› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Comment traduire "người cao số" ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
29 novembre 2010 à 6h25 #8351
Bonjour,
Je souhaiterais connaître l’équivalent français (s’il y en a) de « người cao số ».
Pourrait-on parler de « lourd destin » ?
Merci de tout avis. -
29 novembre 2010 à 6h45 #128267Léa;122719 wrote:Bonjour,
Je souhaiterais connaître l’équivalent français (s’il y en a) de « người cao số« .
Pourrait-on parler de « lourd destin » ?
Merci de tout avis.Bonjour Léa, à toutes et à tous,
Dans l’attente de la réponse des membres connaisseurs du FV (Bac Dông Phong, Bac Anh Tuc…) je propose simplement : « Le chanceux » :bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL:bye: -
29 novembre 2010 à 12h41 #128284Léa;122719 wrote:Bonjour,
Je souhaiterais connaître l’équivalent français (s’il y en a) de « người cao số ».
Pourrait-on parler de « lourd destin » ?
Merci de tout avis.Je dirais « l’homme à la grande destinée » (dont la destinée est grande), mais mieux vaut attendre la version des anciens.
-
29 novembre 2010 à 12h51 #128286
bonjour Léa, NVTL, gaston, et TLM,
J’entends encore ma mère dire cette expression: »« người cao số ».
et la définition qu’elle m’en donnait rassemblait les deux réponses (NVTL+ gaston): celui qui a une grande destinée, le chanceux. -
29 novembre 2010 à 13h05 #128288
Merci NVTL, Gaston et Ti Ngoc de m’avoir donné vos avis.
J’avoue qu’ils me surprennent un peu car pour moi, « người cao số » est quelqu’un (souvent de sexe féminin) qui, soit reste célibataire malgré son grand âge, soit s’est marié très tard, soit a dû voir mourir son amoureux, son conjoint ou son enfant.
Peut-être, y a-t-il une autre définition du terme que j’ignore. Ti Ngoc, pourrais-tu nous fournir celle de ta mère ? -
29 novembre 2010 à 13h21 #128290
oui Léa,
maintenant que tu parles de femme célibataire, ça me revient, ma mère me disait ça aussi pour le « « người cao số ».
il y avait de tout cela dans sa définition:
une personne qui du point de vue affectif amour n’était pas tout à fait satisfaite, se marie tard effectivement, mais aussi avait une grande destinée, quelque chose de grand à accomplir -
29 novembre 2010 à 13h27 #128292
Ah oui, sont aussi « cao số » ceux qui arrivent à échapper à la mort dans une situation critique. Là, ils sont en effet chanceux.
-
29 novembre 2010 à 13h33 #128293Léa;122746 wrote:J’avoue qu’ils me surprennent un peu car pour moi, « người cao số » est quelqu’un (souvent de sexe féminin) qui, soit reste célibataire malgré son grand âge, soit s’est marié très tard, soit a dû voir mourir son amoureux, son conjoint ou son enfant.
Bonjour Léa, à toutes et à tous,
S’agissant d’une femme, cela veut dire peut être …. »Vielle Fille« …:icon40::bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL -
29 novembre 2010 à 13h38 #128294
Merci Ti Ngoc, il y a effectivement de tout cela. Mais pour traduire, je sèche. Femme à la grande destinée ? femme marquée par le destin ?
-
29 novembre 2010 à 13h42 #128296NoiVongTayLon;122752 wrote:Bonjour Léa, à toutes et à tous,
S’agissant d’une femme, cela veut dire peut être …. »Vielle Fille« …:icon40::bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
NVTLMesdames, en voilà un qui cherche à se faire battre. :humour:
-
29 novembre 2010 à 13h48 #128297Léa;122753 wrote:Mais pour traduire, je sèche. Femme à la grande destinée ? femme marquée par le destin ?
ou femme au destin peu commun, peu banal.
par exemple autrefois en France, les filles avaient toutes peur de coiffer Sainte Catherine, il fallait qu’elles trouvent un mari avant l’âge dẹ 25 ans.
donc celle, qui se mariait après l’âge de 25ans, sortait du commun (si on peut dire). -
29 novembre 2010 à 13h55 #128298NoiVongTayLon;122752 wrote:Bonjour Léa, à toutes et à tous,
S’agissant d’une femme, cela veut dire peut être …. »Vielle Fille« …:icon40::bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
NVTLmais pas du tout NVTL,
ma mère quand elle lisait mon tuư vi, me disait » con có cao số »
je me suis mariée tard pour l’époque, car je voulais terminer mes études.:tease:
-
29 novembre 2010 à 13h55 #128299Ti Ngoc;122743 wrote:bonjour Léa, NVTL, gaston, et TLM,
J’entends encore ma mère dire cette expression: »« người cao số ».
et la définition qu’elle m’en donnait rassemblait les deux réponses (NVTL+ gaston): celui qui a une grande destinée, le chanceux.Léa;122753 wrote:Merci Ti Ngoc, il y a effectivement de tout cela. Mais pour traduire, je sèche. Femme à la grande destinée ? femme marquée par le destin ?NoiVongTayLon;122721 wrote:Bonjour Léa, à toutes et à tous,
Dans l’attente de la réponse des membres connaisseurs du FV (Bac Dông Phong, Bac Anh Tuc…) je propose simplement : « Le chanceux » :bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL:bye:Léa;122746 wrote:Merci NVTL, Gaston et Ti Ngoc de m’avoir donné vos avis.
J’avoue qu’ils me surprennent un peu car pour moi, « người cao số » est quelqu’un (souvent de sexe féminin) qui, soit reste célibataire malgré son grand âge, soit s’est marié très tard, soit a dû voir mourir son amoureux, son conjoint ou son enfant.
Peut-être, y a-t-il une autre définition du terme que j’ignore. Ti Ngoc, pourrais-tu nous fournir celle de ta mère ?Ti Ngoc;122748 wrote:oui Léa,
maintenant que tu parles de femme célibataire, ça me revient, ma mère me disait ça aussi pour le « « người cao số ».
il y avait de tout cela dans sa définition:
une personne qui du point de vue affectif amour n’était pas tout à fait satisfaite, se marie tard effectivement, mais aussi avait une grande destinée, quelque chose de grand à accomplirLéa;122751 wrote:Ah oui, sont aussi « cao số » ceux qui arrivent à échapper à la mort dans une situation critique. Là, ils sont en effet chanceux.Ti Ngoc;122756 wrote:ou femme au destin peu commun, peu banal.par exemple autrefois en France, les filles avaient toutes peur de coiffer Sainte Catherine, il fallait qu’elles trouvent un mari avant l’âge dẹ 25 ans.
donc celle, qui se mariait après l’âge de 25ans, sortait du commun (si on peut dire).Bonjour Léa, NVTL, Gaston, Ti Ngoc,
Ouf ! je suis bien content de vous retrouver après avoir affronté la neige et le verglas depuis le Finistère jusqu’au Morbihan, ce qui est exceptinnel pour la Bretagne.Toutes vos explications sont bonnes. En français on dirait « né(e) sous une bonne étoile ».
Mais l’expression vietnamienne « người cao số » veut dire aussi que « le grand destin » promis a placé la barre très (trop) haut, tellement haut qu’on n’arrive pas à le réaliser : cf. la « vieille fille » qu’a citée NVTL !
Voilà, ce que j’en sais.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre toutes les citations de vos réponses, comme celle de « la vieille fille » de NVTL ou celle de gastondefer3.
Y a-t-il une limite pour les citations ? -
29 novembre 2010 à 14h04 #128300
Bonjour Dông Phong,
« née sous une bonne étoile « , c’est pas mal,
merci pour cette traduction.
-
29 novembre 2010 à 18h28 #128314
Je pense qu’il faut d’abord voir le contexte, sinon on ne peut pas donner une traduction exacte ou plutôt correspondante.
Pour une femme, alors, je dirais : femme au destin hors du commun.
PHT
-
29 novembre 2010 à 22h10 #128332
pareil que bao nhân une contextualisation s’impose sinon je ne peux que donner un terme général deja donné par les autres participants lol
-
30 novembre 2010 à 18h27 #128380
Bonjour,
Dans mon dico je trouve rien de mieux, le plus proche
c’est cao su (caoutchouc) donc une personne elastique !!Pour les vieilles filles, j’avais mémorisé ế chống, et en
re vérfiant ca marche aussi pour les hommes ế vợ (dans
mon dico = porter la croix de saint nicolas ??? )Trêve de plaisanterie, c’est vrai que suivant le contexte
(par exemple dans des domaines techniques, scientifiques…)
on pourrait aussi peut être parler de : pointure, le meilleur
dans son domaine !C’est vrai c’est moins poetique, et c’est aussi, que je n’associe
pas les grandes destinees, a de la chance ! Sait on si les grands
destins ont etes heureux ? J’ai des doutes.:bye:
-
30 novembre 2010 à 19h15 #128383stephaneSaigon;122847 wrote:Bonjour,
Dans mon dico je trouve rien de mieux, le plus proche
c’est cao su (caoutchouc) donc une personne elastique !!Pour les vieilles filles, j’avais mémorisé ế chống, et en
re vérfiant ca marche aussi pour les hommes ế vợ (dans
mon dico = porter la croix de saint nicolas ??? )Trêve de plaisanterie, c’est vrai que suivant le contexte
(par exemple dans des domaines techniques, scientifiques…)
on pourrait aussi peut être parler de : pointure, le meilleur
dans son domaine !C’est vrai c’est moins poetique, et c’est aussi, que je n’associe
pas les grandes destinees, a de la chance ! Sait on si les grands
destins ont etes heureux ? J’ai des doutes.:bye:
C’est vrai que « Cao su » et « cao số » se ressemblent un petit peu du point de vue de la consonance, mais sans plus.
D’ailleurs « cao số » est un « từ ghép » (mot composé) qui résulte de l’association des mots « cao » et « số phận, số mệnh ou số mạng » (les 3 signifiants destin, destinée…)
En général quand on trouve un « từ ghép » dans un dico VN-FR classique, la traduction donnée correspond à son sens le plus proche et ne fait pas mentions des autres significations possibles.
En plus, tous les « từ ghép » ne figurent pas dans le dico de base. :heat:
Si tu tombes sur un de ces mots, tu pourras surement le trouver dans le « từ điển từ ghép » et/ou dans un « từ điển Việt – Việt ». Dans le premier, tu trouveras la (les) signification(s) possible(s) traduite(s) en Français, tandis que dans le 2ème, tu trouveras le ou les sens du mot expliqués en Vietnamien.
J’allais oublié, sais tu ce que c’est que le « bao cao su »? 😆 Si la réponse et non, je te laisse deviner.
« Porter la croix de Saint Nicolas », je ne sais pas du tout ce que ça veut dire, je ne voie pas le rapport avec le fait de ne pas avoir trouvé de femme. Cette traduction donné dans le dico de base me semble complétement obsolète.
Littéralement, « ế chồng = qui ne trouve pas de mari ». Dans ce mot « ế » est synonyme de « chê » (réprouver, dédaigner, délaisser….), c’est pour quoi on peut aussi traduire « ế chồng » par « délaisser par les maris » (sous entendu délaissé par les hommes). Cette remarque est aussi valable pour « ế vợ »
Dans un dico de base, on ne toruve pas « ế » tout seul, il est toujours suivi d’un autre mot. Par contre, tu peux le trouver dans un « từ điển từ đồng nghĩa Việt Việt » (dico des synonymes ou les mots sont expliqués et commentés en Viet)
-
30 novembre 2010 à 19h56 #128386gastondefer3;122850 wrote:……….
D’ailleurs « cao số » est un « từ ghép » (mot composé) qui résulte de l’association des mots « cao » et « số phận, số mệnh ou số mạng » (les 3 signifiants destin, destinée…)Salut GastondF3,
je ne suis pas trop littéraire, plutôt scientifique.
Alors je ne vais pas me lancer dans une discussion avec toi , je serai bref.Que comprends-tu lorsqu’on dit d’une femme qu’elle est « người cao số« .
Divers avis ont été donnés par des membres de toutes générations, VK ou natifs vivant au pays (souvent contradictoires).Parfois « la femme a de la chance » (un destin favorable) , mais parfois elle ne peut trouver de maris, parfois son destin a placé la barre tellement haute qu’elle est inaccessible.Bao Nhan pense que cela dépend du contexte.
Tu as la caractéristique de parler le tiếng-Việt de ton enfance, complété par celui appris à Jussieu et à l’INALCO. Peux-tu en faire une synthèse?@frèreSinge, si tu passes par là, ton avis aussi serait le bienvenue.
Merci de m’éclairer.:bye: -
30 novembre 2010 à 20h44 #128393thuong19;122853 wrote:Que comprends-tu lorsqu’on dit d’une femme qu’elle est « người cao số« .
Divers avis ont été donnés par des membres de toutes générations, VK ou natifs vivant au pays (souvent contradictoires).J’ai compris la même chose que les Tontons Dong Phong et Bao Nhan. :wink2:Pour moi quelqu’un qui a une grande destinée a forcement une destin hors du commun, mais c’est surtout lié au karma. D’ailleurs dans le « từ điển Việt – Việt, on trouve « số= vận mệnh định sẵn » (sort prédestiné).
thuong19;122853 wrote:Parfois « la femme a de la chance » (un destin favorable) , mais parfois elle ne peut trouver de maris, parfois son destin a placé la barre tellement haute qu’elle est inaccessible.Mon père m’a dit à peu près la même chose que toi Tonton Thuong19. D’après lui, quand « cao số » est employé pour parler d’une femme, cela fait référence à une femme dont le destin est hors du commun, mais implique, en contrepartie de payer un prix= celui de la solitude, d’où la difficulté à trouver ou à garder un mari.
Ca, c’est le genre d’info qu’on aimerait bien trouver dans les dico pour pouvoir bénéficier des connaissances des anciens, malheureusement, ça n’est pas écrit dedans. :suspect:
thuong19;122853 wrote:Bao Nhan pense que cela dépend du contexte.Il a entièrement raison. On peut donner la signification de base qui rend compte de l’idée principale, mais le contexte peut tout changer.
thuong19;122853 wrote:Tu as la caractéristique de parler le tiếng-Việt de ton enfance, complété par celui appris à Jussieu et à l’INALCO. Peux-tu en faire une synthèse?Tonton Thuong, merci de ta si bonne opinion à mon égard. Cela dit, je ne suis pas locuteur natif, donc je n’aurai pas la prétention de contredire un « Việt chín tông ». :wink2:
Je me demande surtout si le fait d’avoir un destin hors du commun implique d’être chanceux? :confused:
-
30 novembre 2010 à 20h55 #128395gastondefer3;122850 wrote:C’est vrai que « Cao su » et « cao số » se ressemblent un petit peu du point de vue de la consonance, mais sans plus.
Te voila bien serieux, it’s a joke, chet cuoi, je te rappele que euh … 92,4 % des
« forumeur,euse » sont francophone avant tout. (bon je m’avance peut etre un peu
dans les chiffres, mais c’est pas grave)gastondefer3;122850 wrote:D’ailleurs « cao số » est un « từ ghép » (mot composé) qui résulte de l’association des mots « cao » et « số phận, số mệnh ou số mạng » (les 3 signifiants destin, destinée…)En général quand on trouve un « từ ghép » dans un dico VN-FR classique, la traduction donnée correspond à son sens le plus proche et ne fait pas mentions des autres significations possibles.
En plus, tous les « từ ghép » ne figurent pas dans le dico de base. :heat:Ben, je ne sais pas ce qu’est un dico de base, j’en collectione quelques uns,
achetes, ici, a saigon, et je les compulse.gastondefer3;122850 wrote:Dans un dico de base, on ne toruve pas « ế » tout seul, il est toujours suivi d’un autre mot. Par contre, tu peux le trouver dans un « từ điển từ đồng nghĩa Việt Việt » (dico des synonymes ou les mots sont expliqués et commentés en Viet)Ben, dans un des mien, si, Dico vietnamien-francais, « nouveau dictionnaire »
rouge, blanc, bleu, edition fahasa 2007, 150 000 mots 29 000 vnd.Faudrait qu’j’fasse des fotos, sam prends trop de temps
:jap:
-
30 novembre 2010 à 21h26 #128398stephaneSaigon;122847 wrote:Bonjour,
Dans mon dico je trouve rien de mieux, le plus proche
c’est cao su (caoutchouc) donc une personne elastique !!Pour les vieilles filles, j’avais mémorisé ế chống, et en
re vérfiant ca marche aussi pour les hommes ế vợ (dans
mon dico = porter la croix de saint nicolas ??? )Trêve de plaisanterie, c’est vrai que suivant le contexte
(par exemple dans des domaines techniques, scientifiques…)
on pourrait aussi peut être parler de : pointure, le meilleur
dans son domaine !C’est vrai c’est moins poetique, et c’est aussi, que je n’associe
pas les grandes destinees, a de la chance ! Sait on si les grands
destins ont etes heureux ? J’ai des doutes.je ne pense pas que votre proposition puisse aider Léa.
-
30 novembre 2010 à 21h34 #128400Ti Ngoc;122866 wrote:je ne pense pas que votre proposition puisse aider Léa.
C’est pas grave Ti ngoc, je participe,
Je vous ai vu, bien plus conciliante, une petite aigreur ?
-
30 novembre 2010 à 21h40 #128401
vous sentez une aigreur de votre clavier?
vous avez un ordinateur formidable!
et un flair hors du commun.
stéphanesaigon:jap: -
30 novembre 2010 à 21h59 #128403Ti Ngoc;122869 wrote:vous sentez une aigreur de votre clavier?
vous avez un ordinateur formidable!
et un flair hors du commun.
stéphanesaigon:jap:Votre reponse seche et laconique, m’a effectivement laisse
perplexe, mais c’est vrai qu’il faut jouer sur votre dualite.coucou.
En quoi ma reponse est » entre guillemet stupide «
ouvrez votre dictionnaire mme Ti ngoc….
Cao haut eleve
So avec accent ect… 2ieme sens pointure, tailleDonc en francais, vous comprenez le francais ???
Lorsque l’on dit d’une personne que c’est une « pointure »
ce n’est pas du tout pejoratif comme j’ai cru,que vous
l’avez compris ! mais bon bref ….Ou alors peut etre qu’effectivement Lea recherche des
traductions pour des textes anciens, historiques,
enfin pour son metier… quoi !!, dans ce cas … qu’elle
precise … que seuls des traducteurs assermentes
soient autorises a repondre a ses posts.Qu’en pensez vous !
:jap:
-
30 novembre 2010 à 22h12 #128404
Suivant la croyance viet, une fille “cao sô” est souvent une fille née sous le signe du Tigre. Elle est réputée dominante à l’égard de son partenaire et aussi de « porter la poisse » pour la famille du conjoint.
Conforme cet article Con gái tuổi Dần cÅ©ng tin mình « cao số » – Tuổi Trẻ Online -
30 novembre 2010 à 22h14 #128405gastondefer3;122850 wrote:Littéralement, « ế chồng = qui ne trouve pas de mari ». Dans ce mot « ế » est synonyme de « chê » (réprouver, dédaigner, délaisser….), c’est pour quoi on peut aussi traduire « ế chồng » par « délaisser par les maris » (sous entendu délaissé par les hommes). Cette remarque est aussi valable pour « ế vợ »
Dans un dico de base, on ne toruve pas « ế » tout seul, il est toujours suivi d’un autre mot. Par contre, tu peux le trouver dans un « từ điển từ đồng nghĩa Việt Việt » (dico des synonymes ou les mots sont expliqués et commentés en Viet)
« ế » est un préfixe dont le sens renvoie à ce qui est négatif ou désavantageux. Or, s’il est placé devant un nom, ce nom devient négatif.
Ex :
– ế khách = pas de client
– ế con = pas d’enfant ou stérile -
30 novembre 2010 à 22h28 #128406Bao Nhân;122873 wrote:« ế » est un préfixe dont le sens renvoie à ce qui est négatif ou désavantageux. Or, s’il est placé devant un nom, ce nom devient négatif.
Ex :
– ế khách = pas de client
– ế con = pas d’enfant ou stérileMerci Bao Nhan,
D’abonder dans mon sens, et cette fichue photo je la ferais, n’en deplaise
a mme ti ngoc !Je vais la suivre a la trace, un post mechant et inutile, c’est dommage !
-
1 décembre 2010 à 2h52 #128410
Je reviens avec un peu de retard pour vous donner plus d’explications, car ma petite fille est souffrante depuis hier.
Ma question portait sur « cao số » dans son sens général ; justement, je ne pensais pas à une phrase précise. En vietnamien, « cao số » a l’air de fonctionner comme une expression consacrée qui ne devrait pas varier selon le contexte.
J’ai lu attentivement toutes vos interventions. Merci de votre gentillesse et de votre intérêt. Vous parlez de « grande destinée », « née sous une bonne étoile », « destin hors commun » qui semblent tous contenir une connotation plutôt méliorative. Or, autant que je puisse l’observer, les femmes « cao số » (car on parle peu des hommes « cao số ») ne sont si appréciées ni d’elles-mêmes, ni des autres, ni surtout de la famille de leur éventuel homme. D’ailleurs, les « cao số » sont assez nombreuses (nées sous le signe du Tigre, nées sous les signes du cycle décimal Đinh Nhâm Quý Giáp, ayant une haute pommette…), alors que « hors commun » nous ferait penser à une certaine rareté.
Je viens de faire quelques recherches, il semble que l’on parle aussi, bien que moins couramment, de « nặng số ». Mais est-ce un synonyme de « cao số » ?
Par contre, il y en a qui disent que les « cao số » sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu’elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
J’avoue que je suis un peu perdue… Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
1- C’est une femme « cao số » ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
2- Comme la mariée est/a « cao số », il faut organiser deux fois la cérémonie. -
1 décembre 2010 à 5h26 #128414
On dirait que c’est une femme qui a une aura forte ou exceptionnellement forte.
-
1 décembre 2010 à 7h04 #128419gastondefer3;122861 wrote:Mon père m’a dit à peu près la même chose que toi Tonton Thuong19. D’après lui, quand « cao số » est employé pour parler d’une femme, cela fait référence à une femme dont le destin est hors du commun, mais implique, en contrepartie de payer un prix= celui de la solitude, d’où la difficulté à trouver ou à garder un mari.
Tonton Thuong, merci de ta si bonne opinion à mon égard. Cela dit, je ne suis pas locuteur natif, donc je n’aurai pas la prétention de contredire un « Việt chín tông ».
Je me demande surtout si le fait d’avoir un destin hors du commun implique d’être chanceux? :confused:
Salut Cháu GastondF3,
merci d’abord d’avoir fait l’effort de synthèse. Ton explication concernant la difficulté pour la femme « cao số », de trouver parfois le bonheur dans le mariage me séduit.
@ à tous les intervenants de ce topic, d’abord bonjour , et merci d’avoir apporté chacun vos lumières. C’est bientôt Noël, on pourra en faire une guirlande.
Si je résume bien, la femme « cao số » a sans doute un prestigieux destin (socialement, ou dans ses activités professionnels, politiques, artistiques, sportifs…), mais cela n’entraine pas implicitement son bonheur dans l’amour.(se marier avec une femme « cao số » peut faire hésiter).
Ne pourrait-on pas traduire une femme « cao số« , par une femme « dont la vie est parfois entravée par son destin prestigieux,(ou hors du commun,ou …)?
Mais une deuxième « acception » (si tant-est que le « từ ghép » puisse être considéré comme un seul mot en français ,les mots viêtnamiens étant tous monosyllabiques) est totalement différente bien qu’elle ne soit pas contradictoire. Celle donnée par dannyboy et sous-entendue par Léa
Quote:Suivant la croyance viet, une fille “cao sô” est souvent une fille née sous le signe du Tigre. Elle est réputée dominante à l’égard de son partenaire et aussi de « porter la poisse » pour la famille du conjoint.
Conforme cet article Con gái tuổi Dần cÅ©ng tin mình « cao số » – Tuổi Trẻ OnlineMais ceci n’est qu’un constat (discutable d’ailleurs) de « l’état de cao số » de la femme.
-
1 décembre 2010 à 8h39 #128422Léa;122878 wrote:Je reviens avec un peu de retard pour vous donner plus d’explications, car ma petite fille est souffrante depuis hier.
Ma question portait sur « cao số » dans son sens général ; justement, je ne pensais pas à une phrase précise. En vietnamien, « cao số » a l’air de fonctionner comme une expression consacrée qui ne devrait pas varier selon le contexte.
J’ai lu attentivement toutes vos interventions. Merci de votre gentillesse et de votre intérêt. Vous parlez de « grande destinée », « née sous une bonne étoile », « destin hors commun » qui semblent tous contenir une connotation plutôt méliorative. Or, autant que je puisse l’observer, les femmes « cao số » (car on parle peu des hommes « cao số ») ne sont si appréciées ni d’elles-mêmes, ni des autres, ni surtout de la famille de leur éventuel homme. D’ailleurs, les « cao số » sont assez nombreuses (nées sous le signe du Tigre, nées sous les signes du cycle décimal Đinh Nhâm Quý Giáp, ayant une haute pommette…), alors que « hors commun » nous ferait penser à une certaine rareté.
Je viens de faire quelques recherches, il semble que l’on parle aussi, bien que moins couramment, de « nặng số« . Mais est-ce un synonyme de « cao số » ?
Par contre, il y en a qui disent que les « cao số » sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu’elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
J’avoue que je suis un peu perdue… Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
1- C’est une femme « cao số » ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
2- Comme la mariée est/a « cao số », il faut organiser deux fois la cérémonie.Bonjour Léa et TLM,
Une personne « cao số » peut avoir des réussites dans de nombreux domaines, malgré ses déboires dans d’autres, en amour particulièrement.
« Nặng số », littéralement un destin lourd (à porter), implique des malheurs sans fin.
Voilà ce que je comprends du sujet.
Bonne journée (neigeuse et glaciale en Bretagne !),
Bien amicalement.
Dông Phong -
1 décembre 2010 à 8h46 #128424
@Léa 122878 wrote:
Je viens de faire quelques recherches, il semble que l’on parle aussi, bien que moins couramment, de « nặng số ». Mais est-ce un synonyme de « cao số » ?
Par contre, il y en a qui disent que les « cao số » sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu’elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
J’avoue que je suis un peu perdue… Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
1- C’est une femme « cao số » ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
2- Comme la mariée est/a « cao số », il faut organiser deux fois la cérémonie.Bonjour Léa,
Comme toi, j’ai suivi cette discussion dès début et je suis un peu perdue. Toutes propositions me semblent justes. Pourtant, elles ne sont pas pareilles.
Comme Gastondefer3, pour moi, une femme « cao số » est celle qui a des difficultés de trouver ou de garder un mari (la mort du mari après le mariage ou plusieurs maris). Je pense que l’on peut dire une femme de lourde destinée.
Ma grande mère me dit souvent que les femmes qui ont de hautes paumettes sont les femmes qui tuent leur mari :wink2: (pas très sympa).
En plus des filles nées sous le signe de Tigre, on les appelle péjorativement « Tigresses ». On regarde aussi les noms devant les signes des filles (je ne sais pas comment on les dit en français les : Kỹ, Quý, Canh, …
Ex : j’ai une copine née sous le signe Canh Thân (singe), on dit Canh = canh cô độc mã. Cela joue parfois dans ses relations d’amour (image qu’elle donne sur elle meme et jugement des futures belles mères (je trouve ça bête).@thuong19 122887 wrote:
Ne pourrait-on pas traduire une femme « cao số« , par une femme « dont la vie est parfois entravée par son destin prestigieux,(ou hors du commun,ou …)?
Bonjour bác Thưởng, :wink2:
Je ne pense pas, une femme « cao số » n’ont pas toutes les destins prestigieux. En général, elle essayaient de réussir dans d’autres domaines pour s’echapper les jugements.
D’ailleurs, avec le nombre de divorce actuel, la plupart des femmes pourraient être considérées comme « cao số »
:bye: -
1 décembre 2010 à 8h49 #128425Bao Nhân;122873 wrote:« ế » est un préfixe dont le sens renvoie à ce qui est négatif ou désavantageux. Or, s’il est placé devant un nom, ce nom devient négatif.
Ex :
– ế khách = pas de client
– ế con = pas d’enfant ou stérileSi je comprends bien, anh Bao Nhan, « ế » serait plus un préfixe de négation un peu comme « chớ » ou « chả » , donc contrairement à ce qu’on peut trouver dans un dico des synonymes « ế » ne signifie pas « chê ». Qu’en penses tu? est-ce exacte?
-
1 décembre 2010 à 10h20 #128435Dông Phong;122890 wrote:Bonjour Léa et TLM,
Une personne « cao số » peut avoir des réussites dans de nombreux domaines, malgré ses déboires dans d’autres, en amour particulièrement.
« Nặng số », littéralement un destin lourd (à porter), implique des malheurs sans fin.
Voilà ce que je comprends du sujet.
Dông PhongBonjour Léa, Dông Phong, et TLM
moi aussi j’ai ces mêmes notions :
« Nặng số »: ma mère me disait: « un destin plein de malheurs »,
mais n’est pas synonyme de « « cao số »« cao số »: une personne avec d’un côté des réussites sociales, matérielles et par ailleurs des échecs, insatifactions sur le plan sentimental .
Ti Ngoc
-
1 décembre 2010 à 16h43 #128447
Quand les écrivains et journalistes vietnamiens utilisent les guillemets, expression est prise au sens figuré, ou au sens ironique ; ca peut très bien dire une chose et son contraire
Par contre, « ế » est simple = qui ne trouve pas preneur
-
1 décembre 2010 à 17h02 #128450
Bonjour à toute et à tous,
En effet, ế = délaissé, sans acquéreur, sans preneur…
ça va plutôt dans le mauvais sens, mauvaise destinée… :bigsmile:cô gái ế chồng = une fille que personne ne voulait demander sa main, sans prétendant…:cray:
cô gái cao số = une fille trop intelligente, riche, belle, cultivée…que personne n’ose demander sa main… ou plutôt elle met la barre trop haut et elle ne trouve pas l’homme de sa vie…:girl_devil:
Mais comme Dédé l’a évoqué, les vietnamiens aiment bien jouer avec les mots, si on met « cao số » entre parenthèse, cela veut dire aussi que c’est le contraire et plutôt dans le sens « ế« .:pleasantry::bigsmile:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
1 décembre 2010 à 20h59 #128462
Écoutez ! Je pense que le problème relève plutôt des différences culturelle et de croyance. Sachant que la façon de voir et concevoir le monde chez les uns diffère celle de chez les autres. Donc, il est parfois impossible de trouver l’équivalent des mots désignant des choses étroitement liées à la croyance ou à la spécificité d’un peuple dans la langue d’un autre qui ignore leur existence. Déjà, juste le mot « nón », il faut un nom commun + un adjectif (chapeau conique) pour pouvoir faire voir ce que c’est.
Bref, d’après la description que Léa nous a donnée, alors, à part « destin maléfique ou destin tragique » je ne trouve rien d’autres pour traduire « cao số ».
PHT
-
1 décembre 2010 à 21h29 #128464
@gastondefer3 122893 wrote:
Si je comprends bien, anh Bao Nhan, « ế » serait plus un préfixe de négation un peu comme « chớ » ou « chả » , donc contrairement à ce qu’on peut trouver dans un dico des synonymes « ế » ne signifie pas « chê ». Qu’en penses tu? est-ce exacte?
Chào Gaston,
« chớ » n’est pas un préfixe mais auxiliaire négatif de l’impératif qui, placé devant un verbe, peut être sur le ton d’une interdiction ou d’un conseil.
« chả » est synonyme do « không » (non, pas).
chê = critique, critiquer ou dédaigner, donc, négatif, mais c’est un adjectif ou un verbe non un préfixe. Ex : khách chê hàng không đẹp = le client critique que le produit n’est pas beau.
PHT
-
2 décembre 2010 à 8h20 #128476
Bonjour, et merci à tous !
J’ai bien réfléchi à vos propositions. Effectivement, il vaudrait mieux diviser « cao số » en deux cas de figures :
– s’il fait allusion aux réussites professionnelle et/ou matérielle : homme/femme à la grande destinée ;
– s’il fait allusion aux echecs amoureux : homme/femme au destin chargé, à forte destinée.
Qu’en pensez-vous ? -
2 décembre 2010 à 8h37 #128477
Bonjour Léa et TLM,
Puisque je ne trouve pas la réponse. Je me permets de t’empreinter ton topic pour éclairer les raisons pour les quelles les hommes sont « cao số », just pour rireKính vợ đắc thọ, sợ vợ sống lâu
Nể vợ bớt ưu sầu
Để vợ lên đầu , là trường sinh bất tử …
Đánh vợ nhừ tử , là đại nghịch bất đạo.
Vợ hỏi mà nói xạo, là trời đất bất dung.
Chê vợ lung tung , là ngậm máu phun người.
Gặp vợ mà không cười, là có mắt không tròng.
Để vợ phiền lòng , là tru di tam tộc
Vợ sai mà hằn hộc , là trời đánh thánh đâm.
Vợ gọi mà ngậm câm , là lòng lang dạ sói.
Để vợ nhịn đói , là tội nhân thiên cổ.
Để vợ chịu khổ là bất tài vô dụng.
Trốn vợ đi » ăn vụng » , là ngũ mã phanh thây.
Vợ hát mà khen hay , là anh hùng thức thời
Khen vợ hết lời , là thuận theo ý trờiEt encore,
Chiều chiều bìm bịp kêu chiều
Lấy vợ thì cũng lấy liều mà thôi
Ban ngày làm việc tả tơi
Ban đêm hầu vợ, phận tôi đêm trường
Nằm chung thì bảo…chật giường
Nằm riêng lại bảo…tơ vương em nào
Lãng mạn thì bảo…tào lao
Đứng đắn lại bảo…người sao hững hờ
Khù khờ thì bảo…giai tơ
Khôn lanh thì bảo…hái mơ bao lần
Cả đời cứ mãi phân vân
Tơ lòng con gái biết mần sao đây.Bonne journée à tous
:bye: -
2 décembre 2010 à 9h06 #128478Léa;122952 wrote:Bonjour, et merci à tous !
J’ai bien réfléchi à vos propositions. Effectivement, il vaudrait mieux diviser « cao số » en deux cas de figures :
– s’il fait allusion aux réussites professionnelle et/ou matérielle : homme/femme à la grande destinée ;
– s’il fait allusion aux echecs amoureux : homme/femme au destin chargé, à forte destinée.
Qu’en pensez-vous ?Bonjour Léa et TLM,
je proposerais:
comme toi, dans le contexte des réussites professionnelles et /ou matérielles: homme/femme à grande destinée.
par contre, dans le contexte d’échecs amoureux: homme/femme à vie sentimentale tourmentée, mais là ça ne reprend plus la notion de destin:
si je dis destinée tourmentée, ou lourd destin: il n’y a pas de notion sous jacente d’échecs amoureux.
à destin sentimental tourmenté (ce qui laisserait penser que le reste: côté matériel etc…peut être réussi)?…
-
2 décembre 2010 à 14h23 #128487
Merci VinaT4 pour ce brin d’humour.
Une petite question Ti Ngoc, mais qui est plutôt une question de langue : quelle différence ferais-tu entre « une femme à grande destinée » (ta proposition) et « une femme à la grande destinée » (celle de Gaston) ?
Merci encore. -
2 décembre 2010 à 15h09 #128489Ti Ngoc;122954 wrote:Bonjour Léa et TLM,
je proposerais:
comme toi, dans le contexte des réussites professionnelles et /ou matérielles: homme/femme à grande destinée.
par contre, dans le contexte d’échecs amoureux: homme/femme à vie sentimentale tourmentée, mais là ça ne reprend plus la notion de destin:
si je dis destinée tourmentée, ou lourd destin: il n’y a pas de notion sous jacente d’échecs amoureux.
à destin sentimental tourmenté (ce qui laisserait penser que le reste: côté matériel etc…peut être réussi)?…
Alors dans ce cas-là, je propose : une femme à grande destinée mais à la vie sentimentale tourmentée.
-
2 décembre 2010 à 17h55 #128496Léa;122966 wrote:Une petite question Ti Ngoc, mais qui est plutôt une question de langue : quelle différence ferais-tu entre « une femme à grande destinée » (ta proposition) et « une femme à la grande destinée » (celle de Gaston) ?
Merci encore.Bonsoir Léa et TLM,
à mon avis:
« une femme à grande destinée » qualifierait une femme avec un grand destin, un bon destinalors qu « une femme à la grande destinée » désignerait une femme avec un Destin exceptionnel, l’article défini « la » renforcerait la notion de grandeur du destin.
je verrais ça comme ça.Ti Ngoc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.