› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Besoin d’une traduction du francais au vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
19 mai 2013 à 16h49 #11424
Bonjour à tous,
j’aurais besoin d’une traduction en vietnamien de deux petites phrases :
« aucun ami ne vaut mon frère »
« amour fraternel, amour éternel »
en espérant recevoir de l’aide..
cordialement
-
20 mai 2013 à 4h55 #156378
salut le « pas encore ami » Paprik ; généralement, lorsqu’on demande une aide à des inconnus, on se présente . ForumVietnam n’est pas encore ausi anonyme que »google traduction » Google Translate
-
20 mai 2013 à 11h49 #156389
Salut,
Je suis vraiment navrée je n’ai jamais utilisé de forum, mais il est vrai que j’aurais du me présenter. Désolée.
Je suis une étudiante en langues, ayant des origines vietnamiennes, mon grand-père est né au Vietnam, et je m’intéresse de plus en plus à ce pays et à sa langue.
Je me suis dis que ce forum pourrait me servir.
Je ne vous considère pas du tout comme une machine telle que google translate.Encore désolée.
Bonne journée.
-
20 mai 2013 à 17h21 #156392
@Paprik 155974 wrote:
Bonjour à tous,
j’aurais besoin d’une traduction en vietnamien de deux petites phrases :
« aucun ami ne vaut mon frère »
« amour fraternel, amour éternel »
_ je vous propose le proverbe VN : anh em ( là ) tay chân , vợ chồng ( là ) quầnáo
_ tình anh em , tình mãi mãi ou tình vĩnh viễn
_ autre proverbe HS : anh em xa không bằng láng giềng gần -
27 mai 2013 à 5h51 #156458
@Paprik 155974 wrote:
Bonjour à tous,
j’aurais besoin d’une traduction en vietnamien de deux petites phrases :
« aucun ami ne vaut mon frère »
« amour fraternel, amour éternel »
en espérant recevoir de l’aide..
cordialement
Bonjour Paprik,
Bienvenue sur le forum.
Je vous propose la traduction suivante:
« aucun ami ne vaut mon frère »không có bạn nào hơn anh tôi
mot à mot …
không có = il n’y a pas
ami = bạn
nào = quelque soit, utilisé avec « không có », pour traduire « aucun »
hơn = surpasse, donc « ne vaut »« amour fraternel, amour éternel »
mot à mot …tình anh em, tình bất tận
tình = amour
anh = grand frère
em = petit-frère ou petite-soeur
anh em = fraternel
bất = exprime une négation
tận = s’achever
bất tận = infini dans le temps, donc une façon de dire « éternel »NB:
Le contexte peut être essentiel.
Notamment, s’ils ne sont pas précisés, le « nombre » et l' »appartenance » en Vietnamien peuvent en découler ,Ainsi « bạn » : est-ce un ami ou le terme poli « vous, amis » ?
Mais bon, c’est une traduction brevetée S.G.D.G. :wink2:
(sans garantie du gouvernement)@+ Paprik et bonne chance à vous !
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.