› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Comment on dit en vietnamien ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
18 novembre 2008 à 16h09 #4616
Bonjour à tous,
Je lance ce sujet pour y mettre mes petites questions de langue, qui me titillent de temps à autres sans que je puisse obtenir de réponse satisfaisante…Je commence avec « à part », « à part ça ».
Par exemple, merci de m’aider à traduire :
« A part ça, tout va bien? »
« Tout était bon, à part le vin »
Merci de votre aide!
-
18 novembre 2008 à 19h17 #81043frère Singe;70867 wrote:Bonjour à tous,
Je lance ce sujet pour y mettre mes petites questions de langue, qui me titillent de temps à autres sans que je puisse obtenir de réponse satisfaisante…Je commence avec « à part », « à part ça ».
Par exemple, merci de m’aider à traduire :
« A part ça, tout va bien? »
« Tout était bon, à part le vin »
Merci de votre aide!
Bonjour Frère Singe :bye:
Dans l’attente de la réponse des autres membres, je vais tenter :A part = ngoài ra , ngoại trừ …
A part ça = ngoại trừ cái này, ngoài chuyện này ra …
« A part ça, tout va bien? » = ngoài chuyện này ra, tất cả đêu tốt đẹp
« Tout était bon, à part le vin » = tất cả đều ngon, ngoại trừ rượu vang
NVTL :jap:
-
18 novembre 2008 à 22h24 #81051frère Singe;70867 wrote:« A part ça, tout va bien? »
Puisque c’est une question, alors on peut dire aussi :
Vậy thì còn chuyện khác thì sao ?
BN
-
20 novembre 2008 à 8h15 #81198
Merci NVTL et BN!
Je continue… j’ai déjà entendu (puis oublié) un équivalent à l’expression « retomber sur ses pattes », pour parler de quelqu’un qui retourne habilement une situation compromettante à son avantage.
Quelqu’un peut me la rappeler? Dans le peu de souvenir qu’il me reste, il n’y avait aucun rapport avec les chats…
-
20 novembre 2008 à 9h14 #81209frère Singe;71058 wrote:Merci NVTL et BN!
Je continue… j’ai déjà entendu (puis oublié) un équivalent à l’expression « retomber sur ses pattes », pour parler de quelqu’un qui retourne habilement une situation compromettante à son avantage.
Quelqu’un peut me la rappeler? Dans le peu de souvenir qu’il me reste, il n’y avait aucun rapport avec les chats…
Chào Frère Singe,
Retomber sur ses pattes = thoát khỏi bước gian nguy
Retomber sur ses pieds = thoát nạnEn attendant confirmation de anh BN, anh NVTL ou nos aînés du FV.:bye:
Kim Sang
-
20 novembre 2008 à 19h03 #81251kimsang;71069 wrote:Chào Frère Singe,
Retomber sur ses pattes = thoát khỏi bước gian nguy
Retomber sur ses pieds = thoát nạnEn attendant confirmation de anh BN, anh NVTL ou nos aînés du FV.:bye:
Kim Sang
Bonsoir KimSang, Frère Singe :bye:
Je vais tenter avec :Tai qua nạn khỏi
Chuyện đâu vào đấy
NVTL
-
29 novembre 2008 à 9h13 #81781
Merci Kimsang et NVTL!
Je continue dans mes casses-têtes (enfin, ce sont des casses-têtes pour moi lorsqu’il s’agit d’expliquer à un Vietnamien pour avoir l’expression viet…)
Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?
Comment on dit « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » ?
(bon ça, c’est pas très important pour apprendre à communiquer, je demande juste pour le fun… j’écrirai ça un jour au dos de mon T-shirt pour circuler à Hanoi…)Comment on dit « tout est relatif » et « il faut relativiser » ?
Merci d’avance pour votre aide, en espérant que ça n’aide pas que moi…
-
29 novembre 2008 à 13h36 #81802
bonjour Frère singe
à localisation tu as marqué: Paris (plus qu’un an à tirer)
par rapport à quelle destination?:wink2::bigsmile:bonne journée, est ce qu’il fait beau à Ha noi?:bye:
-
30 novembre 2008 à 6h38 #81826frère Singe;71712 wrote:Merci Kimsang et NVTL!
Je continue dans mes casses-têtes (enfin, ce sont des casses-têtes pour moi lorsqu’il s’agit d’expliquer à un Vietnamien pour avoir l’expression viet…)
Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?
Comment on dit « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » ?
(bon ça, c’est pas très important pour apprendre à communiquer, je demande juste pour le fun… j’écrirai ça un jour au dos de mon T-shirt pour circuler à Hanoi…)Comment on dit « tout est relatif » et « il faut relativiser » ?
Merci d’avance pour votre aide, en espérant que ça n’aide pas que moi…
Bonjour Frère Singe :bye:
Dans l’attente de la réponse des autres membres, je propose :« le meilleur rapport qualité/prix » =
Vừa rẻ vừa bền , Giá mềm chất lượng cao« il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » = Hình như là tầm vóc của chiếc xe hơi thì ngược lại với tầm vóc của con chim người chủ xe
(mes voitures étaient : 104, R5, Golf…et je vais tenter une Smart. Que des petites voitures…:bigsmile::lol:)
« tout est relatif » = Nồi nào vung đó, Mèo nào miễu đấy
« il faut relativiser » = Phải biết đo lường , phải nên so sánhNVTL
-
30 novembre 2008 à 14h39 #81840frère Singe;71712 wrote:Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?
pour que les gens comprennent, on dit : « les prix les mieux adaptés »
[SIZE=+1]giá cả [/SIZE][SIZE=+1]hợp lí [/SIZE][SIZE=+1]nhất[/SIZE]
-
2 décembre 2008 à 2h45 #81919thohiphop;71778 wrote:pour que les gens comprennent, on dit : « les prix les mieux adaptés »
[SIZE=+1]giá cả [/SIZE][SIZE=+1]hợp lí [/SIZE][SIZE=+1]nhất[/SIZE]NoiVongTayLon;71764 wrote:« le meilleur rapport qualité/prix » =
Vừa rẻ vừa bền , Giá mềm chất lượng caoEn fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.
-
2 décembre 2008 à 4h38 #81920NoiVongTayLon;71764 wrote:« il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » = Hình như là tầm vóc của chiếc xe hơi thì ngược lại với tầm vóc của con chim người chủ xe
En Espagne, on dit « petites couilles, grosse bagnole ».
« coche grande, cojones pequeñas »
El que se compra un coche grande por lo general es para compensar “otra cosa” pequeña. -
2 décembre 2008 à 5h37 #81924frère Singe;71870 wrote:En fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.
Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả tốt nhất » ou bien « tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất »
-
2 décembre 2008 à 6h03 #81925
Et je propose « Mọi thứ đều tương đối » pour « tout est relatif » et « nên tương đối thôi » pour « il faut relativiser ».
-
2 décembre 2008 à 6h57 #81927
Ce sont des expressions très francaises. Même le rapport qualité-prix, qui a l’air d’une notion très objective: on n’achète pas que de la qualité, mais l’ensemble de l’expérience apportée par le bien ou service concerné.
Ca suggère « tỷ lệ » si la qualité est jugée dans une unité de prix, mais c’est très subjectif. Pour ca, j’aime beaucoup mieux « tương quan » que propose Léa.
En fait, Frère Singe cherche une traduction « dure », mais je pense qu’on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu’elles expriment, il y a bien peu de chances qu’une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.
-
2 décembre 2008 à 6h59 #81928
C’est un peu comme si on demandait de traduire « chứ » en francais.
Si tu trouves une expression qui va avec « chứ », tu es sur qu’elle ne va pas avec « chứ sao? » (*)
Va courir.
(*) sauf apparemment en espéranto, òu il y a des impératifs interrogatifs.
-
2 décembre 2008 à 19h29 #81959Léa;71875 wrote:Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả tốt nhất » ou bien « tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất »
Parfait !
On dirait encore: Il n’y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à « TOUT EST RELATIF »
-
3 décembre 2008 à 3h27 #81970Nem Chua;71879 wrote:En fait, Frère Singe cherche une traduction « dure », mais je pense qu’on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu’elles expriment, il y a bien peu de chances qu’une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.
Ce n’est que pour « rapport qualité/prix » que je cherche le terme exact, car je suppose qu’il doit exister à présent, même si ce concept n’est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C’est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!
@Nem Chua.
Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C’est parfois un véritable défi. L’essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même « très françaises ») à des Vietnamiens, et non pas de savoir que « ceci se dit comme ça en Vietnamien ». En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout… là n’est pas le problème -
3 décembre 2008 à 7h54 #81976
OK. Le sachant, tu es au clair pour la suite.
-
3 décembre 2008 à 10h17 #81990
@frère Singe 71935 wrote:
Ce n’est que pour « rapport qualité/prix » que je cherche le terme exact, car je suppose qu’il doit exister à présent, même si ce concept n’est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C’est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!
@Nem Chua.
Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C’est parfois un véritable défi. L’essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même « très françaises ») à des Vietnamiens, et non pas de savoir que « ceci se dit comme ça en Vietnamien ». En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout… là n’est pas le problèmeBonjour frère singe ,
Je n’ai pas la prétention d’apprendre au singe érudit que tu es, à faire la grimace; mais si je peux me permettre et en toute modestie; je te suggérerais bien : » rapport qualité/prix » = » tiên nào, cua nây » . A mon âge et un peu gâteux, c’est tout ce que j’ai trouvé.
Amicalement
Christian -
3 décembre 2008 à 14h43 #82010
Les expression genre « Giá mềm » sont plutôt du langage courant
et le rapport Q/P sert justement a repérer les produit qui ne suivent pas la loi » tiên nào, cua nây «
dans les 2 sens : ceux qui sont cher et mauvais et ceux qui sont assez bon et bon marché.
@Léa 71875 wrote:Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả »
Me parait etre la traduction la plus conforme, reste à vérifier si c’est compréhensible par un prof d’économie. :jap:
Note aussi que le chinois est rarement utilisé dans l’importation de nouveaux mots technique.
La qualité est une donné subjective non chiffrable ( le produit A est performant, le produit B est durable)
Quand on cherche « quality/price ratio » on ne trouve que des sociétés françaises ou francophones comme les razoir Bic etc… donc je ne sais pas si cette traduction anglaise a un sens et je soupçonne ce termes d’être une invention française ?
Maintenant, sur cette couverture du magazine Tuoi Tre Cuoi, il vous faut trouver le « hard-discount » « le 2eme offert » « destockage » « soldes » « liquidation totale »…
-
4 décembre 2008 à 8h00 #82042DédéHeo;71980 wrote:Maintenant, sur cette couverture, il vous faut trouver le « hard-discount » « le 2eme offert » « destockage » « soldes » « liquidation totale »…
Pas mal l’image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose…
C’est marrant, pour « mua 1 tặng 2 », j’aurais plutôt dit « 3 pour le prix d’un ».
-
4 décembre 2008 à 9h10 #82053
@frère Singe 72014 wrote:
Pas mal l’image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose…
C’est marrant, pour « mua 1 tặng 2 », j’aurais plutôt dit « 3 pour le prix d’un ».
@ Frère Singe et DédéHéo ,
Pour en revenir à ma proposition d’hier; effectivement l’expression « tiên nào cua này » ne s’utilise que pour dire, si on a payé un prix dérisoire, il ne faut pas s’attendre à avoir de la qualité en plus !!!
Aussi, après reflexion, je pense que dans la proposition : rapport qualité/prix, il est sous entendu qu’on recherche une certaine qualité et que pour cette qualité, c’est le meilleur prix , le meilleur rapport. Le vietnamien, profane , populaire, le vulgum pécus, le chaland ordinaire que je suis , quoi ? dirait tout simplement » Gia phai chang «
Christian -
10 décembre 2008 à 9h15 #82460Mr_Kenvisly;71922 wrote:Parfait !
On dirait encore: Il n’y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à « TOUT EST RELATIF »
J’ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d’un étudiant en physique nucléaire…
« Tất cả chỉ là tương đối »
Laquelle vous parait mieux?
-
10 décembre 2008 à 17h45 #82511frère Singe;72476 wrote:J’ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d’un étudiant en physique nucléaire…
« Tất cả chỉ là tương đối »
Laquelle vous parait mieux?
Pour « Tout est relatif », je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối
Car « Tất cả chỉ là tương đối » = Tout n’est que relatif
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
-
11 décembre 2008 à 7h29 #82566NoiVongTayLon;72529 wrote:Pour « Tout est relatif », je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối
Car « Tất cả chỉ là tương đối » = Tout n’est que relatif
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
En tout cas, en cherchant la citation d’Enstein sur des sites vietnamiens, j’ai trouve deux fois « mọi thứ chỉ là tương đối« à la page 1.
-
11 décembre 2008 à 8h39 #82570
@frère Singe 72584 wrote:
En tout cas, en cherchant la citation d’Enstein sur des sites vietnamiens, j’ai trouve deux fois « mọi thứ chỉ là tương đối« à la page 1.
Mot a mot :
Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu’il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n’est pas une langue à « sous entendu », donc on précise :
mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif -
11 décembre 2008 à 14h27 #82615DédéHeo;72588 wrote:Mot a mot :
Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu’il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n’est pas une langue à « sous entendu », donc on précise :
mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatifPersonnellement, je comprends le chỉ de cette expression différemment. Je paraphraserais plutôt comme ça : « ce qu’il y a d’essentiel en toutes choses et qu’elles sont relatives », autrement dit, « les choses sont relatives par essence »
En gros, une phrase à thème : « à propos de mọi thứ, et bien c’est qu’une affaire de relativité » (autrement dit, les chose n’existent pas indépendamment mais seulement en relation les unes avec les autres… soit à peu près la théorie de la relativité si je ne me trompe)
-
19 janvier 2009 à 3h34 #84549
Nouvelle question : être effacé.
Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi) -
19 janvier 2009 à 6h23 #84563frère Singe;74789 wrote:Nouvelle question : être effacé.
Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi)Bonjour Frère Singe :bye:
Je pense qu’on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
Cependant elle n’est pas forcément timide… :bigsmile:NVTL
-
19 janvier 2009 à 7h49 #84575NoiVongTayLon;74804 wrote:Bonjour Frère Singe :bye:
Je pense qu’on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
Cependant elle n’est pas forcément timide… :bigsmile:NVTL
Je pensais que vô tư se disait plutôt d’une personne insouciante.
-
19 janvier 2009 à 21h19 #84616frère Singe;74816 wrote:Je pensais que vô tư se disait plutôt d’une personne insouciante.
Tu as raison…
Et quelqu’un : không đáng để ý ?
NVTL :jap:
-
19 janvier 2009 à 21h51 #84618
Coucou les aîné(e)s du forum,
Ce topic est bien instructif et intéressant, dans le mesure de mettre en évidence la subtilité des 2 langues, comme des trapus dans la recherche de correspondants entre elles.
Pour « NGƯỜI VÔ TƯ », huynh NVTL a eu totalement tort he he . J’y ajoute que, dans l’évolution, ce mot « VÔ TƯ » sert parfois à désigner, par atténuation, une personne indifférente, surtout à la douleur et aux difficultés d’autrui.
Quant à ta dernière proposition « KẺ KHÔNG ĐÁNG ĐỂ Ý », je suis désolé de te contrecarrer encore , en la proposant plutôt comme équivalent de « NÉGLIGEABLE », tout en précisant de surcroît que ce groupe de mot « KHÔNG ĐÁNG ĐỂ Ý » s’emploie souvent dans un certain contexte, par exemple :
Conversation entre A et B, 2 candidats participant à un concours:
A: Ah, cette année voit plusieurs nouveaux contestants hein.
B: Bah oui, juste les negligeables (không đáng để ý, không đáng quan tâm), ce qui me redoute est surtout le gars là-bas.
Ceci étant, je ne suis pas à même d’en trouver une solution vraiment satisfaisante, sinon la suggestion de l’adjectif « (NGƯỜI) MỜ NHẠT » pourrait y pallier, mais s’utilise plutôt dans un registre quelque peu affecté, pas très usité dans le langage quotidien.
Qu’en pensez-vous ?
Huynh NVTL, pas de rancune, stp:friends:
-
20 janvier 2009 à 6h37 #84644Quoc Tuan;74864 wrote:
Huynh NVTL, pas de rancune, stpSalut Tuân :bye:
Ok…sans rancune car je sais que mon vietnamien est devenu obsolète :cheers::bigsmile:
Mais n’oublies pas de me prévenir la prochaine fois quand tu seras à Paris !:punish:
A très bientôt !NVTL :jap:
-
20 janvier 2009 à 9h21 #84662Quoc Tuan;74864 wrote:Ceci étant, je ne suis pas à même d’en trouver une solution vraiment satisfaisante, sinon la suggestion de l’adjectif « (NGƯỜI) MỜ NHẠT » pourrait y pallier, mais s’utilise plutôt dans un registre quelque peu affecté, pas très usité dans le langage quotidien.
Qu’en pensez-vous ?
Tiens, j’ai cherché à tout hasard dans le dictionnaire, je ne me doutais pas qu’il pourrait y avoir le mot « effacé ». J’y ai trouvé mờ nhạt à la première entrée. En deuxième entrée, il y a ẩn lánh dans một cuộc sống ẩn lánh et j’ai l’impression que ça conviendrait mieux.
Ainsi, une personne effacée, ça donnerait một người ẩn lánh. Ca sonne bien pour vous?
-
20 janvier 2009 à 9h46 #84666frère Singe;74911 wrote:Tiens, j’ai cherché à tout hasard dans le dictionnaire, je ne me doutais pas qu’il pourrait y avoir le mot « effacé ». J’y ai trouvé mờ nhạt à la première entrée. En deuxième entrée, il y a ẩn lánh dans một cuộc sống ẩn lánh et j’ai l’impression que ça conviendrait mieux.
Ainsi, une personne effacée, ça donnerait một người ẩn lánh. Ca sonne bien pour vous?
A mon propre idée, le mot « ẨN LÁNH » évoque plutôt une connotation active propre à l’intention de l’auteur de cette action, qui cherche à sa propre initiative à s’estomper, à se retirer (des trépidations) de la vie, de l’attention d’autrui.
Tandis que le mot EFFACÉ d’après moi sous forme d’un adjectif à nuance passive, désigne une propriété à son état statique, propre au sujet qualifié en soi-même.
Pour « NGƯỜI ẨN LÁNH », je proposerais de préférence « UNE PERSONNE QUI (CHERCHE) A S’EFFACE(R) »
Qu’en pensez-vous ?
:bye: -
20 janvier 2009 à 9h48 #84667NoiVongTayLon;74891 wrote:Sa
Mais n’oublies pas de me prévenir la prochaine fois quand tu seras à Paris !:punish:
A très bientôt !NVTL :jap:
Oh, merci de ta générosité. Tu sais de quoi je parle . Je ne raterai plus la prochaine
-
20 janvier 2009 à 12h31 #84704
Effacé en tant que participe donne une impresion pasive, de même que quelqu’un d’effacé se retranche nécesairement des actions d’éclat, même si c’est de son propre chef (de son propre choix).
J’aime bien ần lánh pour effacé.
-
23 janvier 2009 à 11h49 #84895
Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :
Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.
Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.
Et encore :Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.Merci d’avance pour votre aide!
-
29 janvier 2009 à 14h20 #85197frère Singe;74789 wrote:Nouvelle question : être effacé.
Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi)Ma proposition : mờ nhạt ou chìm (antonyme de nổi bật)
-
16 février 2009 à 8h34 #86840frère Singe;75184 wrote:Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :
Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.
Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.
Et encore :Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.Merci d’avance pour votre aide!
:remonte: Alors, langue au chat?
-
19 mars 2009 à 3h17 #89080
Bon, en attendant qu’un membre trouve la solution à mon problème (ci-dessus), je tiens à partager ma joie d’avoir enfin pu apprendre une manière de dire…
… bien fait pour toi!Que j’ai eu mainte et mainte fois envie de dire, en improvisant tout et n’importe quoi à la place, en attendant d’avoir la révélation.
Bref, on dirait donc :
… đáng đời !Je vous assure, on dort vraiment mieux après ça! Merci aux étudiants de la filière de Droit de DHQGHN !
:bye: -
19 mars 2009 à 6h45 #89089frère Singe;79837 wrote:Bon, en attendant qu’un membre trouve la solution à mon problème (ci-dessus), je tiens à partager ma joie d’avoir enfin pu apprendre une manière de dire…
… bien fait pour toi!Que j’ai eu mainte et mainte fois envie de dire, en improvisant tout et n’importe quoi à la place, en attendant d’avoir la révélation.
Bref, on dirait donc :
… đáng đời !Je vous assure, on dort vraiment mieux après ça! Merci aux étudiants de la filière de Droit de DHQGHN !
:bye:On dirait aussi :
đáng kiêp’ !
NVTL
-
15 mai 2009 à 23h06 #92955
Merci Christian, tu as dit » ce que je voulais proposer selon ma compréhension de qualité rapport/prix dans la vie quotidienne. Peut-être j’ai mal compris même le sens en français à trouver l’expression équivalente en vietnamien?
Par ailleurs, je vote pour « tuong quan gia ca va chat luong » pour le langage plus académique.
N’oublie pas le contexte pour choisir son expression à utiliser. -
15 mai 2009 à 23h29 #92956
Chers anh khỉ et les autres tuteurs,
Je vous demande un petit service: Corrigez-moi svp:
– Tượng nhân sư quan trọng với Ai Cập dường nào thì tháp Eiffeil đối với nước Pháp cững vậy
-Bánh sừng bò có ý nghĩa (quan trọng) đối với (người) dân Pháp cũng như món phở với người dân Việt Nam.
-…le reste, je donne la langue au chat car je ne comprends pas du tout :girl_devil:Vraiment nulle,moi! -
29 juillet 2009 à 14h29 #96698
Salut,
En fait, j’avais une question un peu décalé. Je fais un one man show sur Paris, et un moment donné je fais une impro en essayant d’apprendre le vietnamien au public.
Un moment donné, je tente de leurs apprendre les insultes en vietnamien (tourné de façon humoristique).
Je leur apprend à dire « tête de caca » (en phonétique : Mak Cuk). Mais pas mal de vietnamiens qui ont vu le spectacle m’ont dit que cela n’existe pas ?
Je demande aux gens de ma famille. Qui me dit que cela existe.
Qui dit vrai ?
-
29 juillet 2009 à 15h38 #96706
Alex !
Je pense que l’expression « mât cut » n’existe pas mais une expression beaucoup plus osée existe …
allez je le dis « mât c.. » Les vietnamiens pur jus devineront ! -
29 juillet 2009 à 17h37 #96709AlexNguyen;88341 wrote:Salut,
En fait, j’avais une question un peu décalé. Je fais un one man show sur Paris, et un moment donné je fais une impro en essayant d’apprendre le vietnamien au public.
Un moment donné, je tente de leurs apprendre les insultes en vietnamien (tourné de façon humoristique).
Je leur apprend à dire « tête de caca » (en phonétique : Mak Cuk). Mais pas mal de vietnamiens qui ont vu le spectacle m’ont dit que cela n’existe pas ?
Je demande aux gens de ma famille. Qui me dit que cela existe.
Qui dit vrai ?
han4458;88349 wrote:Alex !
Je pense que l’expression « mât cut » n’existe pas mais une expression beaucoup plus osée existe …
allez je le dis « mât c.. » Les vietnamiens pur jus devineront !Bonjour Alex, han4458 :bye:
Je crois que tu veux dire « Mặt cứt » Alex ? (et non pas Mak Cuk)
Je ne connais pas cette expression (vulgaire) « tête de caca », mais s’il s’agit de ce dernier mot, je connais une autre expression similaire « Tête remplie de caca » ou plutôt « Cervelle de caca » (en vietnamien : Óc cứt)…
D’autre expression de même genre : Óc bùn (tête remplie de boue, cervelle de boue…)
Au fait, ces expressions (vulgaires) sont utilisées pour insulter la personne à qui on n’arrive pas à l’expliquer, à la faire comprendre certaines choses, à l’éduquer… celles-ci veulent dire aussi qu’on traite cette personne de : idiote, sotte, débile…
NVTL :jap:
-
30 juillet 2009 à 18h57 #96755
Merci pour l’info ! Désolé, je ne sais pas écrire le vietnamien
Donc effectivement cette expression existe, je vais continuer à l’utiliser pour mon impro de cours de vietnamien.
Merci à vous !
Si vous avez d’autres particularités linguistiques, n’hésitez pas.
Je fais une impro sur la façon de dire « Je t’aime » à un homme ou à une femme qui est différente.
A bientôt,
Alex
-
25 juin 2010 à 8h34 #99119
bonjour à tous,
comment traduire l’expression mouton noir?
merci
-
25 juin 2010 à 9h21 #99120
« Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne ayant un comportement différent de celui des autres personnes de sa communauté. L’expression peut être utilisée pour dire que la personne est mise à l’écart mais peut tout aussi bien être utilisée pour parler d’une personne qui ne rentre pas dans la norme. « -
25 juin 2010 à 10h32 #118930DédéHeo;112213 wrote:
« Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne ayant un comportement différent de celui des autres personnes de sa communauté. L’expression peut être utilisée pour dire que la personne est mise à l’écart mais peut tout aussi bien être utilisée pour parler d’une personne qui ne rentre pas dans la norme. «merci pour cette belle photo dédéhéo, maisd tu oublies l’essentiel: la traduction!:pilot:
-
25 juin 2010 à 14h35 #118940biquette;112210 wrote:bonjour à tous,
comment traduire l’expression mouton noir?
merci
DédéHeo;112213 wrote:« Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne ayant un comportement différent de celui des autres personnes de sa communauté. L’expression peut être utilisée pour dire que la personne est mise à l’écart mais peut tout aussi bien être utilisée pour parler d’une personne qui ne rentre pas dans la norme. «biquette;112219 wrote:merci pour cette belle photo dédéhéo, maisd tu oublies l’essentiel: la traduction!:pilot:Bonjour Biquette, DédéHeo et TLM,
A mon humble avis, « mouton noir » pourrait se traduire en vietnamien par ngoại lệ = hors norme, exception, mais cela n’a pas la force de la métaphore française.
J’ai lu une fois quạ trắng = corbeau blanc, mais ce n’est une expression courante, et je ne me rappelle plus où je l’ai lue.
Plus classiquement, on dit dị thường = extraordinaire, étrange, bizarre, anormal.
Bien amicalement.
Dông Phong -
25 juin 2010 à 16h43 #118945Dông Phong;112230 wrote:Bonjour Biquette, DédéHeo et TLM,
A mon humble avis, « mouton noir » pourrait se traduire en vietnamien par ngoại lệ = hors norme, exception, mais cela n’a pas la force de la métaphore française.
J’ai lu une fois quạ trắng = corbeau blanc, mais ce n’est une expression courante, et je ne me rappelle plus où je l’ai lue.
Plus classiquement, on dit dị thường = extraordinaire, étrange, bizarre, anormal.
Bien amicalement.
Dông Phongmerci frère Singe.
Comment pourrait-on traduire en français: người xấu (trong tập thể) ?:bye: -
25 juin 2010 à 20h20 #118955biquette;112238 wrote:merci frère Singe.
Comment pourrait-on traduire en français: người xấu (trong tập thể) ?:bye:Bonsoir Biquette,
Je ne m’appelle pas Frère Singe !On pourrait traduire « người xấu (trong tập thể) » par « mauvais sujet, triste individu (dans la communauté) ».
Mais cela dépend du contexte, car il y a d’autres traductions possibles.
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 août 2010 à 21h01 #121717Dông Phong;112230 wrote:Bonjour Biquette, DédéHeo et TLM,
A mon humble avis, « mouton noir » pourrait se traduire en vietnamien par ngoại lệ = hors norme, exception, mais cela n’a pas la force de la métaphore française.
J’ai lu une fois quạ trắng = corbeau blanc, mais ce n’est une expression courante, et je ne me rappelle plus où je l’ai lue.
Plus classiquement, on dit dị thường = extraordinaire, étrange, bizarre, anormal.
Bien amicalement.
Dông PhongAucune idée pour « mouton noir » mais en navigant j’ai trouvé ceci :
black sheep ? Wiktionary ti?ng Vi?tQuote:Pour « người xấu » je dirais un « sale type » ou une « personne mauvaise », voire un « méchant »
-
15 septembre 2010 à 0h03 #123239
Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…
-
15 septembre 2010 à 6h42 #123252frère Singe;117186 wrote:Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…
Je propose « nghỉ hưu muôn năm, nghỉ hè muôn năm »
-
16 septembre 2010 à 6h50 #123344frère Singe;117186 wrote:Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…
Je propose » mau mau ngày hưu trí » et » mau mau kỳ nghỉ hè đến «
:bye:
-
16 septembre 2010 à 8h26 #123352frère Singe;117186 wrote:Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…
Bonjour frère singe, Vina T4, Kimsang…
je m’essaie à cet exercice de traduction:
nhanh tới ngày hưu trí
et
nhanh tới nghỉ hè
-
16 septembre 2010 à 9h35 #123353
Et moi, je dirais : mau đến nghỉ hè nào, mau đến ngày về hưu nào.
-
16 septembre 2010 à 10h56 #123354frère Singe;117186 wrote:Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…
Bonjour à toutes et à tous,
Avec mon vietnamien de la rue et avant 1975, je dirai :Về hưu hết xẩy, nghỉ hè số dzách (một) !!!… :bigsmile:
NVTL :bye:
-
23 septembre 2010 à 14h20 #123729frère Singe;117186 wrote:Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…
alors frère Singe,
que penses tu de toutes les propositions? -
23 septembre 2010 à 14h47 #123737
Voila une proposition pour « vivement la retraite »: « uoc gi la ve huu cang som cang nhat »
Certaines expressions Françaises ne peuvent être retranscrites fidèlement en Vietnamien car pour les traduire, il faut essayer de penser comme un Vietnamien, ne surtout pas chercher à les traduire mots à mots. C’est seulement mon opinion. Quant à ma proposition, ce n’est pas l’unique traduction possible.
-
23 septembre 2010 à 15h31 #99250
Merci à tous! J’aurais pourtant juré avoir déjà répondu. J’ai du oublié d’appuyer sur envoyer. Je disais que j’adhérais surtout à la proposition de Kimsang et celle de Léa. Finalement celle de Gaston semble pas mal aussi, j’aurai du mal à choisir… mais c’est intéressant de voir les solutions que chacun adopte.
Un autre défi : j’ai demandé à plusieurs vietnamiens de me donner un mot pour dire « narcissique« … j’ai eu quelques propositions, que j’aimerais comparer aux vôtres.
Merci d’avance!
-
11 novembre 2010 à 17h49 #99286
:jap: Quelques mots techniques : pression pulsée (pulse pressure), orthotrope anisotrope …
-
23 mars 2011 à 19h16 #133509
Bon, pour « narcissisme » j’ai trouvé « lòng quá tự mê » sur Wikitionnaire, mais je me souviens plus dé propositions qu’on m’avait faites auparavant. C’est malin, j’aurais du les noter
Une meilleure idée?
@dokuan 121312 wrote:
:jap: Quelques mots techniques : pression pulsée (pulse pressure), orthotrope anisotrope …
Pour « orthotrope », j’ai trouvé « thẳng »… mais ça n’est que la traduction d’un des sens : vertical (usage limité à certains contextes, je suppose)
Source lumineuse orthotrope – Wikipédia
Pont à tablier en dalle orthotrope – Wikipédia -
23 mars 2011 à 21h14 #133511
@frère Singe 128778 wrote:
Bon, pour « narcissisme » j’ai trouvé « lòng quá tự mê » sur Wikitionnaire, mais je me souviens plus dé propositions qu’on m’avait faites auparavant. C’est malin, j’aurais du les noter
Une meilleure idée?
Bonjour Frère Singe, à toute et à tous,
Je propose le plus simple : narcissisme = Tự phục, Tự yêu :vivemoi:Qu’en pensez-vous ?
Bonne soirée à tous.
NVTL :bye: -
24 mars 2011 à 0h19 #133512
Pour narcissisme, je proposerais : si mê bản thân.
-
28 avril 2011 à 18h12 #134896
bjr
qui peut me proposer une traduction en vietnamien du mot « dédicacer »
genre
« je dédicace cette thèse à mes parents … »le terme « cống hiến » me semble inapproprié
-
28 avril 2011 à 18h58 #134898
@nbnserge 130376 wrote:
bjr
qui peut me proposer une traduction en vietnamien du mot « dédicacer »
genre
« je dédicace cette thèse à mes parents … »le terme « cống hiến » me semble inapproprié
Bonjour nbnserge,
Je propose :
dédicacer = đề tặng
Je dédicace cette thèse à mes parents = Luận án này tôi xin tặng Bố Mẹ tôiNVTL :bye:
-
4 mai 2011 à 7h03 #135066
Bonjour,
Petit question parce que je n’arrive pas à trouver une traduction dans les dictionnaires (trop traditionnels) : comment dit-on « macho » en vietnamien ?
Merci de vos réponses !
-
4 mai 2011 à 7h52 #99427
On pourrait traduire « macho » : vũ phu
-
4 mai 2011 à 12h15 #135078
Merci dokuan nhieu pour la réponse et l’article !!!
-
6 mai 2011 à 9h52 #135150
@dokuan 130575 wrote:
On pourrait traduire « macho » : vũ phu
Attention quand-même parce qu’au niveau des représentations sociales, vũ phu est directement associé à la violence conjugale, ce qui n’est pas un caractère propre au machisme. Donc à mon avis ce terme ne convient pas du tout pour traduire « macho ».
A propos des hommes vũ phu : Un homme qui bat sa femme est mal vu de nos jours au Vietnam. D’un point de vue légal, la violence conjugale est un crime. D’un point de vue social, un homme qui bat sa femme est un con (il manque d’argument) et un lâche (il abuse de sa supériorité physique, le cas échéant). Il n’est même pas nécessairement macho!
Aucune femme ne voudrait d’un mari vũ phu.
Or un homme peut très bien être à la fois macho et vertueux, macho et galant, macho et romantique, etc. D’ailleurs (désolé de le dire), l’idéal masculin d’une grande partie des femmes vietnamiennes est lui-même macho : beaucoup rêvent d’un « vrai » mec, droit, suffisamment autoritaire, fort, stable, sérieux, etc. Un mec qui assure, quoi. Accessoirement s’il a une belle moto ou une voiture, c’est encore mieux.
A mon avis au Vietnam (mais pas seulement, loin de là) ce ne sont pas seulement les hommes qui sont machos, mais la société toute entière.
Un macho, c’est quelqu’un qui considère que les sexes ne sont pas égaux : l’homme a sa place, et la femme a la sienne. Pas nécessairement que l’homme est supérieur à la femme (en tout cas pas dans tous les domaines), même si dans les faits c’est souvent ce qui apparait, et ce qu’on en retient.
De son côté, l’homme revendique sa supériorité dans certains domaines, comme la force physique, la capacité à protéger, à gérer les situations de crises, à avoir les pieds sur terre, à rassurer, à venger, éventuellement à se sacrifier au service d’une grande cause, ou bien, plus simplement, pour que sa famille ne manque de rien.
De son côté, la femme a confiance en sa supériorité (souvent non reconnue par l’homme macho) à gérer le foyer, comprendre le coeur des hommes, en supporter les travers, la capacité à se sacrifier pour le bonheur et l’unité de la famille, l’éducation des enfants, à sauver l’honneur de la famille, etc.
En séparant les rôles ainsi, l’homme et la femme sont aussi machos l’un que l’autre. Mais on parle très peu du machisme des femmes, car on en retiens surtout le rapport de force, qui lui est effectivement en défaveur des femmes.
L’inverse du (de la) macho, c’est celui (celle) qui revendique l’égalité des sexes. L’inverse du (de la) macho, ce n’est pas le (la) féministe, car justement le féminisme renforce par son activisme l’idée d’inégalité des sexes (car il faut bien qu’elle existe, si on veut la combattre!)
Pour revenir aux représentations sociales, peut-être qu’on met un peu trop vite dans le même sac le machisme et le patriacat. Pour ma part je ne vois rien qui s’oppose au machisme dans une société qui ne serait pas patriarcale. C’est juste qu’il aurait une autre forme : les hommes se sentiraient moins supérieurs dans certains domaines, davantage dans d’autres.
Bref, si je développe autant c’est aussi pour expliquer ma préférence envers un terme neutre pour désigner le machisme.
Il y a une expression trọng nam khinh nữ (wikipedia) (mot-à-mot : « le respect des hommes au mépris des femmes ») qui résume assez bien la supériorité que la société patriarcale vietnamienne accorde aux hommes. Mais pas le machisme à proprement parler, à mon avis. Le terme n’est pas neutre, il est sans ambiguité orienté en faveur des hommes.
D’un autre côté on a le terme phân biệt chủng tộc pour traduire le mot « racisme », une autre forme de discrimination. Le terme est neutre : ça peut désigner le sentiment de supériorité des uns envers les autres, aussi bien que l’inverse.
Il me semble que la meilleure traduction pour « macho » serait donc celle utilisée pour traduire « sexisme » : phân biệt giới tính (ou phân biệt giới) car « machisme » et « sexisme » sont finalement assez proches.
Et si le sens qu’on veut mettre en valeur est celui de la supériorité davantage que la différenciation, alors on pourrait peut-être dire một đàn ông (quá) nam tính pour désigner un « macho », et chủ nghĩa nam tính pour « machisme ». Car au fond, être « macho » n’est-ce pas tout simplement chercher à mettre en avant sa virilité?
Et sinon… ben il faut inventer un néologisme.
wikipedia wrote:Le sexisme est souvent rapproché de concept tels que le machisme, la misogynie ou la misandrie, mais le sens de ces mots diffère : la misogynie ou la misandrie désignent le mépris ou la haine du sexe opposé (respectivement féminin et masculin); ces sentiments amènent à rejeter l’égalité de statut entre femmes et hommes. Un « macho » refuse ainsi les tâches traditionnellement attribuées aux femmes, comme le travail domestique, car cela porterait atteinte à l’idée qu’il se fait de sa virilité.
Le sexisme, quant à lui, désigne de manière plus générale une conception de la société soutenant que les différences de conditions dans les sociétés traditionnelles dérivent de constantes naturelles résultant de différences empiriques, expressions d’une différence d’essence entre les hommes et les femmes. Selon ce point de vue, ces différences ont des implications profondes sur les structures de la société, comme la famille, l’entreprise ou l’État.
(source) -
6 mai 2011 à 11h33 #135156
@frère Singe 130674 wrote:
Et sinon… ben il faut inventer un néologisme.
et écrire un nouveau dictionnaire. :bye:
-
23 mai 2011 à 19h35 #99444
@frère Singe 75184 wrote:
Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :
Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.
Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.
Et encore :Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.Merci d’avance pour votre aide!
Justement, j’ai toujours la difficulté de traduire « … n’a d’égale que … ». J’ai cherché un peu sur l’internet les exemples pour mieux comprendre mais je n’ai toujours pas trouvé la traduction. Je pense qu’on va créer un topic sur ça pour demander l’aide de tous les membres!! si t’es d’accord!
-
24 juin 2011 à 19h32 #99484
Bonjour à toutes et à tous.
J’aimerai connaître le nom de cette maladie en Français : « hat xo thanh quan » ou un équivalent.
Je vous remercie par avance.
Lud.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.