› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › bonjour, j’aurai besoin d’une traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
23 août 2008 à 14h01 #4201
désolé c’est pas le sujet mais j’aurais besoin d’une traduction la phrase est : » Toi et Moi pour toujours » merci de m’aider c’est pour faire une gravure pour ma copine . Merci
-
23 août 2008 à 14h51 #73985Ludo4183;63133 wrote:désolé c’est pas le sujet mais j’aurais besoin d’une traduction la phrase est : » Toi et Moi pour toujours » merci de m’aider c’est pour faire une gravure pour ma copine . Merci
Bonjour Ludo, tu dvrais poster ta demande dans la rubrique langue vietnamienne « tieng viet »:bye:
-
23 août 2008 à 14h58 #73987
je ne peut pas y allez il faut mini 25 messages pour pouvoir poster une réponse et moi je n’est que 3 messages …
-
23 août 2008 à 15h13 #73990Ludo4183;63143 wrote:je ne peut pas y allez il faut mini 25 messages pour pouvoir poster une réponse et moi je n’est que 3 messages …
ne t’inquiètes pas Thuong 19 (modérateur) se chargera de placer ton post dans la bonne rubrique :bye:
-
23 août 2008 à 15h18 #73991
Merci huynhthibich
pour la traduction je ferais graver sa A+ -
23 août 2008 à 16h01 #73992
tu ma mi voi il y est plus la ? sa donne quoi la bonne phrase ?
-
23 août 2008 à 16h14 #73993Ludo4183;63149 wrote:tu ma mi voi il y est plus la ? sa donne quoi la bonne phrase ?
au début « tôi và em mãi mãi bên nhau » le masculin est en avant .(tôi =toi )
le bon « em và tôi mãi mãi bên nhau » le féminin est placé en avant par politesse occidentale (em== la fille):bye: -
23 août 2008 à 16h19 #73994
ok merci c’est super gentil de me l’avoir fait merci merci .
-
25 août 2008 à 10h46 #74148huynhthibich;63150 wrote:au début « tôi và em mãi mãi bên nhau » le masculin est en avant .(tôi =toi )
le bon « em và tôi mãi mãi bên nhau » le féminin est placé en avant par politesse occidentale (em== la fille):bye:Ce n’est pas plus romantique, approprié de dire « Em và anh ma~i ma~i bên nhau » ?!
-
25 août 2008 à 14h10 #74169
@kkhuete 63314 wrote:
Ce n’est pas plus romantique, approprié de dire « Em và anh ma~i ma~i bên nhau » ?!
La langue Viêt a une grammaire synthaxique contrairement au français où l’orde des mot a peu d’importance. Donc il y a une logique très stricte dans la position des mot
toujours masculin avant féminin
Ong Ba Monsieur Dame
Anh Em
Anh Chi grand frere et grande soeur (generalement dans la famille)
Ah ! il y a une exeption il me semble :
Cô Chu’ tata et tontonet le sujet toujours en premier
Em nhở Anh : la fille te dit « tu me manques » (petite se rappeler de G-frère)Bref KKuete « Em và anh ma~i ma~i bên nhau » est à mon avis incorrecte et bên nhau est superflu
Pour moi : « Anh và Em ma~i ma~i »
-
25 août 2008 à 17h59 #74199
Chào Ludo, chị Ngọc, chị Bích, Kkhuete, anh Dédéheo,
Je propose: « Bên nhau đến mãi sau », ça rime un peu comme ça. Pas la peine de traduire « Toi et Moi » car ça se comprend implicitement
Bon courage pour la gravure, sinon pour un tatouage, éventuellement :friends:
:bye:
-
25 août 2008 à 19h57 #74211Mr_Kenvisly;63370 wrote:Chào Ludo, chị Ngọc, chị Bích, Kkhuete, anh Dédéheo,
Je propose: « Bên nhau đến mãi sau », ça rime un peu comme ça. Pas la peine de traduire « Toi et Moi » car ça se comprend implicitement
Bon courage pour la gravure, sinon pour un tatouage, éventuellement :friends:
:bye:
mãi mãi bên nhau .
-
25 août 2008 à 20h43 #74215Mr_Kenvisly;63370 wrote:Je propose: « Bên nhau đến mãi sau », ça rime un peu comme ça. Pas la peine de traduire « Toi et Moi » car ça se comprend implicitement
Bon courage pour la gravure, sinon pour un tatouage, éventuellement :friends:
:bye:
huynhthibich;63385 wrote:mãi mãi bên nhau .Et : Đôi ta mãi mãi bên nhau
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap: -
25 août 2008 à 21h34 #74221NoiVongTayLon;63390 wrote:Et : Đôi ta mãi mãi bên nhau
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:chúng mình mãi mãi bên nhau
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.