› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › BảY MÀU MƯA HUế – Thơ Nguyễn Văn Phương
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 mars 2006 à 10h26 #716
:kimouss:
Bảy màu mưa Huế
________________________________________Anh đưa em về cơn mưa đầu hạ
Mưa Ðỏ bên đường hay bóng phượng soi?
Tóc em ướt mềm như từng ngọn lá
Chiếc nón bài thơ em để mô rồi?Anh đưa em về ngang qua cầu Mới
Mưa Ðen trên trời Mưa Tím dưới sông
áo trắng em chừ như tranh lập thể
Ai đã tô lên những mảng Mưa HồngAnh đưa em về ngang qua Ðại Nội
Con đường tình yêu chạy dọc Hoàng thành
Những đám rêu xưa thình lình tỉnh giấc
Tắm hồn mình trong những giọt Mưa XanhAnh đưa về nhà xưa vườn cũ
Những đoá Mưa Vàng lấp lánh trên hoa
Chia tay trước nhà em vào với mạ
Riêng anh lang thang Mưa trắng nhạt nhoà.Nguyễn Văn Phương
Les sept couleurs de la pluie à Huế
_____________________________________________________Je t’avais raccompagnée sous la pluie de l’été naissant.
Pluie Rouge sur le chemin ou miroir des flamboyants ?
Tes doux cheveux s’étaient mouillés comme chaque ramure et cime.
Mais où avais tu donc posé ton chapeau aux rimes ?Je t’avais raccompagnée en traversant le Nouveau Pont.
Pluie Noire dans le ciel, Pluie Mauve sur la rivière.
Ta tunique blanche ressemblait alors à un tableau cubiste abscons,
Q’une main aurait barbouillé de Pluie Rosée en gouttières.Je t’avais raccompagnée en passant par la Grande Cité.
Notre sente d’amoureux longeait les murs d’enceinte du Palais.
Les plaques de mousse bien âgée à l’improviste, se réveillaient
Et avaient de leurs gouttes de Pluie Verte, notre âme, envoûté.Je t’avais raccompagnée vers l’antique jardin et la vieille demeure
Où les boutons de Pluie d’Or miroitaient sur les fleurs.
Nous nous étions séparés sur le perron, tu retrouvais ta mère.
Seul, je m’en allais errer, sous la Pluie Blanche blafarde et amère.Traduction de [size=10pt]Thanh Bạch – 060321 15:55.[/size]
Phố Buồn – Phạm Duy – Trình bày: Kim Tước – Châu Hà – Mộc Lan
_______________________________________________________________Sau đây tôi ước lượng lời bình chú các bạn, cho theo thang chia độ
từ không đến năm [size=10pt]* …
Ước lượng theo bản chất.
Tôi cám ơn càc bạn,
dù cho tôi không hề chắc chắn hiểu biết hoàn toàn các bạn,
tôi cam đoan các bạn tôi đã nóng lòng đọc lời các bạn260324 13:59:34 Léon : * *
[/size]
____________________________________________________________
Mes appréciations de vos commentaires vous sont données ci-après,
sur une échelle de zéro à cinq [size=10pt]* …
Elles portent sur le fond.
Avec mes remerciements,
tout en n’étant jamais sûr de vous avoir entendu parfaitement,
je vous assure vous avoir lus impatiemment.[/size]
-
24 mars 2006 à 12h59 #18255
Bonjour Thanh Bạch,
Votre traduction est remarquable mais permettez-moi d’apporter quelques petites remarques :
– Le 2ème vers serait plus juste :
Pluie Rouge sur le chemin ou reflet des flamboyants ?
– Tes doux cheveux étaient mouillés…
– Ici tranh lập thể = tableau en relief
– lấp lánh = briller, scintiller
– Je ne pense que l’on doive traduire : ngọn lá = ramure et cime.
A mon avis ngọn lá ici est une synecdoque de lá tout court
Je propose : từng ngọn lá = la feuillée
Pour conserver la rime il suffirait peut-être de réarranger le 4ème vers :
Ton chapeau aux rimes (ou « aux poèmes »), où l’avais tu donc posé ?
– Tắm = se baigner aurait sans doute mieux respecté le sens de l’original :
Nos âmes dans les gouttes de Pluie Verte s’étaient baignéesJe conçois que, pour les besoins de la rime, l’on soit amené à forcer un peu sur les termes mais je trouve que « gouttières » (8ème vers) et « amère » (dernier vers) ne cadrent pas bien ici…
J’ai bien conscience que, en matière de traductions, la « sensibilité » du traducteur compte pour beaucoup. Ainsi, certains termes que les uns trouvent exagérés ne sont pas assez forts pour d’autres. Pour les uns certains termes sont plus chargé d’émotions que pour les autres, etc…
Loin de moi l’idée de critiquer vos choix de termes, que je trouve sincèrement excellents par ailleurs, je voudrais simplement exposer ici les termes que j’aurais adoptés :
– cơn mưa : cơn impliquant un idée de crise ou un accès plus ou moins violent, j’aurais tendance à traduire par « orage » ou au moins « averse »
– « Pluie écarlate » me semble pas mal …
– Chia tay : le verbe « séparer » me semble avoir un caractère quelque peu trop « définitif », j’aurais mis « quitter ».Simple proposition :
Nous nous étions quittés sur le perron, vers ta mère tu rentrais
Seul, je m’en allais errer, sous la Pluie Blanche blafarde et embuée.Amicalement
Léon
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.