› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Besoin d’aide traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 mai 2010 à 12h08 #7345
Je comprend pas cet phrase etant debutant dans la langue
Anh thích em chuyên dây bây gìo chi còn là qúa khú thôi mà anh
-
14 mai 2010 à 12h24 #115635chicchong;108572 wrote:Je comprend pas cet phrase etant debutant dans la langue
Anh thích em chuyên dây bây gìo chi còn là qúa khú thôi mà anh
J’ai un doute sur les deux mots faute d’accent : chuyên dây
Si tu veux je……… Mais maintenant il ne reste plus que le passé mon cher (mon chéri, grand frère….) !
NVTL :bye: -
14 mai 2010 à 12h35 #115638
Si je me permets d’ajouter une virgule dans ta phrase:
Anh thích em, chuyên dây bây gìo chi còn là qúa khú thôi mà anh
=
(Si) je te plait, maintenant cette histoire reste seulement un passé mon chérie. -
14 mai 2010 à 12h37 #115639
Merci forum efficace
-
14 mai 2010 à 12h38 #115640
Je precise c ma femme que jessaye de comprendre
-
14 mai 2010 à 12h43 #115644
Dailleur je rajoute cette phrase vu que le forum et efficace sans abusé de votre temp Em hiêu. Nhung anh dã dánh mât tình yêu cua em. Anh hiêu
-
14 mai 2010 à 12h46 #115645
Je comprends, mais tu as perdu mon amour pour toi, tu comprends (?).
-
14 mai 2010 à 12h49 #115646
Oui cest rapide merci
-
14 mai 2010 à 13h08 #115649
il faut deviner les virgules et les d dur (barrés)
Tu devrais lui dire d’écrire comme en telex :
dd = đd = d simple = d mou (dZ au Nord, dYe au Sude)
-
14 mai 2010 à 14h28 #115659
Pour sa faudrai que je soit meilleur c difficile de communiquer mais jai vu que jetait pas le seul dans cet situation et qui en na beaucoup comme moi qui sont avec une vietnamienne et qui la comprenne pas a 100pourcent, je voudrai demander comment dire en vietnamien ‘j’aimerai tellement que tu m’aime et que tu me comprenne vraiment pour que je te montre que mon amour et vrai et que tu puisse te rendre compte de se que tu perd’et oui je vie avec ma femme depuis 6mois on na jamais traversé une crise comme sa aider moi je men remet a vos talent de traducteur merci
-
14 mai 2010 à 14h42 #115661chicchong;108605 wrote:‘j’aimerai tellement que tu m’aime et que tu me comprenne vraiment pour que je te montre que mon amour et vrai et que tu puisse te rendre compte de se que tu perd’
Anh rất muốn em yêu anh và hiểu anh thật sự, để anh chứng minh cho em thấy tình yêu của anh cho em là thật lòng, để em nhận ra những gì em đánh mất.
-
14 mai 2010 à 14h46 #115662
Thank you very much vraiment
-
14 mai 2010 à 14h51 #115663chicchong;108608 wrote:Thank you very much vraiment
Pas de quoi :bye:.
-
14 mai 2010 à 14h58 #115664
Bin ma femme et enceinte et croi que je la trompe je ne cest plus quoi faire dailleur je fait encore apel a vous regarder sa réponse Em dánh mât hay là anh dánh mât, nêu anh nói em dánh mât thì anh tiêm ban gái mói
-
14 mai 2010 à 15h06 #115665
« Je perds ou tu perds? Si tu dis que je perds alors cherches une nouvelle copine ».
-
14 mai 2010 à 15h10 #115666
Il n’y a pas quelqu’un qui vous aide pour la traduction (la personne qui vous a présenté par exemple). Car c’est pas très pratique tout ça sur un forum.
:bye:. -
14 mai 2010 à 15h14 #115667
Houla je doit vous remercier madame mais vu la réponse a telle compris la traduction?davant je ne doute pas de la traduction mais je comprend pas sa reponse par rapport a se que jai fait traduire avant mais merci tout de même du serieux du forum
-
14 mai 2010 à 15h19 #115668
En fait tu as voulu l’expliquer ton amour pour elle pour quelques raisons dont la dernière: « pour qu’elle puisse se rendre compte de ce qu’elle perd ». Et elle a dit que ce n’est pas elle qui te perd, c’est toi qui dois la perdre. Et si tu penses que c’est elle qui te perd, vaut mieux que tu cherches une nouvelle copine.
-
14 mai 2010 à 15h25 #115669
Merci madame c’est plus claire et mais lanterne sont éclairé
-
14 mai 2010 à 16h24 #115674
Attention, les femmes enceintes sont très « ham ap »
si tu t’approche, elles peuvent mordre. La preuve, il y a une histoire vietnamienne à ce propos. Je crois que c’est « sợ nó cắn »
Tu peux lui dire : Anh khong dden gan Em vi Anh sợ Em cắn -
15 mai 2010 à 15h17 #115779
Je pense et jen fait profiter tout le monde que je vais demander ma femme en mariage car je pense que cest pour sa quel a perdu confiance en moi je voudrai demander votre aide pour une petite traduction car je vais lui faire ma demande par une jolie lettre voici:(je sais que ta perdu ta confiance en moi et même peu être ton amour pour moi je voudrai aujourd’hui te prouvé mon amour en te demandant d’accepter de m’épouser car je veus faire ma vie avec toi maintenant j’en suis sur alors accepte et je te promet que tu sera heureuse toite ta vie avec moi)alors je sais que sais pas évident surtout avec notre enfant en route mais je tente ma chance.je fait apel a vous car je veus vraiment quel comprenne ma demande merci davance de m’aider c’est ma vie que je jou
-
15 mai 2010 à 16h22 #115788
@chicchong 108736 wrote:
je sais que ta perdu ta confiance en moi et même peu être ton amour pour moi je voudrai aujourd’hui te prouvé mon amour en te demandant d’accepter de m’épouser car je veus faire ma vie avec toi maintenant j’en suis sur alors accepte et je te promet que tu sera heureuse toite ta vie avec moi)alors je sais que sais pas évident surtout avec notre enfant en route mais je tente ma chance.
Anh biết là em đã mất niềm tin nơi anh và có thể cả tình yêu dành cho anh nữa. Bây giờ anh muốn chứng minh cho em tình yêu của anh bằng cách hỏi em làm vợ vì anh muốn sống trọn đời bên em. Giờ anh chắc chắn về điều đó vậy thì em hãy đồng ý và anh hứa với em rằng em sẽ có một cuộc sống hạnh phúc bên anh. Anh biết không phải là dễ dàng gì với em, nhất là em lại đang mang thai đứa con của chúng ta nhưng anh muốn có cơ hội khi hỏi em điều này.
-
15 mai 2010 à 17h10 #115796
merci j’avais écrit le début mais cette partis je voulais être sur
-
15 mai 2010 à 18h34 #115797
Je vais lui remettre ma lettre demain en main propre j’ai une autre question j’ai écrit en viet (je me sens si seul sans toi) quelqu’un pourrait me le marquer en vietnamien car suis pas sur de ma traduction j’ai un gros doute merci d’avance a la communauté
-
15 mai 2010 à 19h53 #115814
Vắng em anh cảm thấy thật cô đơn.
-
15 mai 2010 à 20h07 #115817
+1 pour le forum merci
-
17 mai 2010 à 18h45 #116036
Voilà pour la suite de l’histoire elle a refusé le mariage elle pense que j’ai une autre femme d’ailleur je pense avoir compris le dernier message mais si une ame charitable peu m’aider a traduire se message ‘Anh thây cô đơn sao anh đê em đi, anh chưa ban ga’i mơ’i ,Anh yêu em nhung anh không hiêu em,cảm ơn christophe’merci encore d’avance à la communauté.
-
17 mai 2010 à 19h07 #116037chicchong;109023 wrote:Voilà pour la suite de l’histoire elle a refusé le mariage elle pense que j’ai une autre femme d’ailleur je pense avoir compris le dernier message mais si une ame charitable peu m’aider a traduire se message ‘Anh thây cô đơn sao anh đê em đi, anh chưa ban ga’i mơ’i ,Anh yêu em nhung anh không hiêu em,cảm ơn christophe’merci encore d’avance à la communauté.
tu te sens seul , pourquoi tu me laisses partir ? tu héberges une nouvelle copine, tu m’aimes mais tu ne me comprends pas
merci christophe -
17 mai 2010 à 19h43 #116043
Merci !excuse moi j’avais oublier un morceau vous pouvez m’aider?Anh không di chõi, anh muôn bên em, anh muôn quay lai või em
-
17 mai 2010 à 19h46 #116045chicchong;109030 wrote:Merci !excuse moi j’avais oublier un morceau vous pouvez m’aider?Anh không di chõi, anh muôn bên em, anh muôn quay lai või em
tu ne vas pas t’amuser, tu veux être à mes côtés, tu veux revenir avec moi
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.