› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Comment traduire "điểm nhấn" ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
27 juillet 2010 à 3h34 #7777
Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
-
27 juillet 2010 à 4h08 #120810
Bonjour Léa,
Je propose : « Le programme s’appuie sur une scène calligraphique ».
:bye:. -
27 juillet 2010 à 5h48 #120814Léa;114389 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
vanvanvan;114390 wrote:Bonjour Léa,
Je propose : « Le programme s’appuie sur une scène calligraphique ».
:bye:.Bonjour Léa, VVV, à toutes et à tous,
Điểm = point…
nhấn = vue, yeux…
Điểm nhấn = le point de vue, la particularité, la scène principale…Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = La scène principale du programme est la démonstration de la calligraphie…
Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.NVTL :bye:
-
27 juillet 2010 à 6h51 #120818Léa;114389 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
Bonjour Léa,
Điểm = point
Nhấn = appuyer, insister (comme nhấn mạnh)
Điểm nhấn = le point fort, le clou (d’un spectacle, d’une fête, ce qui retient le plus l’attention)
Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le clou du programme est une démonstration de calligraphie.
Bien amicalement.
Dông Phong -
27 juillet 2010 à 8h28 #120821Dông Phong;114398 wrote:Nhấn = appuyer, insister (comme nhấn mạnh)
Điểm nhấn = le point fort, le clou (d’un spectacle, d’une fête, ce qui retient le plus l’attention)
Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le clou du programme est une démonstration de calligraphie.Merci Tonton Dông Phong,
En effet, j’ai mal lu : nhấn et pas nhãn…
NVTL :bye: -
27 juillet 2010 à 9h43 #120828
@Léa 114389 wrote:
Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
Chào Léa,
Alors, je te propose à mon tour ma version : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le point culminant du programme est une scène de démonstration calligraphique.
PHT
-
27 juillet 2010 à 10h00 #120831
Merci à tous d’être venus à mon secours. Dans ce contexte, je pense que je vais prendre « le point culminant » proposé par Bao Nhan.
Grâce à Dong Phong, j’ai appris l’expression « le clou » (d’un spectacle, d’une fête). Merci beaucoup.
@Vanvanvan : la prochaine rencontre à Hanoi, tu m’appelles ? :wink2: -
27 juillet 2010 à 10h06 #120833
Et que penseriez-vous de « note spéciale » ?
-
27 juillet 2010 à 11h03 #120838
@Léa 114414 wrote:
Dans ce contexte, je pense que je vais prendre « le point culminant » proposé par Bao Nhan.
Sinon, il y a aussi : « le point d’orgue »
PHT
-
27 juillet 2010 à 15h04 #120846
@Léa 114414 wrote:
@Vanvanvan : la prochaine rencontre à Hanoi, tu m’appelles ? :wink2:Volontiers , avec ptitpim on mangera un bun cha le lundi 09 août, à midi. Ce sera bien si tu peux venir avec nous . Après il y aura sans doute d’autres rencontres, l’affaire à suivre .
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.