par le froid du passé transi
Dans la rue les ronflements se sont tarisCouché sur le côté
L’hiver sur le tapis de la mousson de côté est couchéCouché sur le côté, les lèvres aux commissures crevassées
Pour dents et langue depuis longtemps ne sont plus empresséesCouché sur le côté
Le climat du pays est tropical en toute saison de l’année
Tout à coup sans raison une douleur m’a lanciné
Derrière les sous-vêtements d’une épaisse mousse doublés
Couché sur le flanc, tourné de ce côté -
22 janvier 2007 à 10h32 #30440
Merci Léon pour ce beau poème..
Dommage que je n’habite pas au Viêt Nam, sinon j’aurai pu le recopier..:bigsmile::1-heben::humour:
-
22 janvier 2007 à 14h59 #30447Léon;19613 wrote:Pour vous inspirer, voici ma modeste version:
Modeste ? Du grand art, oui. :jap:
Merci Léon.
-
26 janvier 2007 à 14h38 #30640
Merci Son Lam, vous voulez vraiment faire enfler ma tête ? :bigsmile:
-
27 avril 2007 à 8h05 #34857
Pour tous ceux que cela intéresse, le résultat du concours…:icon40:
http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?lang=fr&id=6&conid=15&ndid=268&p=news
-
27 avril 2007 à 21h34 #34890
-
28 avril 2007 à 21h54 #34921
Je crois bien que que ce poème « Bà tôi » est un peu trop difficile pour les participants encore très jeunes (2 finalistes n’ont que 16 ans).
Même la gagnante a commis de nombreuses fautes de traduction :Bóng nắng = la lumière du soleil
et non pas = Ces ombres inclinées sous le soleil
Bóng fait partie des termes à 2 sens opposés (ambivalences) du vietnamiendòng mương xanh = coulée de psyllium verts (mương = rau mương)
et non pas = des canaux bleus (qui ne peuvent évidemment pas voler…:bigsmile: )mùa hoa cà = saison des aubergines (morelles comestibles)
morelles tout court est imprécistím tái = blêmir, devenir livide
pour les feuilles et fleurs = faner, se flétrirbà ví lông gà = grand-mère est telle une plume
ví ici n’est pas = comparer
mais = « est comparable »Idem pour ông ví mặt trời
kẻ chợ était autrefois la façon populaire de désigner Hanoï
par extension = la capitale ou le chef-lieuLe plus difficile :
Héo mòn một xâu = héo mòn một gánh = porter la vieillesse comme une charge = ployé sous le poids des ans
« Un petit chapelet dépéri brandilla » est très drôle :bigsmile:Je ne veux pas jeter la pierre à ces jeunes car à leur âge j’aurais certainement fait moins bien.
Par contre ce qui m’a quand même stupéfié c’est le style d’expression d’André Velter, à tel point que je doute que ce soit lui-même qui avait répondu à l’interview suivant :
http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?lang=fr&id=6&conid=19&ndid=267&p=newsJe vous laisse juges mais quand même des phrases comme :
D’abord, c’est la qualité des poèmes vietnamiens.
(Et la suite ??)Pour le cas du poème de la grand-mère, il y a vraiment une traduction qui est tout à fait exceptionnelle, qui a un français excellent. L’ensemble du poème est très bien traduit et en français, il y a une grande sonorité. On a une qualité d’écoute quand on l’entend en français.
(si avec ça on ne sait pas que c’est traduit en français…)Ça marque pourquoi ils veulent traduire, comment ils veulent traduire, et prouve que les poèmes, les traductions posent vraiment beaucoup de problèmes.
(je n’ai pas encore réudssi à décrypter le sens de cette phrase. Et puis: des traductions peuvent poser des problèmes mais en quoi les poèmes peuvent-ils en poser ?)M’ont laissé perplexe.
Bon, j’arrête. Peut-être que je suis un peu d’humeur grincheuse aujourd’hui…
-
29 avril 2007 à 3h49 #34927
Là, Léon, tu m’épates !
Non seulement tu maitrises parfaitement le vietnamien (je ne peux pas juger, mais si j’en crois tes remarques et les avis des gens qui savent), mais tu es capable de comprendre les idéogrammes chinois et, pour couronner le tout, là, je suis capable de juger, tu maitrise totalement le français et ses nuances.
Connais-tu ce forum: ( http://www.achyra.org/francais/index.php ) ? Il est consacré à la langue française, j’y suis inscrit, mais, je suis surtout lecteur, mes connaissances ne sont pas suffisantes pour que j’y intervienne avec pertinence. Par contre, je pense que tu pourrais y apporter quelque chose.
Tu me laisse songeur, moi qui me débrouille plus ou moins avec le français, ma langue maternelle; qui baragouine un effroyable sabir d’anglais et dont les huit ans consacrés à apprendre l’allemand ne m’ont laissé qu’un vague, mais alors très vague, souvenir.
-
2 mai 2007 à 10h10 #34995
Bonjour abgech,
Je suis gêné par tant d’éloges…:oops:
Oui, je connais le site « Français notre belle langue », site très instructif.
Je suis le 11ème inscrit et je t’y ai vu (28ème inscrit:bigsmile: ). Comme toi, je suis plutôt lecteur et n’intervient que rarement…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.