› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › besoin d’une traduction pour une simple phrase ! :)
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 août 2012 à 9h17 #10751
Bonjour à tous,
Je vous explique rapidement la raison de cette demande.
Suite au décès il y a un peu plus d’un an de ma grande soeur d’origine vietnamienne par ses deux parents, je souhaiterais me faire un tatouage en sa mémoire avec une petite phrase dans notre langue d’origine qui est le vietnamien.
Ce n’est pas évident de trouver quelqu’un dans ma famille qui l’écrive correctement vu qu’ils sont tous en france depuis longtemps et qu’ils ne le pratique plus.
Si quelqu’un se sent de me donner un petit coup de main ce sera avec grand plaisir.
En attendant je vous remercie du petit peu de temps accorder à la lecture de ce message et vous souhaite une excellente journée.
:bye:
-
20 août 2012 à 10h05 #150772
la phrase en question est :
Ma soeur, tu resteras dans mon coeur pour l’éternité, et ta mémoire, à jamais, y resteras gravé..
Merci encore à vous tous, car c’est vrai que cela me tient énormément à coeur..
@ti_max_78 148692 wrote:
Bonjour à tous,
Je vous explique rapidement la raison de cette demande.
Suite au décès il y a un peu plus d’un an de ma grande soeur d’origine vietnamienne par ses deux parents, je souhaiterais me faire un tatouage en sa mémoire avec une petite phrase dans notre langue d’origine qui est le vietnamien.
Ce n’est pas évident de trouver quelqu’un dans ma famille qui l’écrive correctement vu qu’ils sont tous en france depuis longtemps et qu’ils ne le pratique plus.
Si quelqu’un se sent de me donner un petit coup de main ce sera avec grand plaisir.
En attendant je vous remercie du petit peu de temps accorder à la lecture de ce message et vous souhaite une excellente journée.
:bye:
-
20 août 2012 à 16h43 #150775
Bonjour,
Une phrase simple que les viets écrivent souvent dans ce cas, c’est : « Chị mãi mãi ở trong trái tim em ». On peut attendre d’autres phrases plus littéraires proposées par les autres forumeurs.
Bien cordialement,
-
20 août 2012 à 18h38 #150779
ta réponse correspond a la phrase que j’avais mentionné précédemment ou c’est une phrase en général qu’ils disent pour la situation? et si jamais c’est une phrase « type » que signifie t-elle?
-
20 août 2012 à 20h12 #150782
@ti_max_78 148707 wrote:
ta réponse correspond a la phrase que j’avais mentionné précédemment ou c’est une phrase en général qu’ils disent pour la situation? et si jamais c’est une phrase « type » que signifie t-elle?
Oui, « ma sœur, tu resteras dans mon coeur pour l’éternité » = « Chị mãi mãi ở trong trái tim em »
Et elle est une phrase en général que les viets écrivent à la mémoire de quelqu’un… -
20 août 2012 à 21h52 #150786
@Kubom 148710 wrote:
Oui, « ma sœur, tu resteras dans mon coeur pour l’éternité » = « Chị mãi mãi ở trong trái tim em »
Et elle est une phrase en général que les viets écrivent à la mémoire de quelqu’un…Je proposerais : » chị sống mãi trong lòng em » , dans l’ancien temps on disait lòng , c’est plus idiomatique , plus habituel , plus VN ; lòng peut se traduire par tréfonds Traduire coeur par tim est trop » banane » : cette idée que le coeur est le siège des sentiments n’existe que depuis la colonisation .
-
21 août 2012 à 1h04 #150791
@HAN VIËT 148715 wrote:
Je proposerais : » chị sống mãi trong lòng em » , dans l’ancien temps on disait lòng , c’est plus idiomatique , plus habituel , plus VN ; lòng peut se traduire par tréfonds Traduire coeur par tim est trop » banane » : cette idée que le coeur est le siège des sentiments n’existe que depuis la colonisation .
Les deux phrases sont utilisées pour le même sens, à ma part « mãi mãi ở trong trái tim » est plus sentimental que « sống mãi trong lòng ». Je ne sais pas pourquoi…
-
21 août 2012 à 6h54 #150790
d’accord messieurs, merci pour vos réponses.
Je vais attendre de voir si quelqu’un d’autre a quelque chose à me proposer, mais je comprend bien vos suggestions, vos point de vus et en prend bien note. je vous tiendrais au courant de la suite des évenements.
Merci encore :jap:
-
21 août 2012 à 7h46 #150794
Bonjour,
Je serais plutôt de l’avis de Han Viêt pour préférer « lòng » à « trái tim », je proposerais juste une petite inversion : « chị mãi sống trong lòng em » ou bien « lòng em mãi có chị », enfin… je choisirais cette dernière, plus courte mais non moins expressive. -
21 août 2012 à 8h33 #150798
@ti_max_78 148692 wrote:
Bonjour à tous,
Je vous explique rapidement la raison de cette demande.
Suite au décès il y a un peu plus d’un an de ma grande soeur d’origine vietnamienne par ses deux parents, je souhaiterais me faire un tatouage en sa mémoire avec une petite phrase dans notre langue d’origine qui est le vietnamien.
Ce n’est pas évident de trouver quelqu’un dans ma famille qui l’écrive correctement vu qu’ils sont tous en france depuis longtemps et qu’ils ne le pratique plus.
Si quelqu’un se sent de me donner un petit coup de main ce sera avec grand plaisir.
En attendant je vous remercie du petit peu de temps accorder à la lecture de ce message et vous souhaite une excellente journée.
:bye:
Bonjour Ti_max_78 à toutes et à tous,
Je vois que les membres ont déjà donné leurs avis pour la traduction…
Pour ma part, juste une petite remarque : Pourquoi un tatouage sur le corps de cette phrase ?
A ta place, je la ferai en calligraphie et la mettre sur l’autel de ta grande soeur, ce sera plus significative…
Car dans notre tradition, pour se souvenir des membres de la famille disparus, c’est plutôt établir un autel chez soi que de faire un tatouage.Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
21 août 2012 à 10h14 #150800
@NoiVongTayLon 148731 wrote:
Pour ma part, juste une petite remarque : Pourquoi un tatouage sur le corps de cette phrase ?
A ta place, je la ferai en calligraphie et la mettre sur l’autel de ta grande soeur, ce sera plus significative…
Car dans notre tradition, pour se souvenir des membres de la famille disparus, c’est plutôt établir un autel chez soi que de faire un tatouage.Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Bonjour NVTL, bonjour à tous
Effectivement c’est une bonne remarque sur la tradition vietnamienne
Et si l’endroit où habite Ti _max_78 est trop petit pour établir un autel, il peut simplement sur une étagère de bibliothèque mettre le portrait de sa soeur avec la tablette en caligraphie avec ou sans bouddha (selon sa croyance), accompagnés d’ une fleur dans un vase.
Ti Ngoc
-
21 août 2012 à 11h18 #150801
Bonjour Nối Vòng Tay Lớn,
En réalité cette phrase sera calligraphié pour être offerte a notre grand frêre et pour ma part reproduite en tatouage mais sous forme toujours de texte calligraphié…
Merci quand même pour cette précision concernant les traditions du pays, mon frêre en est plus proche que moi, et donc pour ma part elle restera en tatouage mais dans cet esprit artistique proche aux origines de ce pays.
:bye:
-
21 août 2012 à 11h20 #150802
Je tiens à tous vous remercier pour vos réactions et surtout votre rapidité et la cohérence de vos propos.
C’est un plaisir de pouvoir partager avec vous tous.
Je continue de suivre ce post en attendant d’autres commentaires et en attendant je vous dis un grand MERCI à tous..
:friends:
-
21 août 2012 à 11h30 #150803
@NoiVongTayLon 148731 wrote:
Bonjour Ti_max_78 à toutes et à tous,
Pour ma part, juste une petite remarque : Pourquoi un tatouage sur le corps de cette phrase ?
A ta place, je la ferai en calligraphie et la mettre sur l’autel de ta grande soeur, ce sera plus significative…
Car dans notre tradition, pour se souvenir des membres de la famille disparus, c’est plutôt établir un autel chez soi que de faire un tatouage.
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Bonjour,
Je suis du même avis que vous, Noivongtaylon. D’autant plus que la phrase recèle la profondeur d’un sentiment. Je ne suis nullement traductrice. Je peux seulement suggérer ceci en attendant une meilleure traduction:
[FONT=&] » Tri quá cố [/FONT][FONT=&] khắc ghi [/FONT][FONT=&]tâm[/FONT] « -
21 août 2012 à 12h09 #150804
Bonjour,
Je peux comprendre votre point de vu, mais après mure réflection ma décision est prise. :p
Est-ce possible d’avoir la traduction de votre phrase ou est-ce une version différente des traductions précédentes? -
24 août 2012 à 18h33 #150884
Bonjour ti_max_78,
Elle ne diffère pas de votre version mais englobe toute personne disparue et qu’on garde en mémoire.
J -
26 août 2012 à 12h21 #150927
@juliet 148736 wrote:
Bonjour,
Je suis du même avis que vous, Noivongtaylon. D’autant plus que la phrase recèle la profondeur d’un sentiment. Je ne suis nullement traductrice. Je peux seulement suggérer ceci en attendant une meilleure traduction:
[FONT=&] » Tri quá cố [/FONT][FONT=&] khắc ghi [/FONT][FONT=&]tâm[/FONT] «_ tri = veut dire savoir , pas se souvenir ; qua’ cô’ = défunt est trop vague ; ici , il s’agit d’une soeur
_ tâm d’après la conception asiatique est le siège de la raison ; tâm ly’ = psychologie . Evitons cette » bananerie » tim = siège des sentiments
_ khắc = graver ( avec instrument pointu ) , ça fait mal , non? c’est plutôt inaproprié ; on dit ôm â’p trong lòng , on peut dire ghi nhớ , chôn dâ’u trong lòng ( nhớ chôn vào tim óc gọi là ký ức 記憶 )
_ ghi n’est pas Han viêt
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.