› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Besoin d’aide pour une traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
30 avril 2011 à 14h32 #9009
Bonjour tout le monde,
Je cherche sans trouver depuis quelques jours un équivalent français pour la locution verbale « chép miệng ». Quelqu’un pourrait-il m’aider ?
Par avance merci. -
30 avril 2011 à 16h27 #134949
@Léa 130436 wrote:
Bonjour tout le monde,
Je cherche sans trouver depuis quelques jours un équivalent français pour la locution verbale « chép miệng ». Quelqu’un pourrait-il m’aider ?
Par avance merci.Bonjour TLM
Bonjour Léa
Je proposerais « du bout des lèvres »
« Chép miệng thở dài » = soupirer du bout des lèvres
Cordialement
AnhTruc -
30 avril 2011 à 16h43 #134950
Bonsoir Léa et Anh Truc,
Je crois que l’expression qui se rapproche le plus de « chép miệng » est clapper de la langue, dont vous trouverez ci-dessous la définition du Trésor de la langue française en ligne.
Bien cordialement.
Dông Phong
Clapper, verbe intransitif
A.− Produire un bruit sec avec la langue en la détachant brusquement du palais. Faire clapper sa langue. Blazius, clappant de la langue, proclama le vin bon et se versa de nombreuses rasades (T. Gautier, Le Capitaine Fracasse, 1863, p. 281) : … elles [les carpes] restaient là, le corps inerte, clappant de leurs grosses lèvres rondes, bourrelets de peau blanche et charnue; …
Genevoix, Raboliot, 1925, p. 22.
-
30 avril 2011 à 17h13 #134955
Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…
-
30 avril 2011 à 17h33 #134957
@Dông Phong 130443 wrote:
clapper de la langue
je pense que « clapper la langue » signifierait plutôt « Chặc lưỡi » ou « Chắc lưỡi«
« Thằn lằn chắc lưỡi giao đuôi,
Nghe em có chốn, nghĩ phận tui, tui buồn » -
30 avril 2011 à 19h55 #134968
@Léa 130448 wrote:
Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…
Bonsoir Léo
Voudrais-tu nous décrire les gestes du « chép miệng » STP
Même étant vietnamien, je n’ai qu’une vague idée de sa signification.
Cordialement
AnhTruc
-
1 mai 2011 à 5h51 #134975
@Léa 130448 wrote:
Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…
@AnhTruc 130463 wrote:
Bonsoir Léo
Voudrais-tu nous décrire les gestes du « chép miệng » STP
Même étant vietnamien, je n’ai qu’une vague idée de sa signification.
Cordialement
AnhTrucBonjour Léa et Anh Truc,
Dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994) :
– Chép miệng (p. 230) : clapper de la langue en signe de mécontentement
– Chặc lưỡi (p. 211) : clapper de la langue.Dans le Dictionnaire annamite-français de G. Cordier (1930) :
– Chép miệng (p. 167) : clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation.
Dans ce dictionnaire Chặc lưỡi n’existe pas.Donc Léa, si votre langue ne bougeait pas quand vous chép miệng, alors c’est la traduction de G. Cordier qui est exacte.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Il me semble que Chép miệng est plus utilisé dans le Nord, alors que Chặc lưỡi l’est plus dans le Sud. Mais je peux me tromper.
-
1 mai 2011 à 8h07 #134978
@Dông Phong 130471 wrote:
PS : Il me semble que Chép miệng est plus utilisé dans le Nord, alors que Chặc lưỡi l’est plus dans le Sud. Mais je peux me tromper.
Oui, je confirme (ayant grandi dans le Sud) que pour les sudistes, chặc lưỡi ou tặc lưỡi est un signe de mécontentement, et ça produit un son avec la langue.
Et toujours dans le Sud, chép miệng ou nhép miệng et simplement le fait de bouger les lèvres (avant de parler par exemple) -
1 mai 2011 à 11h28 #134990
« clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation »
Cette définition me convient. Merci Dong Phong, merci tout le monde.
-
1 juin 2011 à 4h40 #136769
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
Je vous en remercie d’avance. -
1 juin 2011 à 4h50 #136771
@Léa 132486 wrote:
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
Je vous en remercie d’avance.
L’age d’or
L’epoque benie
Les jours de bombance -
1 juin 2011 à 4h57 #136772
@Léa 132486 wrote:
Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
@HUYARD Pierre 132488 wrote:
L’age d’or
L’epoque benie
Les jours de bombanceBonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres propositions…Mot à mot, la traduction serait plus longue :
« Les jours où il y a de quoi vivre…«plus courte : « Les jours heureux…«
NVTL :bye:
-
1 juin 2011 à 7h39 #136781
@Léa 132486 wrote:
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
Je vous en remercie d’avance.@HUYARD Pierre 132488 wrote:
L’age d’or
L’epoque benie
Les jours de bombance@NoiVongTayLon 132489 wrote:
Bonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres propositions…Mot à mot, la traduction serait plus longue :
« Les jours où il y a de quoi vivre…«plus courte : « Les jours heureux…«
NVTL :bye:
Bonjour Léa, Pierre, NVTL et TLM,
Il est vraiment difficile de traduire certaines expressions vietnamiennes si concises et si expressives.
En français, il n’y a pas d’intermédiaire entre « pénurie, disette, affamé… » d’une part, et « abondance, aisance, rassasié,… » d’autre part.
C’est pourquoi la traduction de NVTL « Les jours où il y a de quoi vivre… » est, à mon humble avis, la plus proche de « những ngày no đủ ».
Bien amicalement.
Dông Phong -
1 juin 2011 à 9h17 #136802
Merci Huyard Pierre, NVTL, Dong Phong. Je cherchais en effet quelque chose entre « pénurie » et « abondance ».
Pour le moment, je suis arrêtée sur « jours de plénitude », mais qui semble plus forte que l’expression vietnamienne.
Si vous avez des idées, je suis preneuse. -
1 juin 2011 à 9h25 #136806
faut voir le context historique
Par exemple
« những ngày no đủ » des Francais, c’est les années sans chômages 1950 – 1980
et on dit « les 30 glorieuses » -
1 juin 2011 à 9h34 #136808
Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.
-
1 juin 2011 à 9h49 #136811
@Léa 132532 wrote:
Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.
Bonjour Léa, à toutes et à tous,
Je pense qu’il ne faut pas chercher loin la traduction du « mot à mot » vietnamien/français, dans ce contexte je propose tout simplement :« Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains meilleurs jours…«
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
1 juin 2011 à 9h57 #136813
@Léa 132532 wrote:
Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.
Il avait trouvé du boulot: cela voulait dire la prospérité pour les jours a venir. -
8 juillet 2011 à 4h04 #139077
Bonjour à tous,
J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ…
Merci d’avance. -
8 juillet 2011 à 7h04 #139084
bonjour Léa,
moi, perso, je traduirais comms suit » les jours remplis de bonheurs » ou si non , plus raffiné : » des jours heureux ». Voilà, ce n’est que mon avis, à voir l’avis des autres.
Van -
8 juillet 2011 à 7h59 #139088
@NoiVongTayLon 132535 wrote:
Bonjour Léa, à toutes et à tous,
Posté par Léa Voir le post
Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.Je pense qu’il ne faut pas chercher loin la traduction du « mot à mot » vietnamien/français, dans ce contexte je propose tout simplement :
« Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains meilleurs jours…«
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:exact
« Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains jours meilleurs.«
je sais pas pourquoi, il me semble qu’on dit « jours meilleurs » dans ce casAlors qu’on dit « j’attendrais un meilleur jour pour faire ceci »
MAIS ca semble résolu CAR le NOUVEAU message de Lea est :
« Bonjour à tous,
J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ…
Merci d’avance. « -
8 juillet 2011 à 8h52 #139091
@Léa 135038 wrote:
Bonjour à tous,
J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ…
Merci d’avance.Bonjour Léa,
Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
Công đức = bienfait ; je préfère « mérite »
Sinh thành = mettre au monde et élever.Donc công đức sinh thành = les mérites des parents d’avoir mis leurs enfants au monde et de les avoir élevés.
Mais peut-être que d’autres Forumeur(se)s ont une meilleure traduction.
Bien amicalement.
Dông Phong -
9 juillet 2011 à 6h01 #139119
Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
Que pensez-vous de « les mérites et les vertus » ?
Merci encore de me donner votre avis. -
9 juillet 2011 à 7h13 #139125
@Léa 135088 wrote:
Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
Que pensez-vous de « les mérites et les vertus » ?
Merci encore de me donner votre avis.Bonjour Léa et TLM,
« Les mérites et les vertus » est la vraie traduction (littérale) de công đức . Mais ce n’est pas très français, c’est pourquoi j’ai proposé seulement « mérites ».
Bien amicalement.
Dông Phong
-
14 juillet 2011 à 8h42 #139297
Je m’en doutais un peu.
Merci Dong Phong, et bon courage pour le « déménagement de mail ». -
1 mars 2012 à 21h05 #142960
Bonsoir à tous !!
Je fais appel à vous car j’ai besoin d’aide pour une petite traduction…
Je voudrais traduire : » Crois en toi ! » en vietnamien.
Le traducteur de Gogole me propose : tin tưởng vào bạn !
Qu’en pensez-vous ?
Bonne soirée !
A bientôtAurélie
-
2 mars 2012 à 0h11 #147240
salut Aurélie,
ça dépend à qui tu t’adresses car en vietnamien, il faut toujours préciser monsieur, madame etc.
la traduction est comme suit :
« tôi tin ông »
ông = monsieur ; bà = madame ; cô = mademoiselle ; anh = jeune homme ou veut dire frère aussi ; chi = soeur pour s’adresser à une femme plus âgée que soi
aurevoir -
2 mars 2012 à 9h42 #142961
Je voudrais traduire : » Crois en toi ! » en vietnamien. 😆 Ca vient d’un film
il y a une dimension mystique là dedans !
« tôi tin ông » = « Je vous crois » RIEN A VOIR !Là c’est soi-même donc le pronom est peut-être MINH
Et c’est la forme IMPÉRATIVE comme HAImais comment rendre la dimension mystique ? Les ENTRAILLES ? LONG ?
est que c’est mieux ça ? un peu long
HAI TIN vao LONG cua MINH
-
4 mars 2012 à 15h05 #147343
Bonjour !!
Avant tout, merci pour vos réponses !
alors lorsque je veux dire « Crois en toi ! » c’est comme un crédo, un leitmotiv.. Ca s’adresse à moi, à tout le monde, à personne en particulier..
C’est comme la pub: mangez 5 fruits ou légumes par jour !!!
En fait c’est comme quelqu’un qui se dirait à lui même: allez tiens bon, courage…
J’espère que j’arrive à me faire comprendre ?Ca sera donc plus ça : HAI TIN vao LONG cua MINH
-
4 mars 2012 à 18h41 #147349
-
31 mars 2012 à 3h31 #143030
commet traduire en français :
« mot dieu nhin chin dieu lanh »
ok c’est un parler local, -
31 mars 2012 à 3h37 #148059
paf google est ton amis :
Một điều nhịn=chín điều lành
Pour la première fois, un jeune couple se dispute, et ils ont des difficultés à exprimer les intérêts, les besoins et les aspirations les uns avec les autres ..
Lần đầu tiên, các cặp vợ chồng trẻ cãi nhau, đó là lúc họ gặp khó khăn trong việc điều hòa các sở thích, nhu cầu và nguyện vọng với nhau.. -
31 mars 2012 à 4h25 #143031
Un des neuf rapide ce qui est bon
le premier coup était bon quoi que un peu rapide mais 9 fois comme ça serai mieux -
21 novembre 2012 à 16h03 #143271
Bonjour,
Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
Merci de tout avis. -
21 novembre 2012 à 16h25 #153142
@Léa 152024 wrote:
Bonjour,
Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
Merci de tout avis.Bonjour TLM
et Léa
je propose:
« mùi hăng của dưa hành » = l’odeur âcre
Cordialement
AnhTruc -
21 novembre 2012 à 17h05 #143272
chào cháu Léa,
je pense que tu veux parler du goût et non de l’odeur.
dưa chua , a le goût aigre
souvent on rajoute du sucre dans la préparation,alors les légumes deviennent aigre-doux, légèrement acidulés
dans « dưa hành », rajoute-t-on du sucre? -
21 novembre 2012 à 17h18 #153148
@Léa 152024 wrote:
Bonjour,
Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
Merci de tout avis.
Bonjour Léa,
Il est très difficile de qualifier une odeur par un seul adjectif.
D’autant plus que celle du « dưa hành » est complexe, à la fois acide et piquante/irritante (hành).
Comment qualifiez-vous cette odeur en vietnamien ?
Bien amicalement.
Dông PhongPS : après réflexion, j’aurais paraphrasé : « l’odeur acide de l’oignon fermenté », comprendra qui pourra (c’est comme pour la madeleine de Proust !). S’il s’agit du « hành ta », à remplacer « oignon » par « échalote ».
-
21 novembre 2012 à 18h57 #153151
@thuong19 152030 wrote:
chào cháu Léa,
je pense que tu veux parler du goût et non de l’odeur.
dưa chua , a le goût aigre
souvent on rajoute du sucre dans la préparation,alors les légumes deviennent aigre-doux, légèrement acidulés
dans « dưa hành », rajoute-t-on du sucre?Bonjour TLM et Thuong19 et Léa
Bien sûr qu’on ajoute du sucre. C’est nécessaire pour adoucir le goût.
Et on ajoute même:
Thịt mỡ + câu đối đỏ
C’est pour ça qu’on dit:
Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ
Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanhCordialement
AnhTruc -
22 novembre 2012 à 13h25 #143273
Chào các bác, je vous remercie sincèrement pour les suggestions, je prends « âcre » et « acide ».
-
29 mars 2013 à 2h04 #143342
Bonjour,
J’ai de nouveau besoin de votre aide pour trouver l’équivalent français de « bày vẽ ».
En voici le contexte : Unetelle va chez Machine en lui apportant un cadeau. Un peu gênée, Machine dit à son invitée : « Chị bày vẽ làm gì… »
Merci de tout avis. -
29 mars 2013 à 8h05 #155735
@Léa 155170 wrote:
Bonjour,
J’ai de nouveau besoin de votre aide pour trouver l’équivalent français de « bày vẽ ».
En voici le contexte : Unetelle va chez Machine en lui apportant un cadeau. Un peu gênée, Machine dit à son invitée : « Chị bày vẽ làm gì… »
Merci de tout avis.
Bonjour Léa,
Dans ce contexte, en France, on a l’habitude de dire, après « merci » et des bisous :
– (mais) c’est trop, il ne fallait pas !
Bien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.