Aller au contenu

bonjour, j’aurai besoin d’une traduction

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction bonjour, j’aurai besoin d’une traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4201

      désolé c’est pas le sujet mais j’aurais besoin d’une traduction la phrase est : » Toi et Moi pour toujours  » merci de m’aider c’est pour faire une gravure pour ma copine . Merci

    • #73985
      Ludo4183;63133 wrote:
      désolé c’est pas le sujet mais j’aurais besoin d’une traduction la phrase est : » Toi et Moi pour toujours  » merci de m’aider c’est pour faire une gravure pour ma copine . Merci

      Bonjour Ludo, tu dvrais poster ta demande dans la rubrique langue vietnamienne « tieng viet »:bye:

    • #73987

      je ne peut pas y allez il faut mini 25 messages pour pouvoir poster une réponse et moi je n’est que 3 messages …

    • #73990
      Ludo4183;63143 wrote:
      je ne peut pas y allez il faut mini 25 messages pour pouvoir poster une réponse et moi je n’est que 3 messages …

      ne t’inquiètes pas Thuong 19 (modérateur) se chargera de placer ton post dans la bonne rubrique :bye:

    • #73991

      Merci huynhthibich
      pour la traduction ;) je ferais graver sa :) A+

    • #73992

      tu ma mi voi il y est plus la ? sa donne quoi la bonne phrase ?

    • #73993
      Ludo4183;63149 wrote:
      tu ma mi voi il y est plus la ? sa donne quoi la bonne phrase ?

      au début « tôi và em mãi mãi bên nhau  » le masculin est en avant .(tôi =toi )
      le bon « em và tôi mãi mãi bên nhau  » le féminin est placé en avant par politesse occidentale (em== la fille):bye:

    • #73994

      ok merci ;) c’est super gentil de me l’avoir fait merci merci .

    • #74148
      huynhthibich;63150 wrote:
      au début « tôi và em mãi mãi bên nhau  » le masculin est en avant .(tôi =toi )
      le bon « em và tôi mãi mãi bên nhau  » le féminin est placé en avant par politesse occidentale (em== la fille):bye:

      Ce n’est pas plus romantique, approprié de dire « Em và anh ma~i ma~i bên nhau » ?!

    • #74169

      @kkhuete 63314 wrote:

      Ce n’est pas plus romantique, approprié de dire « Em và anh ma~i ma~i bên nhau » ?!

      La langue Viêt a une grammaire synthaxique contrairement au français où l’orde des mot a peu d’importance. Donc il y a une logique très stricte dans la position des mot
      toujours masculin avant féminin
      Ong Ba Monsieur Dame
      Anh Em
      Anh Chi grand frere et grande soeur (generalement dans la famille)
      Ah ! il y a une exeption il me semble :
      Cô Chu’ tata et tonton

      et le sujet toujours en premier
      Em nhở Anh : la fille te dit « tu me manques » (petite se rappeler de G-frère)

      Bref KKuete « Em và anh ma~i ma~i bên nhau » est à mon avis incorrecte et bên nhau est superflu

      Pour moi : « Anh và Em ma~i ma~i »

    • #74199

      Chào Ludo, chị Ngọc, chị Bích, Kkhuete, anh Dédéheo,

      Je propose: « Bên nhau đến mãi sau », ça rime un peu comme ça. Pas la peine de traduire « Toi et Moi » car ça se comprend implicitement :D

      Bon courage pour la gravure, sinon pour un tatouage, éventuellement :D :friends:

      :bye:

    • #74211
      Mr_Kenvisly;63370 wrote:
      Chào Ludo, chị Ngọc, chị Bích, Kkhuete, anh Dédéheo,

      Je propose: « Bên nhau đến mãi sau », ça rime un peu comme ça. Pas la peine de traduire « Toi et Moi » car ça se comprend implicitement :D

      Bon courage pour la gravure, sinon pour un tatouage, éventuellement :D :friends:

      :bye:

      mãi mãi bên nhau .

    • #74215
      Mr_Kenvisly;63370 wrote:
      Je propose: « Bên nhau đến mãi sau », ça rime un peu comme ça. Pas la peine de traduire « Toi et Moi » car ça se comprend implicitement :D

      Bon courage pour la gravure, sinon pour un tatouage, éventuellement :D :friends:

      :bye:

      huynhthibich;63385 wrote:
      mãi mãi bên nhau .

      Et : Đôi ta mãi mãi bên nhau

      Qu’en pensez-vous ?
      NVTL :jap:

    • #74221
      NoiVongTayLon;63390 wrote:
      Et : Đôi ta mãi mãi bên nhau

      Qu’en pensez-vous ?
      NVTL :jap:

      chúng mình mãi mãi bên nhau

Vous lisez 13 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.