Aller au contenu

Comment traduire "điểm nhấn" ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7777
      Lea

        Bonjour,
        Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.

        En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.

      • #120810

        Bonjour Léa,
        Je propose : « Le programme s’appuie sur une scène calligraphique ».
        :bye:.

      • #120814
        Léa;114389 wrote:
        Bonjour,
        Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.

        En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.

        vanvanvan;114390 wrote:
        Bonjour Léa,
        Je propose : « Le programme s’appuie sur une scène calligraphique ».
        :bye:.

        Bonjour Léa, VVV, à toutes et à tous,

        Điểm = point…
        nhấn = vue, yeux…
        Điểm nhấn = le point de vue, la particularité, la scène principale…

        Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = La scène principale du programme est la démonstration de la calligraphie…

        Qu’en pensez-vous ?
        Bonne journée à tous.

        NVTL :bye:

      • #120818
        Léa;114389 wrote:
        Bonjour,
        Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.

        En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.

        Bonjour Léa,
        Điểm = point
        Nhấn = appuyer, insister (comme nhấn mạnh)
        Điểm nhấn = le point fort, le clou (d’un spectacle, d’une fête, ce qui retient le plus l’attention)
        Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le clou du programme est une démonstration de calligraphie.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #120821
        Dông Phong;114398 wrote:
        Nhấn = appuyer, insister (comme nhấn mạnh)
        Điểm nhấn = le point fort, le clou (d’un spectacle, d’une fête, ce qui retient le plus l’attention)
        Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le clou du programme est une démonstration de calligraphie.

        Merci Tonton Dông Phong,
        En effet, j’ai mal lu : nhấn et pas nhãn
        NVTL :bye:

      • #120828

        @Léa 114389 wrote:

        Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.

        Chào Léa,

        Alors, je te propose à mon tour ma version : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le point culminant du programme est une scène de démonstration calligraphique.

        PHT

      • #120831
        Lea

          Merci à tous d’être venus à mon secours. Dans ce contexte, je pense que je vais prendre « le point culminant » proposé par Bao Nhan.
          Grâce à Dong Phong, j’ai appris l’expression « le clou » (d’un spectacle, d’une fête). Merci beaucoup.


          @Vanvanvan
          : la prochaine rencontre à Hanoi, tu m’appelles ? :wink2:

        • #120833
          Lea

            Et que penseriez-vous de « note spéciale » ?

          • #120838

            @Léa 114414 wrote:

            Dans ce contexte, je pense que je vais prendre « le point culminant » proposé par Bao Nhan.

            Sinon, il y a aussi : « le point d’orgue »

            PHT

          • #120846

            @Léa 114414 wrote:


            @Vanvanvan
            : la prochaine rencontre à Hanoi, tu m’appelles ? :wink2:

            Volontiers :), avec ptitpim on mangera un bun cha le lundi 09 août, à midi. Ce sera bien si tu peux venir avec nous :). Après il y aura sans doute d’autres rencontres, l’affaire à suivre :D.

        Vous lisez 9 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.