Aller au contenu

có sức khỏe et khỏe ??

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 10 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #152092

      @stern 150783 wrote:

      bonjour tout le monde !

      Ce n’est pas trop clair la différence entre có sức khỏe et khoẻ
      je sais que
      sức khỏe = santé (nom commun)
      khỏe = en bonne santé / bien (adjectif).
      Mais có sức khỏe = ? On me dit que c’est un adjectif et que có sức khỏe (adjectif) = khỏe (adjectif)

      J’ai vu une phrase comme em có sức khỏe tốt. On me dit qu’on ajoute tốt pour dire que tu vas bien. Mais n’est-ce pas inutile de mettre tốt car có sức khỏe veut déjà dire: en bonne santé / bien ?

      Et pourquoi ne peut-on pas mettre em khỏe tốt si có sức khỏe = khỏe ?

      Merci


      Bonjour Stern,
      Un mot vietnamien peut avoir plusieurs nuances, voire des sens différents (homophones).

      Extraits du Dictionnaire vietnamien-français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân, 1994 :

      khỏe : 1. bien portant, en bonne santé ; 2. fort, robuste, solide, vigoureux ; 3. rétabli, guéri
      sức khỏe : santé
      : 1. avoir, posséder, il y a ; 2. exister, se trouver ; 3. disposer de…: 4. être présent ; 5. oui ; 6. seulement ; 7. si, même si…
      tốt : 1. bon ; 2. beau ; 3. bien ; 4. croître, pousser

      C’est en pratiquant régulièrement qu’on comprend les mots et expressions vietnamiens dans leur contexte.

      Cordialement.
      Dông Phong

    • #152093

      @stern 150783 wrote:

      bonjour tout le monde !

      Ce n’est pas trop clair la différence entre có sức khỏe et khoẻ
      je sais que
      sức khỏe = santé (nom commun)
      khỏe = en bonne santé / bien (adjectif).
      Mais có sức khỏe = ? On me dit que c’est un adjectif et que có sức khỏe (adjectif) = khỏe (adjectif)

      J’ai vu une phrase comme em có sức khỏe tốt. On me dit qu’on ajoute tốt pour dire que tu vas bien. Mais n’est-ce pas inutile de mettre tốt car có sức khỏe veut déjà dire: en bonne santé / bien ?

      Et pourquoi ne peut-on pas mettre em khỏe tốt si có sức khỏe = khỏe ?

      Merci

      Bonjour Dông Phong.
      Oui bien sur je sais qu’il y a plusieurs significations selon le contexte mais le cas ci-dessous quel est la différence:

      em có sức khỏe et em có sức khỏe tốt ? sachant que « có sức khỏe » est déjà un adjectif

      Merci

    • #152094

      @stern 150787 wrote:

      Bonjour Dông Phong.
      Oui bien sur je sais qu’il y a plusieurs significations selon le contexte mais le cas ci-dessous quel est la différence:

      em có sức khỏe et em có sức khỏe tốt ? sachant que « có sức khỏe » est déjà un adjectif

      Merci

      em có sức khỏe : tu as (j’ai) de la santé (« có sức khỏe » n’est pas un adjectif, mais une proposition comprenant 1 prénom+1 verbe + 1 nom commun)
      em có sức khỏe tốt : tu as (j’ai) une bonne santé ; si c’est une question : as-tu une bonne santé ?

      DP

    • #152095
      Ti Ngoc
      Participant

        bonjour stern et anh Dong Phong

        Il y a aussi l’expression « khỏe mạnh » que j’ai toujours entendu et utilisé

        ex em có khỏe mạnh không?

      • #152097

        @Ti Ngoc 150789 wrote:

        bonjour stern et anh Dong Phong

        Il y a aussi l’expression « khỏe mạnh » que j’ai toujours entendu et utilisé

        ex em có khỏe mạnh không?

        Bonjour Ti Ngoc
        Ce n’est pas plutôt em có mạnh khỏe không ?
        Chúc em mạnh khỏe ! chúc em có nhiều sức khoẻ.

        Edit: excuse moi autant pour moi on peut dire les 2 :wink2:

        @Dông Phong
        merci pour cet éclaircissement par contre il existe bien em thì có sức khỏe = em thì khỏe

        Merci encore

      • #152099

        @stern 150783 wrote:

        bonjour tout le monde !

        Ce n’est pas trop clair la différence entre có sức khỏe et khoẻ
        je sais que
        sức khỏe = santé (nom commun)
        khỏe = en bonne santé / bien (adjectif).
        Mais có sức khỏe = ? On me dit que c’est un adjectif et que có sức khỏe (adjectif) = khỏe (adjectif)

        J’ai vu une phrase comme em có sức khỏe tốt. On me dit qu’on ajoute tốt pour dire que tu vas bien. Mais n’est-ce pas inutile de mettre tốt car có sức khỏe veut déjà dire: en bonne santé / bien ?

        Et pourquoi ne peut-on pas mettre em khỏe tốt si có sức khỏe = khỏe ?

        Merci

        có sức khỏe tốt = avoir de bonne santé

        EX :

        – vậy sức khỏe thì ra sao ? = alors comment va la santé ?

        – sức khỏe thì cũng vấn tốt = la santé va toujours bien ou elle va toujours bien

      • #152100

        @Bao Nhân 150793 wrote:

        có sức khỏe tốt = avoir de bonne santé

        EX :

        – vậy sức khỏe thì ra sao ? = alors comment va la santé ?

        – sức khỏe thì cũng vấn tốt = la santé va toujours bien ou elle va toujours bien

        bonjour Bao Nhân
        Mon problème n’était pas sa signification mais plutôt au niveau de la grammaire mais c’était tout simple en faite.
        merci

      • #152101

        @stern 150794 wrote:

        bonjour Bao Nhân
        Mon problème n’était pas sa signification mais plutôt au niveau de la grammaire mais c’était tout simple en faite.
        merci

        Mais qui dit grammaire dit français !

        À savoir que grammaticalement parlant, si on compare le vietnamien avec d’autres langues européennes, alors je dirais qu’il est plutôt proche de l’anglais, avec des éléments comparables à ce qu’on appelle « phrasal verbe » et « idiomatic language ».

        PHT

      • #152106

        @Bao Nhân 150795 wrote:

        Mais qui dit grammaire dit français !

        À savoir que grammaticalement parlant, si on compare le vietnamien avec d’autres langues européennes, alors je dirais qu’il est plutôt proche de l’anglais, avec des éléments comparables à ce qu’on appelle « phrasal verbe » et « idiomatic language ».

        PHT

        Oui c’est vrai mais surtout beaucoup de phrase où des éléments sont supprimés pour raccourcir le plus possible la phrase mais tout en conservant une information claire. Et aussi pour transformer 2 phrases indépendantes en 1 seule.
        Ce qui qui fait que pour un débutant, ce n’est pas facile de comprendre le sens de la phrase au point de vue grammaire.

      • #152107

        em có sức khỏe tốt ? n’existe pas, il manque le khong

        em khỏe không ? ici, khỏe est un verbe (normal, c’est un adjectif verbal) = est que tu vigueures ? si le verbe vigueurer existait en français

        em có khỏe không ? Là, on l’a transformé en nom = « As-tu la forme ? » (vigueur)

        C’est ça qui fait que le vietnamien est plus agréable à parler que le français : les mots sont a géométrie variable.

        En ajoutant un autre mot, on compose un nom « technique » (toujours un nom, il me semble) :
        sức khỏe = santé

        Souvent ces doubles mots sont empruntés au chinois comme le français empreunte au grec.

      • #152112

        @DédéHeo 150801 wrote:

        em có sức khỏe tốt ? n’existe pas, il manque le khong

        em khỏe không ? ici, khỏe est un verbe (normal, c’est un adjectif verbal) = est que tu vigueures ? si le verbe vigueurer existait en français

        em có khỏe không ? Là, on l’a transformé en nom = « As-tu la forme ? » (vigueur)

        C’est ça qui fait que le vietnamien est plus agréable à parler que le français : les mots sont a géométrie variable.

        En ajoutant un autre mot, on compose un nom « technique » (toujours un nom, il me semble) :
        sức khỏe = santé

        Souvent ces doubles mots sont empruntés au chinois comme le français empreunte au grec.

        ok je vois
        Merci beaucoup

    Vous lisez 10 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.