Aller au contenu

Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Concours de Nouvelles de Hanoi et de traduction littéraire

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 15 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #30080
      mike;19240 wrote:
      Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:

      :bigsmile: Réservé aux résidants du Vietnam ?

    • #30089

      J’aurai aimé participer, hélas ce n’est que pour les vietnamiens de moins de 40 ans…

    • #30100
      mike
      Modérateur
        Son Lam;19248 wrote:
        Réservé aux résidants du Vietnam ?

        On est tous des résidants du Vietnam quelque part…:bigsmile:

        Léon;19257 wrote:
        J’aurai aimé participer, hélas ce n’est que pour les vietnamiens de moins de 40 ans…

        Et le premier concours ? Cela ne tentes t il pas ? :icon40:

      • #30111

        Mike, je sais traduire mais alors pas du tout écrire des nouvelles.
        Par contre Nem Chua pourrait certainement concourir…:jap:

      • #30115
        Nem Chua
        Participant

          youps! triplon!

          UN modo, à l’aide pour virer cette première verrue!

        • #30116
          Nem Chua
          Participant

            Youps Youps! 😳

            le problème avec les triplons, c’est qu’il y a DEUX messages de trop.

            À l’aide, un modo!

            NC

          • #30117
            Nem Chua
            Participant
              mike;19269 wrote:
              On est tous des résidants du Vietnam quelque part…

              Je suis bien résident de quelque part au Vietnam, mais je ne suis toujours pas vietnamien.

              Et d’ailleurs ce que j’ai pu écrire ailleurs ne qualifie pas en tant que nouvelle. –c’est quand-même gentil de penser à ma pomme, Léon.

            • #30422
              mike;19240 wrote:
              Qui veut tenter sa chance ? ….:bigsmile:

              Alors les jeunes ? :bigsmile:

              Pour vous inspirer, voici ma modeste version:

              Nằm nghiêng

              Nằm nghiêng ở trần
              thương kiếp nàng Bân
              ngón tay rỉ máu.

              Nằm nghiêng khe cửa
              ùa ra một dòng ấm cô đơn.

              Nằm nghiêng cùng sương
              triền đê đôi bờ ỡm ờ nước lũ.

              Nằm nghiêng lạnh hơi lạnh cũ.
              Ngoài đường khô tiếng ngáy.

              Nằm nghiêng.
              Mùa đông nằm nghiêng trên thảm gió mùa.

              Nằm nghiêng nứt nẻ khóe môi
              đã lâu không vồ vập răng lưỡi.

              Nằm nghiêng xứ sở bốn mùa nhiệt đới,
              tự dưng nhói đau
              sau lần áo lót có đệm mút dầy
              nằm nghiêng về đây.

              Couché sur le côté

              Couché sur le côté, le torse dénudé
              Vers dame Bân une pensée apitoyée
              Et à ses doigts écorchés

              Couché sur le côté, par les fissures de la porte d’entrée
              Un tiède courant de solitude s’est engouffré

              Couché sur le côté avec la rosée
              Sur les deux berges la crue contre les digues vient lutiner

              Couché sur le côté, par le froid du passé transi
              Dans la rue les ronflements se sont taris

              Couché sur le côté
              L’hiver sur le tapis de la mousson de côté est couché

              Couché sur le côté, les lèvres aux commissures crevassées
              Pour dents et langue depuis longtemps ne sont plus empressées

              Couché sur le côté
              Le climat du pays est tropical en toute saison de l’année
              Tout à coup sans raison une douleur m’a lanciné
              Derrière les sous-vêtements d’une épaisse mousse doublés
              Couché sur le flanc, tourné de ce côté

            • #30440
              mike
              Modérateur

                Merci Léon pour ce beau poème..

                Dommage que je n’habite pas au Viêt Nam, sinon j’aurai pu le recopier..:bigsmile::1-heben::humour:

              • #30447
                Léon;19613 wrote:
                Pour vous inspirer, voici ma modeste version:

                Modeste ? Du grand art, oui. :jap:

                Merci Léon.

              • #30640

                Merci Son Lam, vous voulez vraiment faire enfler ma tête ? :bigsmile:

              • #34857

                Pour tous ceux que cela intéresse, le résultat du concours…:icon40:

                http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?lang=fr&id=6&conid=15&ndid=268&p=news

              • #34890
                mike
                Modérateur

                  Merci Leon pour le lien..

                  je me permet de mettre les poèmes récompensés et les photos des gagnants :

                  Resize_of_vo_thi_thu_huong.jpg
                  Võ Thị Thu Hương
                  Premier prix – « Sénior »

                  resizeofbatoiseniorez2.jpg

                  My_Linh.jpg
                  Nguyễn Thị Mỹ Linh
                  Premier prix – « Junior »

                  resizeofbatoijuniorye7.jpg

                • #34921

                  Je crois bien que que ce poème « Bà tôi » est un peu trop difficile pour les participants encore très jeunes (2 finalistes n’ont que 16 ans).
                  Même la gagnante a commis de nombreuses fautes de traduction :

                  Bóng nắng = la lumière du soleil
                  et non pas = Ces ombres inclinées sous le soleil
                  Bóng fait partie des termes à 2 sens opposés (ambivalences) du vietnamien

                  dòng mương xanh = coulée de psyllium verts (mương = rau mương)
                  et non pas = des canaux bleus (qui ne peuvent évidemment pas voler…:bigsmile: )

                  mùa hoa cà = saison des aubergines (morelles comestibles)
                  morelles tout court est imprécis

                  tím tái = blêmir, devenir livide
                  pour les feuilles et fleurs = faner, se flétrir

                  bà ví lông gà = grand-mère est telle une plume
                  ici n’est pas = comparer
                  mais = « est comparable »

                  Idem pour ông ví mặt trời

                  kẻ chợ était autrefois la façon populaire de désigner Hanoï
                  par extension = la capitale ou le chef-lieu

                  Le plus difficile :
                  Héo mòn một xâu = héo mòn một gánh = porter la vieillesse comme une charge = ployé sous le poids des ans
                  « Un petit chapelet dépéri brandilla » est très drôle :bigsmile:

                  Je ne veux pas jeter la pierre à ces jeunes car à leur âge j’aurais certainement fait moins bien.

                  Par contre ce qui m’a quand même stupéfié c’est le style d’expression d’André Velter, à tel point que je doute que ce soit lui-même qui avait répondu à l’interview suivant :
                  http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?lang=fr&id=6&conid=19&ndid=267&p=news

                  Je vous laisse juges mais quand même des phrases comme :
                  D’abord, c’est la qualité des poèmes vietnamiens.
                  (Et la suite ??)

                  Pour le cas du poème de la grand-mère, il y a vraiment une traduction qui est tout à fait exceptionnelle, qui a un français excellent. L’ensemble du poème est très bien traduit et en français, il y a une grande sonorité. On a une qualité d’écoute quand on l’entend en français.
                  (si avec ça on ne sait pas que c’est traduit en français…)

                  Ça marque pourquoi ils veulent traduire, comment ils veulent traduire, et prouve que les poèmes, les traductions posent vraiment beaucoup de problèmes.
                  (je n’ai pas encore réudssi à décrypter le sens de cette phrase. Et puis: des traductions peuvent poser des problèmes mais en quoi les poèmes peuvent-ils en poser ?)

                  M’ont laissé perplexe.

                  Bon, j’arrête. Peut-être que je suis un peu d’humeur grincheuse aujourd’hui…

                • #34927

                  Là, Léon, tu m’épates !

                  Non seulement tu maitrises parfaitement le vietnamien (je ne peux pas juger, mais si j’en crois tes remarques et les avis des gens qui savent), mais tu es capable de comprendre les idéogrammes chinois et, pour couronner le tout, là, je suis capable de juger, tu maitrise totalement le français et ses nuances.

                  Connais-tu ce forum: ( http://www.achyra.org/francais/index.php ) ? Il est consacré à la langue française, j’y suis inscrit, mais, je suis surtout lecteur, mes connaissances ne sont pas suffisantes pour que j’y intervienne avec pertinence. Par contre, je pense que tu pourrais y apporter quelque chose.

                  Tu me laisse songeur, moi qui me débrouille plus ou moins avec le français, ma langue maternelle; qui baragouine un effroyable sabir d’anglais et dont les huit ans consacrés à apprendre l’allemand ne m’ont laissé qu’un vague, mais alors très vague, souvenir.

                • #34995

                  Bonjour abgech,

                  Je suis gêné par tant d’éloges…:oops:

                  Oui, je connais le site « Français notre belle langue », site très instructif.
                  Je suis le 11ème inscrit et je t’y ai vu (28ème inscrit:bigsmile: ). Comme toi, je suis plutôt lecteur et n’intervient que rarement…

              Vous lisez 15 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.