› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Comment traduire "lính phòng không" ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
24 octobre 2008 à 6h53 #4492
Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer une traduction pour « lính phòng không » ?
Bien sûr qu’il s’agit d’un homme célibataire et non d’un soldat d’artillerie. Merci d’avance.
-
24 octobre 2008 à 7h43 #79172Léa;68812 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer une traduction pour « lính phòng không » ?
salut Léa
sur mon dictionnaire, j’ai artilleur: pháo thủ, pháo binh
et célibataire : sống độc thân
Je crois que tu dois nous écrire le contexte (que tu as traduit) pour trouver la bonne traduction ;
littéralement, je traduis par « soldat sans chambre »:bye: -
24 octobre 2008 à 8h15 #79176
Merci de votre réponse, Thuong. Oui, j’aurais dû préciser, je cherche une expression française qui, à défaut de rendre le jeu de mots du texte vietnamien (artilleur/célibataire), puisse en traduire le sens tout en restant soit évocatrice soit humoristique.
En voici le contexte, avec ma petite idée :
A l’âge de 46, Untel reste toujours un “soldat sans arrière-pays”. A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”
Pourtant je doute que “soldat sans arrière-pays”, même si utilisable, n’ait une connotation péjorative.Merci de m’aider.
-
24 octobre 2008 à 8h47 #79178
Ce jeux de mot est double : Normalement, il s’agit d’un artilleur de DCA ; défense aérienne.
phòng = anti (c’est un mot sino-viêt homonyme du mot viêt phòng = chambre, pièce)
Et « Không » = non = rien = sans = vide = air = aviation -
24 octobre 2008 à 8h54 #79179Léa;68812 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer une traduction pour « lính phòng không » ?
Bien sûr qu’il s’agit d’un homme célibataire et non d’un soldat d’artillerie. Merci d’avance.
Bonjour Léa,
« Phong không » a un double sens :
Phong không = défense d’espace aérienne
Ou bien
Phong không = chambre vide (pas de femme ou homme)
A mon avis, ce jeu de mot « Linh phong khong » a un double sens :
1)un soldat d’artillerie, défense d’espace aérienne
2)un soldat célibataire, dont absence de femme dans sa chambreDans ce contexte, je propose la traduction « Soldat solitaire ».
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
-
24 octobre 2008 à 10h36 #79183NoiVongTayLon;68826 wrote:Phong không = chambre vide (pas de femme ou homme)
A mon avis, ce jeu de mot « Linh phong khong » a un double sens :
1)un soldat d’artillerie, défense d’espace aérienne
2)un soldat célibataire, dont absence de femme dans sa chambrerebonjour Léa,
afin de conserver le double sens possible que NVTL et Dédéheo te proposent, je te suggère de traduire par untel reste toujours un « soldat sans foyer« .
En français courant cela signifie que le soldat n’a ni femme ni enfant, donc forcément célibataire.:bye: -
24 octobre 2008 à 10h47 #79186
Bonjour tout le monde
ou peut être : « soldat sans ligne arrière »?
-
24 octobre 2008 à 10h50 #79187
Pour conserver le double sens, on pourrait dire que cet artilleur a sa chambre vide. La chambre à coucher faisant référence à celle du canon :wink2:
-
24 octobre 2008 à 13h18 #79195
Merci pour toutes vos propositions, « soldat sans foyer », c’est parfait !
Au passage, y aurait-il une âme charitable qui accepte de m’aider par une relecture de 2 pages A4 ? Merci de tout cœur ! :jap:
-
24 octobre 2008 à 13h57 #79198
En fait, on est même pas sur que le type soit un militaire ; comme les Vietnamiens ont terminé les guerre dans les années 80, le vocabulaire militaire est encore dans le langage courant.
Moi, je serais plutôt pour :
Cow boy solitaire (comme le Lucky Luke des Français)
ou Soldat solitaire (comme dit NVTL) -
24 octobre 2008 à 16h52 #79208DédéHeo;68847 wrote:En fait, on est même pas sur que le type soit un militaire ; comme les Vietnamiens ont terminé les guerre dans les années 80, le vocabulaire militaire est encore dans le langage courant.
Moi, je serais plutôt pour :
Cow boy solitaire (comme le Lucky Luke des Français)
ou Soldat solitaire (comme dit NVTL)Merci Dédé :bye:
Cela dit, c’est un jeu de mot aussi :
Soldat solitaire ou bien Soldat solist’air :bigsmile:
NVTL
-
24 octobre 2008 à 16h55 #79209Léa;68844 wrote:Merci pour toutes vos propositions, « soldat sans foyer », c’est parfait !
Au passage, y aurait-il une âme charitable qui accepte de m’aider par une relecture de 2 pages A4 ? Merci de tout cœur ! :jap:
Bonjour Léa :bye:
Même sans âme charitable, il est difficile de refuser à cette demande :bigsmile:
Je tente ma chance…NVTL :jap:
-
24 octobre 2008 à 23h36 #79215
Chào,
En effet, « Phòng », seul, il se traduit chambre, salle, cabine ou place. Mais lorsqu’il est associé à d’autres termes, alors sa signification peut changer ou prendre un autre sens, et souvent, cela est relatif aux termes comme : défense ou précaution. Par Ex : đề phòng = prendre des précautions ou prendre garde…
không = vide, mais ne signifiant pas inoccupé. Ex : không = spatiale. Et không gian hoá = spacialiser.
Donc, dans ce cas, phòng không veut plutôt dire espace vide, donc espace aérienne. Car, chambre vide c’est phòng trống non phòng không comme certains le croient.
C’est pareil pour le mot « lính ». Seul, il signifie soldat. Mais une fois associé à d’autres termes, sa signification change ou plutôt s’adapte à celui à qui il est associé. Ex : Lính tập = tireilleur. Lính cơ = milicien. Lính kín = agent secret…
A mon avis : Lính phòng không signifie plutôt artilleur de défense d’espace aérienne.
Léa;68823 wrote:En voici le contexte, avec ma petite idée :
A l’âge de 46, Untel reste toujours un “soldat sans arrière-pays”. A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”Ici, on voit bien que le texte est écrit dans un langage imagé. Donc, pour faire ressortir ce que l’auteur voulait sous-entendre, je pense qu’au lieu de traduire directement à partir du texte même, alors on devrait plutôt l’interpréter que traduire. Et puis, il ne faut pas oublier que le vietnamien est une langue monosyllabique. Donc, il est recommandable de ne pas le traduire littéralement en français, car même avec les langues européennes, c’est déjà quasiment impossible de le faire ainsi.
Alors, si c’est moi, je le traduirais plutôt : « à quarante-six ans, il reste encore comme un artilleur sur le qui vive.
Enfin, c’est ce que je ressens à travers ce texte, que l’auteur voulait sous-entendre que même à l’âge de quarante-six ans, le mec est toujours aussi occupé qu’un artilleur en attente d’éventuelles attaques de l’ennemie.
BN
-
25 octobre 2008 à 5h00 #79218Bao Nhân;68868 wrote:Chào,
En effet, « Phòng », seul, il se traduit chambre, salle, cabine ou place. Mais lorsqu’il est associé à d’autres termes, alors sa signification peut changer ou prendre un autre sens, et souvent, cela est relatif aux termes comme : défense ou précaution. Par Ex : đề phòng = prendre des précautions ou prendre garde…
không = vide, mais ne signifiant pas inoccupé. Ex : không = spatiale. Et không gian hoá = spacialiser.
Donc, dans ce cas, phòng không veut plutôt dire espace vide, donc espace aérienne. Car, chambre vide c’est phòng trống non phòng không comme certains le croient.
C’est pareil pour le mot « lính ». Seul, il signifie soldat. Mais une fois associé à d’autres termes, sa signification change ou plutôt s’adapte à celui à qui il est associé. Ex : Lính tập = tireilleur. Lính cơ = milicien. Lính kín = agent secret…
A mon avis : Lính phòng không signifie plutôt artilleur de défense d’espace aérienne.
Ici, on voit bien que le texte est écrit dans un langage imagé. Donc, pour faire ressortir ce que l’auteur voulait sous-entendre, je pense qu’au lieu de traduire directement à partir du texte même, alors on devrait plutôt l’interpréter que traduire. Et puis, il ne faut pas oublier que le vietnamien est une langue monosyllabique. Donc, il est recommandable de ne pas le traduire littéralement en français, car même avec les langues européennes, c’est déjà quasiment impossible de le faire ainsi.
Alors, si c’est moi, je le traduirais plutôt : « à quarante-six ans, il reste encore comme un artilleur sur le qui vive.
Enfin, c’est ce que je ressens à travers ce texte, que l’auteur voulait sous-entendre que même à l’âge de quarante-six ans, le mec est toujours aussi occupé qu’un artilleur en attente d’éventuelles attaques de l’ennemie.
BN
bonjour BN,
bien que je ne parle pas le vietnamien, cette discussion m’intéresse beaucoup. A supposer que la bonne traduction soit « artilleur sur le qui vive », la phrase qui suit pose un problème de cohérence me semble-t-il.
A bientôt -
25 octobre 2008 à 9h53 #79232
Bonjour à tous,
En lisant vos messages je me suis rendu compte que vous etes tous butés sur la traduction de l’expression vietnamienne »Lính phòng không »
Cette expression a été utilisée par les serveurs de la DCA pendant la bataille de D.B.P, dont voici l’explication:
Il faut savoir que tout l’armement venait de Chine et a été amené à DBP à dos d’homme,en pièces détachées , sur une distance de 600kms.
Une pièce de DCA était servie par 6 personnes comprenant 1 chef de tir,1 viseur-tireur , 1 chargeur et 3 auxiliaires chargés de préparer les munitions dans un abrit sousterrain à proximité du champ de tir.Les munitions étaient en vrac,il y avait des obus perforants,des obus incendiaires au phosphore,des obus traçants pour guider les tirs,des obus explosifs à fragmentations.Suivant le type d’avion à abattre,le chef de tir commandait aux auxiliaires la composition des types de munition à assembler par bande de 100,50,10 ou 5 cartouches suivant le calibre(12,7 à 60mm).Ces auxiliaires étaient surnommés »Lính phòng không » par opposition aux 3 serveurs directs de la DCA surnommés « Lính pháo không« .Maintenant on les appelle »quân pháo cao xạ »
A la bataille de DBP,ma soeur était « Lính phòng không » avant d’etre »Lính pháo không »Trinh Dung
-
25 octobre 2008 à 18h55 #79270BRIMAZ;68872 wrote:bonjour BN,
bien que je ne parle pas le vietnamien, cette discussion m’intéresse beaucoup. A supposer que la bonne traduction soit « artilleur sur le qui vive », la phrase qui suit pose un problème de cohérence me semble-t-il.
A bientôtJe pense qu’en évoquant l’image d’un artilleur sur le qui vive, l’auteur voulait dire que le mec a l’air de quelqu’un très occupé. Et comme on sait qu’un artilleur sur le qui vive c’est un artilleur au poste de combat. Donc très occupé et ne disposant peu de temps libre pour s’occuper d’autres chose que faire le guet.
Relis le texte ci-dessous et tu vois ce que je voulait dire :
A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”
-
25 octobre 2008 à 19h38 #79271Bao Nhân;68929 wrote:Je pense qu’en évoquant l’image d’un artilleur sur le qui vive, l’auteur voulait dire que le mec a l’air de quelqu’un très occupé. Et comme on sait qu’un artilleur sur le qui vive c’est un artilleur au poste de combat. Donc très occupé et ne disposant peu de temps libre pour s’occuper d’autres chose
Ok BN je comprends. je ne faisais pas d’équivalence entre » être sur le qui vive » et « être au poste de combat ». On ne sait pas si la guerre est finie ou pas. Dans le doute je corrige mon premier jet et m’excuse.
-
25 octobre 2008 à 19h42 #79272trinhdung;68886 wrote:Ces auxiliaires étaient surnommés »Lính phòng không » par opposition aux 3 serveurs directs de la DCA surnommés « Lính pháo không« .Maintenant on les appelle »quân pháo cao xạ »
A la bataille de DBP,ma soeur était « Lính phòng không » avant d’etre »Lính pháo không »Chào trihdung,
Je suis d’accord avec vous quant à la signification du mot « Lính phòng không ». Mais dans un contexte où un mec étant tellement occupé, on ne peut le comparer à un simple Lính phòng không sans ajouter le complément (sur le qui vive) pour faire voir plus nettement l’image. Or, un Lính phòng không est un auxiliaire qui sert au poste de l’artillerie, mais c’est pas lui-même qui donne l’ordre de tirer. Donc il est comme un mec qui travaille sur un navire de guerre qu’on appelle communément un marin, et peu importe la fonction qu’il occupe. Dans ce cas-là, un Lính phòng không ou auxiliaire au poste d’artillerie, on peut l’appeler tout de même artilleur non ? Et puis, artilleur est, à mon avis, le nom commun de ceux qui servent dans l’artillerie, comme le mot « footballeur » qu’on emploie pour appeler ceux qui jouent dans une équipe de foot, qu’il soit gardien de but, attaquant ou défenseur peu importe.
Pour infos : on a aussi un autre nom pour appeler le soldat servant dans l’artillerie. Mon cousin maternel est un pháo binh (un autre nom synonyme d’artilleur). Il y a quatre ans, quand je me suis rendu pour la première fois au Vietnam, son père m’a dit qu’il est encore trung uý (lieutenant). Mais vers la fin de sa carrière, il pourra devenir capitaine.
BN
-
26 octobre 2008 à 5h50 #79279
Je propose une alternative a l’explication de trinhdung :
C’est peut-etre tout simplement un mot compose sino-vietnamien (et ici plus precisement un terme du vocabulaire chinois moderne, prononce a la vietnamienne). On aurait ainsi ;
lính = quân lính = soldat
phòng = phòng chống = anti
không = hàng không = aerienDonc au sens propre, ce ne serait pas un « surnom » donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme « phòng » n’aurait rien a voir avec une « chambre » (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d’autres mots sino-vietnamiens tels que « đề phòng » = prevenir (qqch).
Et aujourd’hui, « lính phòng không » est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n’ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de « phòng » qui devient ici « chambre a coucher »). On peut aussi imaginer l’image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s’approche assez pres…
c’est une question interessante en tout cas
********************************
EDIT : en fait mon post est en grande partie redondant avec celui de Bao Nhan, sorry BN! J’ai parcouru le sujet trop vite. -
26 octobre 2008 à 6h01 #79280Bao Nhân;68931 wrote:Pour infos : on a aussi un autre nom pour appeler le soldat servant dans l’artillerie. Mon cousin maternel est un pháo binh (un autre nom synonyme d’artilleur). Il y a quatre ans, quand je me suis rendu pour la première fois au Vietnam, son père m’a dit qu’il est encore trung uý (lieutenant). Mais vers la fin de sa carrière, il pourra devenir capitaine.
BN
Chào Bao Nhan,
Artillerie est un terme générique qui désigne l’ensemble des armes lourdes à tirs balistiques comprenant plusieurs spécialités,et chaque spécialité porte un nom bien spécifique.Artillerie en vietnamien se dit » Pháo ». « Lính phòng không » en expression vietnamienne désigne un auxiliaire affecté à une pièce de DCA et « Lính pháo không »désigne un artilleur spécialisé dans les tirs contre les avions, »Lính pháo đồng »désigne un artilleur de campagne.
Comme en français,en vietnamien aussi,il existe des mots pour désigner précisément chaque chose.Trinh Dung
-
26 octobre 2008 à 7h13 #79284frère Singe;68944 wrote:Je propose une alternative a l’explication de trinhdung :
….Et aujourd’hui, « lính phòng không » est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n’ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu de mot se situant notamment sur le changement de sens de « phòng » qui devient ici « chambre a coucher »).salut tout Léa, salut Frère Singe, salut tout le monde.
Sans vouloir contredire les uns et les autres dans la justesse de leur traduction, il me semble que le contexte de la phrase semble indiquer l’interprétation au sens figuré proposé par Frère singe. C’est la raison pour laquelle j’avais proposé « soldat sans foyer ». Mais qu’on pourrait remplacer à présent par « homme sans foyer ». Tout dépend si l’auteur désire assimiler la situation de l’homme (c’est un enseignant), à celle d’un soldat (dévouement pour le pays, exécution des ordres de la hiérarchie ).
A toi de choisir Léa.:wink2: -
26 octobre 2008 à 7h55 #79286
Il faudrait quand même lire le 1er message de Léa !
Léa;68812 wrote:Bonjour,Quelqu’un pourrait-il me proposer une traduction pour « lính phòng không » ?
Bien sûr qu’il s’agit d’un homme célibataire et non d’un soldat d’artillerie. Merci d’avance.
Je vous accorde que letitre de la discussion ouverte par Léa est maladroit ; je suis encore pire, je me suis fait piéger au 3eme message pas comme vous au 18ème !
Peut-être un modo devrait corriger le titre :
de « Comment traduire « lính phòng không » ? »
à : Comment traduire le jeu de mot « lính phòng không » ?note : j’ai dû éditer mon message 15 minutes après ma 1ere réponse :
DédéHeo;68825 wrote:Ce jeux de mot est double : Normalement, il s’agit d’un artilleur de DCA ; défense aérienne.
phòng = anti (c’est un mot sino-viêt homonyme du mot viêt phòng = chambre, pièce)
Et « Không » = non = rien = sans = vide = air = aviation
@trinhdung : Merci pour l’explication détaillée mais peut-être ne connais-tu pas cette expression qui doit dater des années 1980 :
« lính phòng không » = mec à chambre vide = vieux garçonSeulement traduire un double jeux de mot est impossible
Si c’est dans un livre, il faut mettre une note du traducteur.
Léa nous précise que le mec à 46 ans et n’est toujours pas marié.
Comme NVTL, je suis partisant d’une traduction sobre :
Soldat solitaire ; vieux soldat célibataire ; cow boy solitaire -
26 octobre 2008 à 8h53 #79290frère Singe;68944 wrote:Je propose une alternative a l’explication de trinhdung :
C’est peut-etre tout simplement un mot compose sino-vietnamien (et ici plus precisement un terme du vocabulaire chinois moderne, prononce a la vietnamienne). On aurait ainsi ;
lính = quân lính = soldat
phòng = phòng chống = anti
không = hàng không = aerienDonc au sens propre, ce ne serait pas un « surnom » donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme « phòng » n’aurait rien a voir avec une « chambre » (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d’autres mots sino-vietnamiens tels que « đề phòng » = prevenir (qqch).
Et aujourd’hui, « lính phòng không » est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n’ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de « phòng » qui devient ici « chambre a coucher »). On peut aussi imaginer l’image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s’approche assez pres…
c’est une question interessante en tout cas
********************************
EDIT : en fait mon post est en grande partie redondant avec celui de Bao Nhan, sorry BN! J’ai parcouru le sujet trop vite.Phòng est un préfixe,il est très rarement employé seul en vietnamien.Il y a environ une vingtaine de mots composés ayant pour préfixe »phòng »avec autant de sens différents.
Le vietnamien est une langue vivante qui évolue avec le temps.Beaucoup de Viêt kiều, nés à l’étranger,ont appris le vietnamien phonétiquement et savent à peine maitriser l’écriture ,ils emploient parfois mal certains mots qui,en plus, ne sont plus utilisés au Viet Nam depuis bien longtemps.Enfin il y a également des Việt kiều qui ne maitrisent ni le français ni le vietnamien correctement. Meme au Viet Nam,à peine 50% de la population est capable de lire et surtout comprendre un journal.Trinh Dung
-
26 octobre 2008 à 11h05 #79297frère Singe;68944 wrote:Donc au sens propre, ce ne serait pas un « surnom » donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme « phòng » n’aurait rien a voir avec une « chambre » (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d’autres mots sino-vietnamiens tels que « đề phòng » = prevenir (qqch).
Et aujourd’hui, « lính phòng không » est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n’ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de « phòng » qui devient ici « chambre a coucher »). On peut aussi imaginer l’image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s’approche assez pres…
Bonjour à tous,
Il s’agit d’une expression passée dans le langage courant pour désigner un célibataire. Je ne suis pas sûr qu’il existe encore une référence à l’expression d’origine. Dans le texte, il existe peut-être un jeu de mot mais il est difficile de le traduire (comme très souvent pour des langues aussi éloignées).
Pour ce qui est de la traduction avec « sur le qui-vive », j’ai du mal à voir comment quelqu’un de très pris par son travail peut être constamment sur le qui-vive.
Je suis aussi pour une traduction sobre comme « vieux garçon ».
-
26 octobre 2008 à 20h16 #79336nono32;68965 wrote:Pour ce qui est de la traduction avec « sur le qui-vive », j’ai du mal à voir comment quelqu’un de très pris par son travail peut être constamment sur le qui-vive.
Relis bien mon texte et tu comprendras mieux. En fait, c’est juste une comparaison entre la situation d’un mec sumergé par son traivail et celle d’un soldat sur le qui vive. Et puis, comme tu sais qu’un soldat sur le qui vive c’est un soldat qui se tient prêt à contrer une éventuelle attaque. Donc c’est un soldat très occupé, à l’image de quelqu’un de très pris par son travail.
BN
-
27 octobre 2008 à 3h18 #79354
Bonjour à tous,
Merci d’avoir été nombreux à venir m’aider, vos discussions m’ont été très enrichissantes. J’ai enfin choisi « soldat sans foyer », assez évocateur et compréhensible, à mon sens.
L’expression « sur le qui-vive » est très imagée, mais n’aurait-elle pas une connotation trop militaire ? (mon texte parle d’un enseignant).
Encore une fois, merci à tous pour m’avoir donné des idées, et des grands mercis aux âmes charitables qui se sont proposées de me faire la relecture de 2 pages A4.
-
27 octobre 2008 à 22h59 #79437Léa;69025 wrote:Merci d’avoir été nombreux à venir m’aider, vos discussions m’ont été très enrichissantes. J’ai enfin choisi « soldat sans foyer », assez évocateur et compréhensible, à mon sens.
Chào Léa,
Alors, dans ce cas-là, je pense que la formule « éboueur sans foyer » est également valable.
BN
-
28 octobre 2008 à 1h14 #79440
Nan Bao Nhan, « technicien de surface sans foyer » serait trop long :wink2:
-
28 octobre 2008 à 8h32 #79462Léa;69121 wrote:Nan Bao Nhan, « technicien de surface sans foyer » serait trop long :wink2:
Bonjour Léa,
A mon avis : « Technicien de surface » est réservé pour les personnes qui assurent la propreté des bureaux, des magasins… avant leurs ouvertures, puis jusqu’à leurs fermetures (travaux intérieurs).:bigsmile:
NVTL -
28 octobre 2008 à 10h43 #79478
il n’y a pas de sot métier
on ne se moque pas du labeur des autres!:diespam: -
28 octobre 2008 à 13h59 #79498
[quote=NoiVongTayLon;69145… qui assurent la propreté des bureaux, des magasins… [/quote]
On ne parle pas de bureaux, magasins, etc.
On dit « environnement bâti ».Le tout donne « technicien en entretien de l’environnement bâti« . Clair, limpide et lumineux !
C’est beau le charabia moderne, non ?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.