Aller au contenu

Comment on dit en vietnamien ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 77 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4616

      Bonjour à tous,
      Je lance ce sujet pour y mettre mes petites questions de langue, qui me titillent de temps à autres sans que je puisse obtenir de réponse satisfaisante…

      Je commence avec « à part », « à part ça ».

      Par exemple, merci de m’aider à traduire :

      « A part ça, tout va bien? »

      « Tout était bon, à part le vin »

      Merci de votre aide!

    • #81043
      frère Singe;70867 wrote:
      Bonjour à tous,
      Je lance ce sujet pour y mettre mes petites questions de langue, qui me titillent de temps à autres sans que je puisse obtenir de réponse satisfaisante…

      Je commence avec « à part », « à part ça ».

      Par exemple, merci de m’aider à traduire :

      « A part ça, tout va bien? »

      « Tout était bon, à part le vin »

      Merci de votre aide!

      Bonjour Frère Singe :bye:
      Dans l’attente de la réponse des autres membres, je vais tenter :

      A part = ngoài ra , ngoại trừ …

      A part ça = ngoại trừ cái này, ngoài chuyện này ra …

      « A part ça, tout va bien? » = ngoài chuyện này ra, tất cả đêu tốt đẹp

      « Tout était bon, à part le vin » = tất cả đều ngon, ngoại trừ rượu vang

      NVTL :jap:

    • #81051
      frère Singe;70867 wrote:
      « A part ça, tout va bien? »

      Puisque c’est une question, alors on peut dire aussi :

      Vậy thì còn chuyện khác thì sao ?

      BN

    • #81198

      Merci NVTL et BN!

      Je continue… j’ai déjà entendu (puis oublié) un équivalent à l’expression « retomber sur ses pattes », pour parler de quelqu’un qui retourne habilement une situation compromettante à son avantage.

      Quelqu’un peut me la rappeler? Dans le peu de souvenir qu’il me reste, il n’y avait aucun rapport avec les chats…

    • #81209
      frère Singe;71058 wrote:
      Merci NVTL et BN!

      Je continue… j’ai déjà entendu (puis oublié) un équivalent à l’expression « retomber sur ses pattes », pour parler de quelqu’un qui retourne habilement une situation compromettante à son avantage.

      Quelqu’un peut me la rappeler? Dans le peu de souvenir qu’il me reste, il n’y avait aucun rapport avec les chats…

      Chào Frère Singe,

      Retomber sur ses pattes = thoát khỏi bước gian nguy
      Retomber sur ses pieds = thoát nạn

      En attendant confirmation de anh BN, anh NVTL ou nos aînés du FV.:bye:

      Kim Sang

    • #81251
      kimsang;71069 wrote:
      Chào Frère Singe,

      Retomber sur ses pattes = thoát khỏi bước gian nguy
      Retomber sur ses pieds = thoát nạn

      En attendant confirmation de anh BN, anh NVTL ou nos aînés du FV.:bye:

      Kim Sang

      Bonsoir KimSang, Frère Singe :bye:
      Je vais tenter avec :

      Tai qua nạn khỏi

      Chuyện đâu vào đấy

      NVTL

    • #81781

      Merci Kimsang et NVTL!

      Je continue dans mes casses-têtes (enfin, ce sont des casses-têtes pour moi lorsqu’il s’agit d’expliquer à un Vietnamien pour avoir l’expression viet…)

      Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?

      Comment on dit « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » ? :D
      (bon ça, c’est pas très important pour apprendre à communiquer, je demande juste pour le fun… j’écrirai ça un jour au dos de mon T-shirt pour circuler à Hanoi…)

      Comment on dit « tout est relatif » et « il faut relativiser » ?

      Merci d’avance pour votre aide, en espérant que ça n’aide pas que moi…

    • #81802

      bonjour Frère singe

      à localisation tu as marqué: Paris (plus qu’un an à tirer)
      par rapport à quelle destination?:wink2::bigsmile:

      bonne journée, est ce qu’il fait beau à Ha noi?:bye:

    • #81826
      frère Singe;71712 wrote:
      Merci Kimsang et NVTL!

      Je continue dans mes casses-têtes (enfin, ce sont des casses-têtes pour moi lorsqu’il s’agit d’expliquer à un Vietnamien pour avoir l’expression viet…)

      Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?

      Comment on dit « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » ? :D
      (bon ça, c’est pas très important pour apprendre à communiquer, je demande juste pour le fun… j’écrirai ça un jour au dos de mon T-shirt pour circuler à Hanoi…)

      Comment on dit « tout est relatif » et « il faut relativiser » ?

      Merci d’avance pour votre aide, en espérant que ça n’aide pas que moi…

      Bonjour Frère Singe :bye:
      Dans l’attente de la réponse des autres membres, je propose :

      « le meilleur rapport qualité/prix » =
      Vừa rẻ vừa bền , Giá mềm chất lượng cao

      « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » = Hình như là tầm vóc của chiếc xe hơi thì ngược lại với tầm vóc của con chim người chủ xe

      (mes voitures étaient : 104, R5, Golf…et je vais tenter une Smart. Que des petites voitures…:bigsmile::lol:)

      « tout est relatif » = Nồi nào vung đó, Mèo nào miễu đấy
      « il faut relativiser » = Phải biết đo lường , phải nên so sánh

      NVTL

    • #81840
      frère Singe;71712 wrote:
      Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?

      pour que les gens comprennent, on dit : « les prix les mieux adaptés »
      [SIZE=+1]giá cả [/SIZE][SIZE=+1]hợp lí [/SIZE][SIZE=+1]nhất

      [/SIZE]

    • #81919
      thohiphop;71778 wrote:
      pour que les gens comprennent, on dit : « les prix les mieux adaptés »
      [SIZE=+1]giá cả [/SIZE][SIZE=+1]hợp lí [/SIZE][SIZE=+1]nhất[/SIZE]
      NoiVongTayLon;71764 wrote:
      « le meilleur rapport qualité/prix » =
      Vừa rẻ vừa bền , Giá mềm chất lượng cao

      En fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.

    • #81920

      NoiVongTayLon;71764 wrote:
      « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » = Hình như là tầm vóc của chiếc xe hơi thì ngược lại với tầm vóc của con chim người chủ xe

      En Espagne, on dit « petites couilles, grosse bagnole ».
      « coche grande, cojones pequeñas »
      El que se compra un coche grande por lo general es para compensar “otra cosa” pequeña.

    • #81924
      Lea
        frère Singe;71870 wrote:
        En fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.

        Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả tốt nhất » ou bien « tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất »

      • #81925
        Lea

          Et je propose « Mọi thứ đều tương đối » pour « tout est relatif » et « nên tương đối thôi » pour « il faut relativiser ».

        • #81927
          Nem Chua
          Participant

            Ce sont des expressions très francaises. Même le rapport qualité-prix, qui a l’air d’une notion très objective: on n’achète pas que de la qualité, mais l’ensemble de l’expérience apportée par le bien ou service concerné.

            Ca suggère « tỷ lệ » si la qualité est jugée dans une unité de prix, mais c’est très subjectif. Pour ca, j’aime beaucoup mieux « tương quan » que propose Léa.

            En fait, Frère Singe cherche une traduction « dure », mais je pense qu’on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu’elles expriment, il y a bien peu de chances qu’une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.

          • #81928
            Nem Chua
            Participant

              C’est un peu comme si on demandait de traduire « chứ » en francais.

              Si tu trouves une expression qui va avec « chứ », tu es sur qu’elle ne va pas avec « chứ sao? » (*)

              Va courir.

              (*) sauf apparemment en espéranto, òu il y a des impératifs interrogatifs.

            • #81959
              Léa;71875 wrote:
              Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả tốt nhất » ou bien « tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất »

              Parfait !

              On dirait encore: Il n’y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à « TOUT EST RELATIF »

            • #81970
              Nem Chua;71879 wrote:
              En fait, Frère Singe cherche une traduction « dure », mais je pense qu’on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu’elles expriment, il y a bien peu de chances qu’une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.

              Ce n’est que pour « rapport qualité/prix » que je cherche le terme exact, car je suppose qu’il doit exister à présent, même si ce concept n’est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C’est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!


              @Nem
              Chua.
              Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C’est parfois un véritable défi. L’essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même « très françaises ») à des Vietnamiens, et non pas de savoir que « ceci se dit comme ça en Vietnamien ». En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout… là n’est pas le problème :)

            • #81976
              Nem Chua
              Participant

                OK. Le sachant, tu es au clair pour la suite.

              • #81990

                @frère Singe 71935 wrote:

                Ce n’est que pour « rapport qualité/prix » que je cherche le terme exact, car je suppose qu’il doit exister à présent, même si ce concept n’est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C’est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!


                @Nem
                Chua.
                Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C’est parfois un véritable défi. L’essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même « très françaises ») à des Vietnamiens, et non pas de savoir que « ceci se dit comme ça en Vietnamien ». En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout… là n’est pas le problème :)

                Bonjour frère singe ,
                Je n’ai pas la prétention d’apprendre au singe érudit que tu es, à faire la grimace; mais si je peux me permettre et en toute modestie; je te suggérerais bien :  » rapport qualité/prix  » =  » tiên nào, cua nây  » . A mon âge et un peu gâteux, c’est tout ce que j’ai trouvé.
                Amicalement
                Christian

              • #82010

                Les expression genre « Giá mềm » sont plutôt du langage courant
                et le rapport Q/P sert justement a repérer les produit qui ne suivent pas la loi  » tiên nào, cua nây « 
                dans les 2 sens : ceux qui sont cher et mauvais et ceux qui sont assez bon et bon marché.
                @Léa 71875 wrote:

                Je dirais : « tương quan chất lượng – giá cả »

                Me parait etre la traduction la plus conforme, reste à vérifier si c’est compréhensible par un prof d’économie. :jap:
                Note aussi que le chinois est rarement utilisé dans l’importation de nouveaux mots technique.
                La qualité est une donné subjective non chiffrable ( le produit A est performant, le produit B est durable)
                Quand on cherche « quality/price ratio » on ne trouve que des sociétés françaises ou francophones comme les razoir Bic etc… donc je ne sais pas si cette traduction anglaise a un sens et je soupçonne ce termes d’être une invention française ?
                Maintenant, sur cette couverture du magazine Tuoi Tre Cuoi, il vous faut trouver le « hard-discount » « le 2eme offert » « destockage » « soldes » « liquidation totale »…
                ttcuoi20080215coverhagiqp7.jpg

              • #82042
                DédéHeo;71980 wrote:
                Maintenant, sur cette couverture, il vous faut trouver le « hard-discount » « le 2eme offert » « destockage » « soldes » « liquidation totale »…

                Pas mal l’image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose…

                C’est marrant, pour « mua 1 tặng 2 », j’aurais plutôt dit « 3 pour le prix d’un ».

              • #82053

                @frère Singe 72014 wrote:

                Pas mal l’image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose…

                C’est marrant, pour « mua 1 tặng 2 », j’aurais plutôt dit « 3 pour le prix d’un ».

                @ Frère Singe et DédéHéo ,
                Pour en revenir à ma proposition d’hier; effectivement l’expression « tiên nào cua này » ne s’utilise que pour dire, si on a payé un prix dérisoire, il ne faut pas s’attendre à avoir de la qualité en plus !!!
                Aussi, après reflexion, je pense que dans la proposition : rapport qualité/prix, il est sous entendu qu’on recherche une certaine qualité et que pour cette qualité, c’est le meilleur prix , le meilleur rapport. Le vietnamien, profane , populaire, le vulgum pécus, le chaland ordinaire que je suis , quoi ? dirait tout simplement  » Gia phai chang « 
                Christian

              • #82460
                Mr_Kenvisly;71922 wrote:
                Parfait !

                On dirait encore: Il n’y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à « TOUT EST RELATIF »

                J’ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d’un étudiant en physique nucléaire…

                « Tất cả chỉ là tương đối »

                Laquelle vous parait mieux?

              • #82511
                frère Singe;72476 wrote:
                J’ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d’un étudiant en physique nucléaire…

                « Tất cả chỉ là tương đối »

                Laquelle vous parait mieux?

                Pour « Tout est relatif », je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối

                Car « Tất cả chỉ là tương đối » = Tout n’est que relatif

                Qu’en pensez-vous ?

                NVTL :jap:

              • #82566
                NoiVongTayLon;72529 wrote:
                Pour « Tout est relatif », je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối

                Car « Tất cả chỉ là tương đối » = Tout n’est que relatif

                Qu’en pensez-vous ?

                NVTL :jap:

                En tout cas, en cherchant la citation d’Enstein sur des sites vietnamiens, j’ai trouve deux fois « mọi thứ chỉ là tương đối«  à la page 1.

              • #82570

                @frère Singe 72584 wrote:

                En tout cas, en cherchant la citation d’Enstein sur des sites vietnamiens, j’ai trouve deux fois « mọi thứ chỉ là tương đối«  à la page 1.

                Mot a mot :
                Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
                Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu’il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n’est pas une langue à « sous entendu », donc on précise :
                mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif

              • #82615
                DédéHeo;72588 wrote:
                Mot a mot :
                Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
                Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu’il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n’est pas une langue à « sous entendu », donc on précise :
                mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif

                Personnellement, je comprends le chỉ de cette expression différemment. Je paraphraserais plutôt comme ça : « ce qu’il y a d’essentiel en toutes choses et qu’elles sont relatives », autrement dit, « les choses sont relatives par essence »

                En gros, une phrase à thème : « à propos de mọi thứ, et bien c’est qu’une affaire de relativité » (autrement dit, les chose n’existent pas indépendamment mais seulement en relation les unes avec les autres… soit à peu près la théorie de la relativité si je ne me trompe)

              • #84549

                Nouvelle question : être effacé.
                Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi)

              • #84563
                frère Singe;74789 wrote:
                Nouvelle question : être effacé.
                Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi)

                Bonjour Frère Singe :bye:
                Je pense qu’on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
                Cependant elle n’est pas forcément timide… :bigsmile:

                NVTL

              • #84575
                NoiVongTayLon;74804 wrote:
                Bonjour Frère Singe :bye:
                Je pense qu’on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
                Cependant elle n’est pas forcément timide… :bigsmile:

                NVTL

                Je pensais que vô tư se disait plutôt d’une personne insouciante.

              • #84616
                frère Singe;74816 wrote:
                Je pensais que vô tư se disait plutôt d’une personne insouciante.

                Tu as raison…

                Et quelqu’un : không đáng để ý ?

                NVTL :jap:

              • #84618

                Coucou les aîné(e)s du forum,

                Ce topic est bien instructif et intéressant, dans le mesure de mettre en évidence la subtilité des 2 langues, comme des trapus dans la recherche de correspondants entre elles.

                Pour « NGƯỜI VÔ TƯ », huynh NVTL a eu totalement tort he he :D. J’y ajoute que, dans l’évolution, ce mot « VÔ TƯ » sert parfois à désigner, par atténuation, une personne indifférente, surtout à la douleur et aux difficultés d’autrui.

                Quant à ta dernière proposition « KẺ KHÔNG ĐÁNG ĐỂ Ý », je suis désolé de te contrecarrer encore :D, en la proposant plutôt comme équivalent de « NÉGLIGEABLE », tout en précisant de surcroît que ce groupe de mot « KHÔNG ĐÁNG ĐỂ Ý » s’emploie souvent dans un certain contexte, par exemple :

                Conversation entre A et B, 2 candidats participant à un concours:

                A: Ah, cette année voit plusieurs nouveaux contestants hein.

                B: Bah oui, juste les negligeables (không đáng để ý, không đáng quan tâm), ce qui me redoute est surtout le gars là-bas.

                Ceci étant, je ne suis pas à même d’en trouver une solution vraiment satisfaisante, sinon la suggestion de l’adjectif « (NGƯỜI) MỜ NHẠT » pourrait y pallier, mais s’utilise plutôt dans un registre quelque peu affecté, pas très usité dans le langage quotidien.

                Qu’en pensez-vous :D ?

                Huynh NVTL, pas de rancune, stp :D

                :friends:

              • #84644
                Quoc Tuan;74864 wrote:

                Huynh NVTL, pas de rancune, stp :D

                Salut Tuân :bye:
                Ok…sans rancune car je sais que mon vietnamien est devenu obsolète :cheers::bigsmile:
                Mais n’oublies pas de me prévenir la prochaine fois quand tu seras à Paris !:punish:
                A très bientôt !

                NVTL :jap:

              • #84662
                Quoc Tuan;74864 wrote:
                Ceci étant, je ne suis pas à même d’en trouver une solution vraiment satisfaisante, sinon la suggestion de l’adjectif « (NGƯỜI) MỜ NHẠT » pourrait y pallier, mais s’utilise plutôt dans un registre quelque peu affecté, pas très usité dans le langage quotidien.

                Qu’en pensez-vous :D ?

                Tiens, j’ai cherché à tout hasard dans le dictionnaire, je ne me doutais pas qu’il pourrait y avoir le mot « effacé ». J’y ai trouvé mờ nhạt à la première entrée. En deuxième entrée, il y a ẩn lánh dans một cuộc sống ẩn lánh et j’ai l’impression que ça conviendrait mieux.

                Ainsi, une personne effacée, ça donnerait một người ẩn lánh. Ca sonne bien pour vous?

              • #84666
                frère Singe;74911 wrote:
                Tiens, j’ai cherché à tout hasard dans le dictionnaire, je ne me doutais pas qu’il pourrait y avoir le mot « effacé ». J’y ai trouvé mờ nhạt à la première entrée. En deuxième entrée, il y a ẩn lánh dans một cuộc sống ẩn lánh et j’ai l’impression que ça conviendrait mieux.

                Ainsi, une personne effacée, ça donnerait một người ẩn lánh. Ca sonne bien pour vous?

                A mon propre idée, le mot « ẨN LÁNH » évoque plutôt une connotation active propre à l’intention de l’auteur de cette action, qui cherche à sa propre initiative à s’estomper, à se retirer (des trépidations) de la vie, de l’attention d’autrui.

                Tandis que le mot EFFACÉ d’après moi sous forme d’un adjectif à nuance passive, désigne une propriété à son état statique, propre au sujet qualifié en soi-même.

                Pour « NGƯỜI ẨN LÁNH », je proposerais de préférence « UNE PERSONNE QUI (CHERCHE) A S’EFFACE(R) »

                Qu’en pensez-vous ?

                :bye:

              • #84667
                NoiVongTayLon;74891 wrote:
                Sa
                Mais n’oublies pas de me prévenir la prochaine fois quand tu seras à Paris !:punish:
                A très bientôt !

                NVTL :jap:

                Oh, merci de ta générosité. Tu sais de quoi je parle :D. Je ne raterai plus la prochaine :D

              • #84704
                Nem Chua
                Participant

                  Effacé en tant que participe donne une impresion pasive, de même que quelqu’un d’effacé se retranche nécesairement des actions d’éclat, même si c’est de son propre chef (de son propre choix).

                  J’aime bien ần lánh pour effacé.

                • #84895

                  Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :

                  Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
                  Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.

                  Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.

                  Et encore :

                  Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
                  Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.

                  Merci d’avance pour votre aide!

                • #85197
                  frère Singe;74789 wrote:
                  Nouvelle question : être effacé.
                  Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi)

                  Ma proposition : mờ nhạt ou chìm (antonyme de nổi bật)

                • #86840
                  frère Singe;75184 wrote:
                  Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :

                  Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
                  Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.

                  Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.

                  Et encore :

                  Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
                  Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.

                  Merci d’avance pour votre aide!

                  :remonte: Alors, langue au chat?

                • #89080

                  Bon, en attendant qu’un membre trouve la solution à mon problème (ci-dessus), je tiens à partager ma joie d’avoir enfin pu apprendre une manière de dire…

                  … bien fait pour toi!

                  Que j’ai eu mainte et mainte fois envie de dire, en improvisant tout et n’importe quoi à la place, en attendant d’avoir la révélation.

                  Bref, on dirait donc :

                  … đáng đời !

                  Je vous assure, on dort vraiment mieux après ça! Merci aux étudiants de la filière de Droit de DHQGHN !
                  :bye:

                • #89089
                  frère Singe;79837 wrote:
                  Bon, en attendant qu’un membre trouve la solution à mon problème (ci-dessus), je tiens à partager ma joie d’avoir enfin pu apprendre une manière de dire…

                  … bien fait pour toi!

                  Que j’ai eu mainte et mainte fois envie de dire, en improvisant tout et n’importe quoi à la place, en attendant d’avoir la révélation.

                  Bref, on dirait donc :

                  … đáng đời !

                  Je vous assure, on dort vraiment mieux après ça! Merci aux étudiants de la filière de Droit de DHQGHN !
                  :bye:

                  On dirait aussi :

                  đáng kiêp’ !

                  NVTL

                • #92955

                  Merci Christian, tu as dit  » ce que je voulais proposer selon ma compréhension de qualité rapport/prix dans la vie quotidienne. Peut-être j’ai mal compris même le sens en français à trouver l’expression équivalente en vietnamien?
                  Par ailleurs, je vote pour « tuong quan gia ca va chat luong » pour le langage plus académique.
                  N’oublie pas le contexte pour choisir son expression à utiliser.

                • #92956

                  Chers anh khỉ et les autres tuteurs,
                  Je vous demande un petit service: Corrigez-moi svp:
                  – Tượng nhân sư quan trọng với Ai Cập dường nào thì tháp Eiffeil đối với nước Pháp cững vậy
                  -Bánh sừng bò có ý nghĩa (quan trọng) đối với (người) dân Pháp cũng như món phở với người dân Việt Nam.
                  -…le reste, je donne la langue au chat car je ne comprends pas du tout :girl_devil:Vraiment nulle,moi!

                • #96698

                  Salut,

                  En fait, j’avais une question un peu décalé. Je fais un one man show sur Paris, et un moment donné je fais une impro en essayant d’apprendre le vietnamien au public.

                  Un moment donné, je tente de leurs apprendre les insultes en vietnamien (tourné de façon humoristique).

                  Je leur apprend à dire « tête de caca » (en phonétique : Mak Cuk). Mais pas mal de vietnamiens qui ont vu le spectacle m’ont dit que cela n’existe pas ?

                  Je demande aux gens de ma famille. Qui me dit que cela existe.

                  Qui dit vrai ?

                • #96706

                  Alex !
                  Je pense que l’expression « mât cut » n’existe pas mais une expression beaucoup plus osée existe …
                  allez je le dis « mât c.. » Les vietnamiens pur jus devineront !

                • #96709
                  AlexNguyen;88341 wrote:
                  Salut,

                  En fait, j’avais une question un peu décalé. Je fais un one man show sur Paris, et un moment donné je fais une impro en essayant d’apprendre le vietnamien au public.

                  Un moment donné, je tente de leurs apprendre les insultes en vietnamien (tourné de façon humoristique).

                  Je leur apprend à dire « tête de caca » (en phonétique : Mak Cuk). Mais pas mal de vietnamiens qui ont vu le spectacle m’ont dit que cela n’existe pas ?

                  Je demande aux gens de ma famille. Qui me dit que cela existe.

                  Qui dit vrai ?

                  han4458;88349 wrote:
                  Alex !
                  Je pense que l’expression « mât cut » n’existe pas mais une expression beaucoup plus osée existe …
                  allez je le dis « mât c.. » Les vietnamiens pur jus devineront !

                  Bonjour Alex, han4458 :bye:

                  Je crois que tu veux dire « Mặt cứt » Alex ? (et non pas Mak Cuk)

                  Je ne connais pas cette expression (vulgaire) « tête de caca », mais s’il s’agit de ce dernier mot, je connais une autre expression similaire « Tête remplie de caca » ou plutôt « Cervelle de caca » (en vietnamien : Óc cứt)…

                  D’autre expression de même genre : Óc bùn (tête remplie de boue, cervelle de boue…)

                  Au fait, ces expressions (vulgaires) sont utilisées pour insulter la personne à qui on n’arrive pas à l’expliquer, à la faire comprendre certaines choses, à l’éduquer… celles-ci veulent dire aussi qu’on traite cette personne de : idiote, sotte, débile…

                  NVTL :jap:

                • #96755

                  Merci pour l’info ! Désolé, je ne sais pas écrire le vietnamien :-)

                  Donc effectivement cette expression existe, je vais continuer à l’utiliser pour mon impro de cours de vietnamien.

                  Merci à vous !

                  Si vous avez d’autres particularités linguistiques, n’hésitez pas.

                  Je fais une impro sur la façon de dire « Je t’aime » à un homme ou à une femme qui est différente.

                  A bientôt,

                  Alex

                • #99119

                  bonjour à tous,

                  comment traduire l’expression mouton noir?

                  merci

                • #99120

                  Burray_Sheeps.jpg
                  « Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne ayant un comportement différent de celui des autres personnes de sa communauté. L’expression peut être utilisée pour dire que la personne est mise à l’écart mais peut tout aussi bien être utilisée pour parler d’une personne qui ne rentre pas dans la norme. « 

                • #118930
                  DédéHeo;112213 wrote:
                  Burray_Sheeps.jpg
                  « Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne ayant un comportement différent de celui des autres personnes de sa communauté. L’expression peut être utilisée pour dire que la personne est mise à l’écart mais peut tout aussi bien être utilisée pour parler d’une personne qui ne rentre pas dans la norme. « 

                  merci pour cette belle photo dédéhéo, maisd tu oublies l’essentiel: la traduction!:pilot:

                • #118940
                  biquette;112210 wrote:
                  bonjour à tous,

                  comment traduire l’expression mouton noir?

                  merci

                  DédéHeo;112213 wrote:
                  « Le mouton noir est une métaphore utilisée de manière idiomatique dans plusieurs langues pour décrire une personne ayant un comportement différent de celui des autres personnes de sa communauté. L’expression peut être utilisée pour dire que la personne est mise à l’écart mais peut tout aussi bien être utilisée pour parler d’une personne qui ne rentre pas dans la norme. « 
                  biquette;112219 wrote:
                  merci pour cette belle photo dédéhéo, maisd tu oublies l’essentiel: la traduction!:pilot:

                  Bonjour Biquette, DédéHeo et TLM,
                  A mon humble avis, « mouton noir » pourrait se traduire en vietnamien par ngoại lệ = hors norme, exception, mais cela n’a pas la force de la métaphore française.
                  J’ai lu une fois quạ trắng = corbeau blanc, mais ce n’est une expression courante, et je ne me rappelle plus où je l’ai lue.
                  Plus classiquement, on dit dị thường = extraordinaire, étrange, bizarre, anormal.
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong

                • #118945
                  Dông Phong;112230 wrote:
                  Bonjour Biquette, DédéHeo et TLM,
                  A mon humble avis, « mouton noir » pourrait se traduire en vietnamien par ngoại lệ = hors norme, exception, mais cela n’a pas la force de la métaphore française.
                  J’ai lu une fois quạ trắng = corbeau blanc, mais ce n’est une expression courante, et je ne me rappelle plus où je l’ai lue.
                  Plus classiquement, on dit dị thường = extraordinaire, étrange, bizarre, anormal.
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong

                  merci frère Singe.
                  Comment pourrait-on traduire en français: người xấu (trong tập thể) ?:bye:

                • #118955
                  biquette;112238 wrote:
                  merci frère Singe.
                  Comment pourrait-on traduire en français: người xấu (trong tập thể) ?:bye:

                  Bonsoir Biquette,
                  Je ne m’appelle pas Frère Singe !

                  On pourrait traduire « người xấu (trong tập thể)  » par « mauvais sujet, triste individu (dans la communauté) ».
                  Mais cela dépend du contexte, car il y a d’autres traductions possibles.
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong

                • #121717
                  Dông Phong;112230 wrote:
                  Bonjour Biquette, DédéHeo et TLM,
                  A mon humble avis, « mouton noir » pourrait se traduire en vietnamien par ngoại lệ = hors norme, exception, mais cela n’a pas la force de la métaphore française.
                  J’ai lu une fois quạ trắng = corbeau blanc, mais ce n’est une expression courante, et je ne me rappelle plus où je l’ai lue.
                  Plus classiquement, on dit dị thường = extraordinaire, étrange, bizarre, anormal.
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong

                  Aucune idée pour « mouton noir » mais en navigant j’ai trouvé ceci :
                  black sheep ? Wiktionary ti?ng Vi?t

                  Quote:
                  black sheep (số nhiều black sheep)

                  1. (Nghĩa đen [sens propre]) Con cừu màu đen.
                  2. (Nghĩa bóng [sens figuré]; thông tục) Con chiên ghẻ; kẻ thành tích bất hảo, đồ lại; đứa con hư hỏng.

                  Pour « người xấu » je dirais un « sale type » ou une « personne mauvaise », voire un « méchant »

                • #123239

                  Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…

                • #123252
                  frère Singe;117186 wrote:
                  Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…

                  Je propose « nghỉ hưu muôn năm, nghỉ hè muôn năm »:D

                • #123344
                  frère Singe;117186 wrote:
                  Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…

                  Je propose  » mau mau ngày hưu trí  » et  » mau mau kỳ nghỉ hè đến « 

                  :bye:

                • #123352
                  frère Singe;117186 wrote:
                  Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…

                  Bonjour frère singe, Vina T4, Kimsang…

                  je m’essaie à cet exercice de traduction:

                  nhanh tới ngày hưu trí

                  et

                  nhanh tới nghỉ hè

                • #123353
                  Lea

                    Et moi, je dirais : mau đến nghỉ hè nào, mau đến ngày về hưu nào.

                  • #123354
                    frère Singe;117186 wrote:
                    Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…

                    Bonjour à toutes et à tous,
                    Avec mon vietnamien de la rue et avant 1975, je dirai :

                    Về hưu hết xẩy, nghỉ hè số dzách (một) !!!… :bigsmile:

                    NVTL :bye:

                  • #123729
                    frère Singe;117186 wrote:
                    Je me demande comment on pourrait exprimer en vietnamien « vivement la retraite », « vivement les vacances »…

                    alors frère Singe,
                    que penses tu de toutes les propositions?

                  • #123737

                    Voila une proposition pour « vivement la retraite »: « uoc gi la ve huu cang som cang nhat »

                    Certaines expressions Françaises ne peuvent être retranscrites fidèlement en Vietnamien car pour les traduire, il faut essayer de penser comme un Vietnamien, ne surtout pas chercher à les traduire mots à mots. C’est seulement mon opinion. Quant à ma proposition, ce n’est pas l’unique traduction possible.

                  • #99250

                    Merci à tous! J’aurais pourtant juré avoir déjà répondu. J’ai du oublié d’appuyer sur envoyer. Je disais que j’adhérais surtout à la proposition de Kimsang et celle de Léa. Finalement celle de Gaston semble pas mal aussi, j’aurai du mal à choisir… mais c’est intéressant de voir les solutions que chacun adopte.

                    Un autre défi : j’ai demandé à plusieurs vietnamiens de me donner un mot pour dire « narcissique« … j’ai eu quelques propositions, que j’aimerais comparer aux vôtres.

                    Merci d’avance!

                  • #99286

                    :jap: Quelques mots techniques : pression pulsée (pulse pressure), orthotrope anisotrope …

                  • #133509

                    Bon, pour « narcissisme » j’ai trouvé « lòng quá tự mê » sur Wikitionnaire, mais je me souviens plus dé propositions qu’on m’avait faites auparavant. C’est malin, j’aurais du les noter :(

                    Une meilleure idée?

                    @dokuan 121312 wrote:

                    :jap: Quelques mots techniques : pression pulsée (pulse pressure), orthotrope anisotrope …

                    Pour « orthotrope », j’ai trouvé « thẳng »… mais ça n’est que la traduction d’un des sens : vertical (usage limité à certains contextes, je suppose)

                    Source lumineuse orthotrope – Wikipédia
                    Pont à tablier en dalle orthotrope – Wikipédia

                  • #133511

                    @frère Singe 128778 wrote:

                    Bon, pour « narcissisme » j’ai trouvé « lòng quá tự mê » sur Wikitionnaire, mais je me souviens plus dé propositions qu’on m’avait faites auparavant. C’est malin, j’aurais du les noter :(

                    Une meilleure idée?

                    Bonjour Frère Singe, à toute et à tous,
                    Je propose le plus simple : narcissisme = Tự phục, Tự yêu :vivemoi:

                    Qu’en pensez-vous ?
                    Bonne soirée à tous.
                    NVTL :bye:

                  • #133512
                    Lea

                      Pour narcissisme, je proposerais : si mê bản thân.

                    • #134896

                      bjr

                      qui peut me proposer une traduction en vietnamien du mot « dédicacer »
                      genre
                      « je dédicace cette thèse à mes parents … »

                      le terme « cống hiến » me semble inapproprié

                    • #134898

                      @nbnserge 130376 wrote:

                      bjr

                      qui peut me proposer une traduction en vietnamien du mot « dédicacer »
                      genre
                      « je dédicace cette thèse à mes parents … »

                      le terme « cống hiến » me semble inapproprié

                      Bonjour nbnserge,

                      Je propose :

                      dédicacer = đề tặng
                      Je dédicace cette thèse à mes parents = Luận án này tôi xin tặng Bố Mẹ tôi

                      NVTL :bye:

                    • #135066

                      Bonjour,

                      Petit question parce que je n’arrive pas à trouver une traduction dans les dictionnaires (trop traditionnels) : comment dit-on « macho » en vietnamien ?

                      Merci de vos réponses !

                    • #99427
                    • #135078

                      Merci dokuan nhieu pour la réponse et l’article !!!

                    • #135150

                      @dokuan 130575 wrote:

                      On pourrait traduire « macho » : vũ phu

                      “Báo động” baÌ£n gái về ngÆ°Æ¡Ì€i Ä‘aÌ€n ông vũ phu – Bao dong ban gai ve nguoi dan ong vu phu – eva.vn

                      Attention quand-même parce qu’au niveau des représentations sociales, vũ phu est directement associé à la violence conjugale, ce qui n’est pas un caractère propre au machisme. Donc à mon avis ce terme ne convient pas du tout pour traduire « macho ».

                      A propos des hommes vũ phu : Un homme qui bat sa femme est mal vu de nos jours au Vietnam. D’un point de vue légal, la violence conjugale est un crime. D’un point de vue social, un homme qui bat sa femme est un con (il manque d’argument) et un lâche (il abuse de sa supériorité physique, le cas échéant). Il n’est même pas nécessairement macho!

                      Aucune femme ne voudrait d’un mari vũ phu.

                      Or un homme peut très bien être à la fois macho et vertueux, macho et galant, macho et romantique, etc. D’ailleurs (désolé de le dire), l’idéal masculin d’une grande partie des femmes vietnamiennes est lui-même macho : beaucoup rêvent d’un « vrai » mec, droit, suffisamment autoritaire, fort, stable, sérieux, etc. Un mec qui assure, quoi. Accessoirement s’il a une belle moto ou une voiture, c’est encore mieux.

                      A mon avis au Vietnam (mais pas seulement, loin de là) ce ne sont pas seulement les hommes qui sont machos, mais la société toute entière.

                      Un macho, c’est quelqu’un qui considère que les sexes ne sont pas égaux : l’homme a sa place, et la femme a la sienne. Pas nécessairement que l’homme est supérieur à la femme (en tout cas pas dans tous les domaines), même si dans les faits c’est souvent ce qui apparait, et ce qu’on en retient.

                      De son côté, l’homme revendique sa supériorité dans certains domaines, comme la force physique, la capacité à protéger, à gérer les situations de crises, à avoir les pieds sur terre, à rassurer, à venger, éventuellement à se sacrifier au service d’une grande cause, ou bien, plus simplement, pour que sa famille ne manque de rien.

                      De son côté, la femme a confiance en sa supériorité (souvent non reconnue par l’homme macho) à gérer le foyer, comprendre le coeur des hommes, en supporter les travers, la capacité à se sacrifier pour le bonheur et l’unité de la famille, l’éducation des enfants, à sauver l’honneur de la famille, etc.

                      En séparant les rôles ainsi, l’homme et la femme sont aussi machos l’un que l’autre. Mais on parle très peu du machisme des femmes, car on en retiens surtout le rapport de force, qui lui est effectivement en défaveur des femmes.

                      L’inverse du (de la) macho, c’est celui (celle) qui revendique l’égalité des sexes. L’inverse du (de la) macho, ce n’est pas le (la) féministe, car justement le féminisme renforce par son activisme l’idée d’inégalité des sexes (car il faut bien qu’elle existe, si on veut la combattre!)

                      Pour revenir aux représentations sociales, peut-être qu’on met un peu trop vite dans le même sac le machisme et le patriacat. Pour ma part je ne vois rien qui s’oppose au machisme dans une société qui ne serait pas patriarcale. C’est juste qu’il aurait une autre forme : les hommes se sentiraient moins supérieurs dans certains domaines, davantage dans d’autres.

                      Bref, si je développe autant c’est aussi pour expliquer ma préférence envers un terme neutre pour désigner le machisme.

                      Il y a une expression trọng nam khinh nữ (wikipedia) (mot-à-mot : « le respect des hommes au mépris des femmes ») qui résume assez bien la supériorité que la société patriarcale vietnamienne accorde aux hommes. Mais pas le machisme à proprement parler, à mon avis. Le terme n’est pas neutre, il est sans ambiguité orienté en faveur des hommes.

                      D’un autre côté on a le terme phân biệt chủng tộc pour traduire le mot « racisme », une autre forme de discrimination. Le terme est neutre : ça peut désigner le sentiment de supériorité des uns envers les autres, aussi bien que l’inverse.

                      Il me semble que la meilleure traduction pour « macho » serait donc celle utilisée pour traduire « sexisme » : phân biệt giới tính (ou phân biệt giới) car « machisme » et « sexisme » sont finalement assez proches.

                      Et si le sens qu’on veut mettre en valeur est celui de la supériorité davantage que la différenciation, alors on pourrait peut-être dire một đàn ông (quá) nam tính pour désigner un « macho », et chủ nghĩa nam tính pour « machisme ». Car au fond, être « macho » n’est-ce pas tout simplement chercher à mettre en avant sa virilité?

                      Et sinon… ben il faut inventer un néologisme.

                      wikipedia wrote:
                      Le sexisme est souvent rapproché de concept tels que le machisme, la misogynie ou la misandrie, mais le sens de ces mots diffère : la misogynie ou la misandrie désignent le mépris ou la haine du sexe opposé (respectivement féminin et masculin); ces sentiments amènent à rejeter l’égalité de statut entre femmes et hommes. Un « macho » refuse ainsi les tâches traditionnellement attribuées aux femmes, comme le travail domestique, car cela porterait atteinte à l’idée qu’il se fait de sa virilité.
                      Le sexisme, quant à lui, désigne de manière plus générale une conception de la société soutenant que les différences de conditions dans les sociétés traditionnelles dérivent de constantes naturelles résultant de différences empiriques, expressions d’une différence d’essence entre les hommes et les femmes. Selon ce point de vue, ces différences ont des implications profondes sur les structures de la société, comme la famille, l’entreprise ou l’État.
                      (source)

                    • #135156

                      @frère Singe 130674 wrote:

                      Et sinon… ben il faut inventer un néologisme.

                      et écrire un nouveau dictionnaire. :bye:

                    • #99444

                      @frère Singe 75184 wrote:

                      Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :

                      Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
                      Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.

                      Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.

                      Et encore :

                      Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
                      Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.

                      Merci d’avance pour votre aide!

                      Justement, j’ai toujours la difficulté de traduire « … n’a d’égale que … ». J’ai cherché un peu sur l’internet les exemples pour mieux comprendre mais je n’ai toujours pas trouvé la traduction. Je pense qu’on va créer un topic sur ça pour demander l’aide de tous les membres!! si t’es d’accord!

                    • #99484

                      Bonjour à toutes et à tous.
                      J’aimerai connaître le nom de cette maladie en Français : « hat xo thanh quan » ou un équivalent.
                      Je vous remercie par avance.
                      Lud.

                  Vous lisez 77 fils de discussion
                  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.