› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Apprendre le vietnamien…un long parcours du combattant.
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 mai 2007 à 20h57 #2030
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] Le vietnamien, c’est un peu dur à avaler
[/FONT] [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] Telle est la plainte de plus d’un nouveau venu au Vietnam, de l’Occident surtout. Après quelques mois d’essai, d’aucuns disent adieu à l’aventure linguistique malgré leur attachement au pays et à sa culture. D’autres s’arment de patience pour continuer en geignant. Il y en a qui maîtrisent la langue en un temps record, l’exception confirme la règle.
[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Les 2 principaux écueils de la langue vietnamienne sont les 6 tons représentés par des signes diacritiques et les pronoms personnels.[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Pour mon ami thaïlandais Thanifone, les tons ne posent aucun problème puisque sa langue maternelle est une langue à tons. Mais pour feu mon ami français, le vietnamologue Boudarel, c’est un véritable casse-tête que de débrouiller au marché pour demander les stands de dua (melon), dua (coco), dua (ananas). Ou de prononcer correctement les noms des écrivains Nguyên Du (18e siècle) et Nguyên Du (16e siècle). Sans parler d’innombrables calembours qui émaillent la littérature populaire. Comment comprendre le jeu des mots du lettré farceur Trang Quynh répondant à la Déesse Chua Liêu lui demandant ce qu’il était en train de faire : « Je suis en train de +da bèo+ » (da bèo = fouler les lentilles d’eau – En inversant les termes et changeant d’accents, cela signifie forniquer). On raconte que dans la première guerre d’Indochine, Hô Chi Minh avait une fois fait plusieurs kilomètres à pied dans la jungle pour visiter un poste militaire. Les soldats l’ont ovationné en criant « Hô Chu Tich muôn nam » (Vive le Président Hô). Se sentant un peu fatigué, Hô a plaisanté en changeant les accents des mots muôn nam Hô Chu Tich muôn nam (Le Président Hô voudrait bien s’allonger un peu).[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Deuxième écueil : les pronoms personnels. Il n’y a pas en vietnamien des pronoms personnels neutres (comme je, tu et vous en français, I et you en anglais, ich et sie en allemand…) qu’on peut employer avec n’importe qui, indépendamment de l’âge et du statut social. C’est que la langue vietnamienne est une langue collectiviste, l’expression d’une culture essentiellement communautaire.[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Au lieu des je, tu, vous neutres, elle compte une vingtaine de pronoms personnels concrets basés sur les relations sociales entre les 2 interlocuteurs, tenant compte de l’âge et du statut social de chacun. Ainsi, si un jeune homme de 20 ans s’adresse à une dame de 50 ans, il doit dire de lui chau (moi, votre neveu) et l’appeler bac (vous, ma tante). Hô Chi Minh était appelé Oncle Hô. Pourquoi Oncle ? Parce que dans la grande famille traditionnelle du Vietnam, l’Oncle (grand-frère de père) jouit d’une considération même plus grand que le père. Le vous change et devient cô (vieille personne) quand on s’adresse à une personne très âgée ou à un curé, – ngài (très distingué, monsieur) quand on parle à une haute autorité étrangère, chef d’État, ambassadeur, – thây (maître) quand il s’agit d’un bonze ou d’un professeur, – cô (tante) pour une institutrice… Il va sans dire que le je dois aussi changer pour correspondre à chaque cas précité.[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Depuis les années 20-30 du siècle dernier, avec la modernisation, – c’est-à-dire l’occidentalisation de la culture vietnamienne, la notion philosophique et sociologique de l’individu (je, moi) est apparue dans notre société, surtout parmi les couches intellectuelles des villes, et avec elle l’adoption du mot tôi (je, moi) comme pronom personnel désignant la première personne d’une manière neutre, comme je, I, ich… mais dont l’emploi comme pronom personnel neutre se limite souvent aux relations officielles. Comme ersatz de pronoms personnels neutres, l’usage préféré les noms qui indiquent l’âge et le statut social.[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Auparavant, le pronom tôi (je) existait. Mais, selon les dictionnaires d' »annamite » (vietnamien) rédigés au 17e siècle par des missionnaires catholiques portugais et français, il ne s’employait que pour un inférieur s’adressant à un supérieur. Par contre, le pronom ta (je) était employé par un supérieur parlant à un inférieur. Notre chef-d’œuvre littéraire national Kiêu (fin 18e siècle-début 19e siècle) abonde en tôi et ta de ce genre. Il y a encore le degré d’intimité qui détermine le choix de noms servant de pronoms personnels.[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Un jeune professeur américain a écrit à sa collègue vietnamienne de 2 ans sa cadette : « Anh moi em di an o… » (Anh = je (moi, ton grand frère) invite em = tu (toi, petite sœur) à dîner à…) Au point de vue âge et statut social, les mots pronoms anh et em ne laissent rien à désirer. Mais le degré d’intimité ne permet pas cet usage. Les appellations anh (grand frère) et em (petite sœur) ne s’emploient entre hommes et femmes que pour femme et mari, 2 amants ou 2 amis très intimes.[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
Source : Huu Ngoc/Courrier du Vietnam
[/FONT] -
16 mai 2007 à 1h01 #35541
Ouaip, pas évident, effectivement… Il faut se forcer un peu. Et ne surtout pas arrêter, même lorsqu’on a l’impression de ne plus progresser.
L’idéal reste encore d’apprendre la langue au pays.
Et si les tons ne sont pas parfaits, ce n’est pas grave ! On peut toujours se faire comprendre, avec un peu de patience, et beaucoup d’humour !!! -
16 mai 2007 à 4h51 #35551
moi malheureusement j’ai du arrêter mes cours de viet à l’université à cause du boulot, c’est bien dommage car c’était très sympa et je m’aperçois maintenant que pas mal de choses sont rentrés quand même et bon comme dit ben le fait de vivre dans le pays à force on retiens certains mot, phrase les plus courantes…je continus quand même à pratiquer le plus possibles, j’ai d’autre moyen pour apprendre le vietnamien mais à l’université c’était plus structuré, encadré et le programme était bien fait..j’espère pouvoir reprendre mes cours peut être en septembre..
-
16 mai 2007 à 7h36 #35564BenP;25112 wrote:Ouaip, pas évident, effectivement… Il faut se forcer un peu. Et ne surtout pas arrêter, même lorsqu’on a l’impression de ne plus progresser.
L’idéal reste encore d’apprendre la langue au pays.
Et si les tons ne sont pas parfaits, ce n’est pas grave ! On peut toujours se faire comprendre, avec un peu de patience, et beaucoup d’humour !!!Tout à fait d’accord avec toi BenP, cela fait un bon moment que je me suis mis à l’apprentissage de cette langue et malgré les difficultés je ne me sens jamais découragé ,au contraire elle me passionne de plus en plus, j’ai aussi la chance d’avoir une professeur formidable et patiente et lorsque je veux converser avec elle et que je n’utilise pas la bonne accentuation alors oui il y a de l’humour avec de grands fou-rires. Alors bon courage à tous ceux qui se sont lancés dans l’apprentissage de cette langue et patience.
-
16 mai 2007 à 10h51 #35586BenP;25112 wrote:Ouaip, pas évident, effectivement… Il faut se forcer un peu. Et ne surtout pas arrêter, même lorsqu’on a l’impression de ne plus progresser.
L’idéal reste encore d’apprendre la langue au pays.
Et si les tons ne sont pas parfaits, ce n’est pas grave ! On peut toujours se faire comprendre, avec un peu de patience, et beaucoup d’humour !!!Oui, tout à fait d’accord ! :bigsmile: Faut persévérer…A mes débuts, c’était horrible…surtout quand tu échanges des mails (sans accents !)…je passais des heures à déchiffrer mot par mot (en déroulant le dico VN-FR et essayant de trouver la bonne définition :heat:)…mais je ne réussissais pas à tous les coups.
Le mieux, en effet, c’est de converser avec des gens du pays…qui se font un grand plaisir de t’apprendre leur langue en plus… -
17 mai 2007 à 10h10 #35641
Cela dit, attention au boulot, et le professionnel sérieux prend un interprète longtemps, même s’il croit comprendre tout. Ne serait-ce que pour ne pas être en première ligne, et se réserver le temps de réfléchir dans le feu de l’action.
-
17 mai 2007 à 15h35 #35650
moi aussi je peux passer une petite heure a decoder un message sur mon portable, ou les accents et les petites boucles des o et u sont invisibles et ou beaucoup de mots ont ete abbrevies….. ex dt (dien thoai) etc….. D’ailleurs si quelqu’un peut me faire une petite liste des raccourcis les plus courants, je serais tres tres heureuse!
merci d’avance!
moi je continue a la fac, mais je rame, je rame !!! hihii hi mais mes amis et profs y sont tres sympas alors je m’accroche!
-
17 mai 2007 à 16h32 #35652pupuce;25228 wrote:moi aussi je peux passer une petite heure a decoder un message sur mon portable, ou les accents et les petites boucles des o et u sont invisibles et ou beaucoup de mots ont ete abbrevies….. ex dt (dien thoai) etc….. D’ailleurs si quelqu’un peut me faire une petite liste des raccourcis les plus courants, je serais tres tres heureuse!
merci d’avance!
moi je continue a la fac, mais je rame, je rame !!! hihii hi mais mes amis et profs y sont tres sympas alors je m’accroche!
Bon courage !…moi, j’ai :
– cv : cong viec (travail, boulot)
– ko ou 0 : khong (non)
– gd : gia dinh (famille) -
17 mai 2007 à 21h03 #35665pupuce;25228 wrote:moi aussi je peux passer une petite heure a decoder un message sur mon portable, ou les accents et les petites boucles des o et u sont invisibles et ou beaucoup de mots ont ete abbrevies….. ex dt (dien thoai) etc….. D’ailleurs si quelqu’un peut me faire une petite liste des raccourcis les plus courants, je serais tres tres heureuse!
Déjà que j’ai du mal avec les sms à l’occidental..qu’est ce ça doit être avec le langage sms vietnamien..:heat:
Ps : sur mon portable, j’ai « la chance » de posséder les lettres vietnamiennes avec leurs accents..(tout est d’origine..) …et c’est très pratique..
-
2 octobre 2007 à 10h01 #46269
perso, aucun soucis pour les sms ou les longues conversation sur internet avec mon fiancé viet, mais c’est quand il faut écrire avec les accents que je dois ouvrir le dico!
l’écrit ne me pose pas de pb tant que je ne mets pas les accents, mais pour parler, il faut connaitre l’écrityre des mots avec accents, sinon, impossible de prononcer correctement!
d’où l’utilisation de la méthode assimil, très bien faite, afin de réapprendre et appronfondir mes connaissances, avec les accents cette fois! -
25 février 2008 à 13h42 #52403
Bonjour à tous,
Je viens d’arriver sur le site. En quelques mots: voilà j’ai commencé à apprendre le vietnamien tout seul (Assimil) depuis quelques jours (aucune origine). J’y prends beaucoup de plaisir. Peut-être que d’autres sont comme moi. J’habite sur Bordeaux. Ce n’est pas facile de débuter une présentation alors…à bientôt.:bye:
-
25 février 2008 à 17h20 #59185GERARDO;46255 wrote:Ce n’est pas facile de débuter une présentation alors…à bientôt.:bye:
salut Gerardo,
mets nous quelques mots sur ce que tu fais, pourquoi te mets -tu à apprendre le Viêtnamien,qu’est-ce qui te motive à vouloir t’immerger dans le Viêtnam. Et tout ça dans la rubrique « Présentation, nouveau membre »;
Tu vois, ce n’est pas si difficile, une présentation. De toute façon tu nous dis de toi que ce que tu veux. Et pour apprendre le Viêtnamien sur forumviêtnam, il n’ y a que des amis (es) qui essaieront de t’aider.
alors :bienv:, et à + -
27 février 2008 à 12h12 #59351
Bonjour Thuong (Chào Anh?)
Bon j’apprends le VN par simple plaisir. La langue semble (je dis semble) simple (en tout cas si on la compare à certaines langues d’Europe). En plus, il y a quelques Vietnamiens sur Bordeaux (bien sûr dans les restos!). Et je trouve la langue assez étrange. J’aimerais pouvoir parler de choses simples juste comme ça. Je travaille avec la méthode Assimil (heureusement j’ai les CD). J’y prends beaucoup de plaisir et il me faut mon petit rendez-vous (parfois plusieurs par jour) avec mon livre. Pour l’instant je ne connais personne avec qui parler vraiment (je viens de débuter). Je sais qu’il existe une asso de VN sur Bordeaux qui donne des cours à tous les niveaux (et même de conversation). L’idéal serait d’avoir desz bases avec Assimil et poursuivre au sein de cette asso pour parler de sujets simples.
Sinon, dans la vie je travaille sur Bordeaux (on l’aura compris); Ma femme est française (d’origine polonaise; j’ai essayé le polonais…dur ! dur!) et j’ai quatre enfants.
Je profite de ta réponse pour te demander s’il existe en vietnamien la même chose qu’en chinois à savoir les chengyu (formules figées en quatre mots puisées dans les classiques littéraires)et rehausssant le discours).
En tout cas merci pour ta réponse et à bientôt peut-être.
Gerardo
-
27 février 2008 à 14h04 #59356GERARDO;46466 wrote:Bonjour Thuong (Chào Anh?)
…Je profite de ta réponse pour te demander s’il existe en vietnamien la même chose qu’en chinois à savoir les chengyu (formules figées en quatre mots puisées dans les classiques littéraires)et rehaussant le discours).
…En tout cas merci pour ta réponse et à bientôt peut-être.
GerardoChào Êm, peut-être, (je suis en retraite légale depuis 2005) à toi de conclure.
Malheureusement en ce qui concerne la similitude avec les chengyu chinois, je suis incapable de te répondre.Je ne suis moi même qu’en phase d’apprentissage de mon viêtnamien (écrit), et je complète mon vocabulaire.Mais sur le Forum, il y a des amis qui sauront te répondre.Il suffirait qu’ils voient ton post.Afin de te faire connaitre,mets donc quelques mots dans la rubrique « présentation ,nouveau membre » qui est plus visitée que cette rubrique « apprendre le viêtnamien ».
A bientôt sûrement sur le Forum.:bye: -
28 février 2008 à 9h35 #59403
Em cam ön Anh nhiêù lam..
En fait, je rencontre un problème pour me présenter. J’ai contacté le webmaster. Je tiens à te remercier pour ta réponse.
Tu auras compris que je suis plutôt Em que Anh.
A bientôt.
GERARDO
-
28 février 2008 à 15h23 #52437
[SIZE=+1]en sino-vietnamien, thành ngữ = 成语 chéngyǔ
[/SIZE] -
29 février 2008 à 9h09 #59481
Merci Pat117.
Existe-t-il un lien où on peut en trouver?
Bonne journée.
-
29 février 2008 à 14h10 #52456
je viens de trouver ca :
Que Huong Website – Giải thÃch thà nh ngữ – tục ngữBon courage.
-
29 février 2008 à 14h48 #59516
Oui comme tu dis pat117 … bon courage GERARDO tout est en vietnamien
ils n’ont pa prit la peine de traduire les thành ngữ en français Pffffffffff !! -
29 février 2008 à 14h50 #59517
@thuong19 46472 wrote:
Chào Êm, peut-être, (je suis en retraite légale depuis 2005) à toi de conclure.
Malheureusement en ce qui concerne la similitude avec les chengyu chinois, je suis incapable de te répondre.Je ne suis moi même qu’en phase d’apprentissage de mon viêtnamien (écrit), et je complète mon vocabulaire.Mais sur le Forum, il y a des amis qui sauront te répondre.Il suffirait qu’ils voient ton post.Afin de te faire connaitre,mets donc quelques mots dans la rubrique « présentation ,nouveau membre » qui est plus visitée que cette rubrique « apprendre le viêtnamien ».
A bientôt sûrement sur le Forum.:bye:Mon cher Thuong, Je ne lis plus les présentations, c’est rasoir et parfois sans rapport avec le Vietnam.
Or dans le cas de Gerardo, (au passage, Bien venu) la question est parfaitement dans le sujet de l’apprentissage du vietnamien, alors pourquoi la mettre ailleurs ?
Même ce détail de chengyu chinois = thành ngữ mérite un nouveau fil dans « Le vietnamien » -
29 février 2008 à 17h38 #59527DédéHeo;46683 wrote:…la question est parfaitement dans le sujet de l’apprentissage du vietnamien, alors pourquoi la mettre ailleurs ?
Même ce détail de chengyu chinois = thành ngữ mérite un nouveau fil dans « Le vietnamien »Salut DDheo,
Tu as sans doute raison pour ce cas.
Mais comment faire quand on est nouveau pour qu’un post soit lu par le maximum de gens afin d’avoir des réponses, et qu’on ne trouve pas de rubrique correspondante? -
1 mars 2008 à 2h23 #52461
Le vietnamien, c’est un peu dur à avaler
Surtout quand il n’est pas suffisamment cuit…
Sorry, aujourd’hui je me lache, je gele a Hue ))
-
1 mars 2008 à 9h18 #59567
@GERARDO 46466 wrote:
Bonjour Thuong (Chào Anh?)
Bon j’apprends le VN par simple plaisir…
Je profite de ta réponse pour te demander s’il existe en vietnamien la même chose qu’en chinois à savoir les chengyu (formules figées en quatre mots puisées dans les classiques littéraires)et rehausssant le discours).
En tout cas merci pour ta réponse et à bientôt peut-être.
Gerardo
@pat117 46558 wrote:
[SIZE=+1]en sino-vietnamien, thành ngữ = 成语 chéngyǔ
[/SIZE]Hi hi, grace à vous, je viens de comprendre que tout le Kamasutra des Vietnamiens, de 36 positions, est composé en thanh ngu. Par exemple :
vác cày qua núi
(Porter sur l’épaule) (la charrue) (pour passer) (la montagne)
Madame, couchée sur le dos, doit mettre sa jambe sur l’épaule de Monsieur qui est debout -
1 mars 2008 à 18h04 #59598
merci dedeheo, voila qui va mettre un peu de piment dans l’apprentissage du tieng viet:jap:.
-
1 mars 2008 à 19h06 #52465
je cherche la foto dun paysan vietnamien avec sa charrue sur l’épaule car a cause de se truc, ca me fait toujours rire
c’est quoi cay la charrue en english ? ah !!! plough
[url]www.octapod.org:8000/adam//mt/archives/viet-buffalo-plough.jpg[/url]
viet-buffalo-plough.jpg
Quand ce monsieur va revenir de son champs, il va la mettre sur son épaule et la maintenir avec sa main… Alors ne rigolez pas !!! C’est vrai que la charrue viet ressemble a une jambe:jap:Un exemple de thành ngữ = 成语 chéngyǔ :
vác cày qua núi
(Porter sur l’épaule) (la charrue) (pour passer) (la montagne)
Madame, couchée sur le dos, doit mettre sa jambe sur l’épaule de Monsieur qui est debout -
1 mars 2008 à 23h15 #52472
En parlant de « charrue », on dit souvent « kéo cày » par exemple pour dire qu’on travaille dur pour gagner sa vie, en se comparant à un buffle qui trime ? Les anciens t’expliqueront ca mieux que moi.
đi làm kéo cày …
-
2 mars 2008 à 0h02 #59620pat117;46805 wrote:En parlant de « charrue », on dit souvent « kéo cày » par exemple pour dire qu’on travaille dur pour gagner sa vie, en se comparant à un buffle qui trime ? Les anciens t’expliqueront ca mieux que moi.
đi làm kéo cày …
« cày » employé comme nom signifie charrue, et labourer lorsqu’il est employé comme verbe. C’est pour ça qu’on peut aussi dire tout simplement « đi cày » au lieu de « đi kéo cày« . Mais lorsqu’il est utilisé comme expression, il perd alors sa signification originelle pour prendre celle d’un verbe signifiant « travailler » ou « travail », et ce travail doit être pénible au moins dans l’espris de celui qui parle ainsi, en faisant allussion à celui des paysans.
BN
-
2 mars 2008 à 0h11 #59621Bao Nhân;46808 wrote:« cày » employé comme nom signifie charrue, et labourer lorsqu’il est employé comme verbe. C’est pour ça qu’on peut aussi dire tout simplement « đi cày » au lieu de « đi kéo cày« . Mais lorsqu’il est utilisé comme expression, il perd alors sa signification originelle pour prendre celle d’un verbe signifiant « travailler » ou « travail », et ce travail doit être pénible au moins dans l’espris de celui qui parle ainsi, en faisant allussion à celui des paysans.
BN
Tu as raison Bao Nhan :bye:
Sinon, je crois qu’on peut aussi écrire : cày = cầy
Mais attention, cầy veut dire aussi « chien » en vietnamien :bigsmile:NVTL
-
2 mars 2008 à 0h32 #59623NoiVongTayLon;46809 wrote:Tu as raison Bao Nhan :bye:
Sinon, je crois qu’on peut aussi écrire : cày = cầy
Mais attention, cầy veut dire aussi « chien » en vietnamien :bigsmile:NVTL
Oui, c’est exact. D’ailleurs, chez-nous, les Vietkieu de Thaïlande, on le prononce et l’écrit toujours « cầy« . Mais peut-être c’est parce que ce mot (cầy) veut dire aussi « civette » ou « chien », qui est à l’origine de la modification leur concernant dans la plupart des dictionnaires de nos jours, donc « cầy » est remplacer par « cày« .
BN
-
2 mars 2008 à 7h47 #59630
@Bao Nhân 46808 wrote:
« cày » employé comme nom signifie charrue, et labourer lorsqu’il est employé comme verbe. C’est pour ça qu’on peut aussi dire tout simplement « đi cày » au lieu de « đi kéo cày« .
BNAttention BN tu as mis la charrue avant les bœufs !
1 – l’homme đi cày ; l’homme laboure ( il est derrière la charrue) Argo = aller travailler
2 – con trâu kéo cày ; le buffle tire la charrue Argo = Faire un travail éreintantJ’ai déjà vu 4 hommes tirer une charrue il y a 15 ans. On a dit 4 hommes valent un buffle
-
2 mars 2008 à 16h03 #52488
Merci pour la précision sur « cày ».
-
2 mars 2008 à 16h19 #59663NoiVongTayLon;46809 wrote:Tu as raison Bao Nhan :bye:
Sinon, je crois qu’on peut aussi écrire : cày = cầy
Mais attention, cầy veut dire aussi « chien » en vietnamien :bigsmile:NVTL
cầy est un mot soutenu n’est ce pas??
Car j’utilise « cho » pour dire chien.. -
2 mars 2008 à 16h22 #59665
Un proverbe vietnamien ne dit il pas: « A force de couler, l’eau finit par user la pierre ».
autrement dit, c’est en forgeant…
Le vietnamien, c’est pareil, fais comme l’eau, une goutte de mot tous les jours et tu useras la pierre de la langue vietnamienne. Moi j’ai un truc, 2 cours intensifs de 2 heures par semaine, lire par cœur les proverbes et des expressions toutes faites, et je vous assure que ça passe très bien pour moi.:bye: -
2 mars 2008 à 16h46 #59676titeviet;46871 wrote:cầy est un mot soutenu n’est ce pas??
Car j’utilise « cho » pour dire chien..Hum…pareil : je ne suis pas un pro en vietnamien, c’est sûr, mais je ne connaissais que le mot « cho » pour chien…
-
2 mars 2008 à 17h44 #52492
c’est partit pour le delire total chez FV:petard::petard::petard:
Dabord le A et le â en vietnamien sont 2 lettres totalement différentes, pas a la même place dans le dictionnaire !
Ne pas confondre avec un accent tonique
A se prononce A et â se prononce aeuA ma connaissance le Câ`y = chien est la langue parlée uniquement pour la viande
thit cay = viande de chien
cay to boc lua = le chiot fumant -
2 mars 2008 à 18h02 #52494
A…J’avais oublié que dans les pays asiatiques ce n’était pas que des animaux domestiques…
pauvres chiens…Ca m’écoeure de voir les vidéos où des personnes abbatent ces chiens pour avoir leur fourure,et donner leur viande au restaurant..
((je sais c’est du hors sujet..mais je voulais donner mon opinion la dessus!!))tite viet.
-
2 mars 2008 à 18h33 #59685titeviet;46892 wrote:pauvres chiens…Ca m’écoeure de voir les vidéos où des personnes abbatent ces chiens pour avoir leur fourure,et donner leur viande au restaurant..
((je sais c’est du hors sujet..mais je voulais donner mon opinion la dessus!!))Pour ne plus être hors-sujet, rends-toi sur le fil de discussion « Avez-vous déjà goûté au chien ? » où tu pourras donner ton avis…
-
2 mars 2008 à 19h03 #59689BenP;46900 wrote:Pour ne plus être hors-sujet, rends-toi sur le fil de discussion « Avez-vous déjà goûté au chien ? » où tu pourras donner ton avis…
c’est où ca??
-
2 mars 2008 à 19h27 #59692titeviet;46908 wrote:c’est où ca??
Discussions générales sur le Viêt Nam –> La cuisine vietnamienne
-
2 mars 2008 à 19h36 #59693
@BenP 46912 wrote:
Discussions générales sur le Viêt Nam –> La cuisine vietnamienne
Ah non ! Je crois qu’il faut faire une discussion séparée pour les gens opposés a la viande de chien. Les point de vue sont si inconciliables que ca devient lassant.
il faut : une discussion dans la rubrique culinaire pour les mangeurs de chien
Une autre dans la rubrique Geo / sociale – que Mike n’a pas encore cree – sur la protection des animaux -
2 mars 2008 à 20h29 #52502
Oki merci dédéheo^^
-
3 mars 2008 à 7h53 #59722DédéHeo;46913 wrote:il faut : une discussion dans la rubrique culinaire pour les mangeurs de chien
Une autre dans la rubrique Geo / sociale – que Mike n’a pas encore cree – sur la protection des animauxEt on ne dira que du bien des cochons, va… T’en fais pas…
« Dans le cochon, tout est bon ! »
-
3 mars 2008 à 10h19 #52512
Saut tout le monde,
Tout arrive. En parlant de chengyu vietnamien on en vient à parler de cuisine. En tout cas, merci pour les réponses.
Je suis preneur d’expressions en argot aussi. (en fait, je suis tenté d’épater une très jolie serveuse près de mon travail) Epater seulement: elle est mariée et moi aussi.
Bonne journée à tous.
-
3 mars 2008 à 10h44 #59733GERARDO;46961 wrote:Saut tout le monde,
(en fait, je suis tenté d’épater une très jolie serveuse près de mon travail) Epater seulement: elle est mariée et moi aussi.
Bonne journée à tous.
Tu n’es pas obligé de te justifier , si tu veux l’épater tente plutôt de la complimenter dans un vietnamien courant , si ça se trouve elle ne comprend pas l’argot , et tu risquerais de te prendre un vent … :wink2:
-
3 mars 2008 à 11h49 #59749
Ok. Après tout tu as raison. Je l’ai déjà complimentée dans le temps. Il y a longtemps. Si j’avais appris le vietnamien à cette occasion…tant pis.
-
3 mars 2008 à 13h46 #52513
Apprendre le vietnamien…un long parcours de dragueur !
-
3 mars 2008 à 16h43 #59776
Qu’est-ce que j’ai pas fait d’avouer…
Bon sérieux! j’apprends le vietnamien sans raison. Uniquement parce que je voulais dépasser le Maulên maulên que mon oncle m’avait appris. Il est allé au Vietnam et au Cambodge sur le Poulo Bidong (l’ile de lumière) et était médecin.
Bon, pour d’autres raisons aussi: j’aime l’idée d’apprendre à reproduire une langue aussi étrangère et d’aborder ses structures grammaticales. Ce serait un peu comme un jeu de construction. Voilà, d’autres raisons aussi. Peut-être que le fait d’être sur le forum en est une autre a posteriori.
J’espère tenir (j’apprends tout seul) et souhaite finir le manuel (pas de délai, juste le but de finir).
-
3 mars 2008 à 16h46 #52515
Bonjour Nanou
Je viens de tomber sur ton message. Combien de temps tu as mis avec ASSIMIL? Car moi aussi je travaille avec mais je prends mon temps. J’ai commencé début février et je n’en suis qu’à la leçon 11.
Est-ce que la méthode tient ses promesses?
As-t- été découragée? Et à quelle leçon que je m’y prépare…
-
3 mars 2008 à 18h38 #52517
Gerardo : moi, j’ai commencé à apprendre le vietnamien en février 2007. Je me suis pris trois bouquins différents, dont la méthode Assimil…
J’ai ainsi appris les bases…
En mars et avril 2007, j’ai pratiqué un peu avec un étudiant vietnamien (donnant-donnant : 2 heures de pratique du français contre 2 heures de pratique du vietnamien).
J’ai progressé d’un bond…Mais, en mai 2007, lorsque je suis arrivé à Hô Chi Minh, je ne savais presque pas parler, et je ne comprenais rien…
Les bouquins, c’est bien, mais c’est très loin d’être suffisant…
Pour moi, je pense qu’il faut s’y référer au début (lorsque l’on ne connaît rien du tout…), puis ensuite, tout le long, pour le vocabulaire…
Mais je ne pense aps qu’on puisse vraiment apprendre la langue avec ces bouquins…Donc, pendant huit mois, je conversais dans la langue avec des vietnamiens locaux… Au début, ce ne fut pas facile (vive le langage des signes et la bonne humeur des vietnamiens !). Mais on progresse, mine de rien…
Au bout de ces huit mois, mon niveau était celui-ci : capable de parler à peu près couramment, avec beaucoup de fautes de prononciation, sur des sujets simples (pour ne pas dire : répétitifs !). Je sais à peu près écrire correctement, avec les mots que je connais.
Au niveau compréhension : ma lecture est correcte, sans plus. Mais je comprends bien mieux en lisant qu’en écoutant, où j’ai encore beaucoup de mal…Résultat : mon niveau est suffisant pour discuter en vietnamien avec n’importe qui (avec un minimum de patience).
Je ne demande qu’à progresser, mais en France, c’est dur (sauf si tu es entouré de vietnamiens…).Il me tarde de rentrer, car je sais que c’est EN PRATIQUANT que j’apprendrais le plus vite, et pas en me basant seulement sur des bouquins.
Sers-toi de ces livres pour les bases, mais souviens-toi que c’est par les conversations que tu y arriveras vraiment…
Bon courage !
-
4 mars 2008 à 14h06 #59835
Toi Cam ön Anh nhiêu lam.
Je n’irai pas au VN (ce n’est pas prévu en tout cas). Je bosse la méthode ASSIMIL. Et à la rentrée si je ne suis pas découragé, je pense m’inscrire dans une association vietnamienne sur Bordeaux (on y donne des cours à tous les niveaux).
Merci pour ton encouragement. Il donne envie d’aller vraiment plus loin.
-
4 mars 2008 à 20h16 #59846GERARDO;47092 wrote:Toi Cam ön Anh nhiêu lam.
Etant donné que tu es plus âgé que moi, je pense qu’il faudrait plutôt dire :
« Anh cam on em nhiêu làm »
Qu’on me corrige si je me trompe…
GERARDO;47092 wrote:Merci pour ton encouragement. Il donne envie d’aller vraiment plus loin.L’essentiel est de pratiquer l’oral, avec de vrais vietnamiens. De préférence, avec le plus de monde possible (c’est très étrange : mais il y a certaines personnes que l’on comprend très bien…et d’autres pas du tout !).
Je ne connais pas la qualité des cours de vietnamien en France, mais je suis cerain que tu iras plus loin qu’avec les livres…
Bon courage encore une fois ! Il faut rester motivé, le reste ira tout seul !
-
5 mars 2008 à 8h38 #59864
@BenP 47106 wrote:
Etant donné que tu es plus âgé que moi, je pense qu’il faudrait plutôt dire :
« Anh cam on em nhiêu làm »
Qu’on me corrige si je me trompe…
Le làm me parait execif
On peut dire « Chu DD cam on anh BenP » Tonton DD remercie Grand BenP
mais c’est un peu familier
@GERARDO : sur quel Asimil bosses-tu?
livre
livre + CD
CD-Rom -
5 mars 2008 à 8h49 #59867
Salut Dédého
Je bosse avec la méthode et les CD. J’ai aussi une méthode (achetée il y a longtemps et retrouvée avec plaisir dans mes bouquins) « Je parle vietnamien » où les leçons sont réparties selon les thèmes (faire connaissance, parler de sa profession etc…). Mais pour ne pas m’éparpiller (c’est très tentant) je m’attache à la seule méthode Assimil.
J’écoute et essaie d’abord de prononcer très correctement. Après je m’attarde sur les explications grammaticales. J’essaie de ne pas commettre l’erreur avec ASSIMIL de revoir les leçons passées et de me décourager en me rendant compte que j’ai oublié certains mots. ce qui compte est la répétition, pas l’apprentissage par coeur. Lorsque j’arrive aux « bài tâp » je ne regarde pas les phrases mais essaie de comprendre ce qui est dit en écoutant le CD. J’écoute tant que je n’ai pas compris. Bon! si vraiment je ne comprends rien je regarde la phrase et la souligne. Comme ça plus tard lorsque je l’écouterai, je me rendrai compte si j’ai progressé ou pas.
J’en suis à la leçon 12. Je constate que certaines leçons sont difficiles (les 6, 9 et 10) et d’autres plus naturelles.
Il ne faut pas se décourager lorsque la leçon est difficile. Après tout, cela doit rester avant tout du domaine du plaisir d’apprendre et de pouvoir communiquer.
Voilà, j’ai été bavard. Xin loi…
Sur le Chu plutôt que Anh, j’irai voir un copain vietnamien. J’ai pris un coup de vieux!!
-
5 mars 2008 à 19h01 #52538
C’est vrai, « Anh cảm ơn em nhiều lắm » sonne bizarrement. Mais par contre, « Anh yêu em nhiều lắm » est parfaitement correct.
BN
-
5 mars 2008 à 20h29 #59912Bao Nhân;47167 wrote:C’est vrai, « Anh cảm ơn em nhiều lắm » sonne bizarrement. Mais par contre, « Anh yêu em nhiều lắm » est parfaitement correct.
Ah, Bao Nhân…
… quel tombeur, cet homme !!!
-
18 juillet 2008 à 21h24 #53328
Ahh dommage que vous continuez plus depuis longtemps!!!! C’est tellement intéressant de vous lire. Je suis désolée de le dire mais c’est super amusant (en plus ça fait plaisir. je suis super fière ^^) de vous voir acharner avec la langue vietnamienne. Moi aussi, j’ai donné des cours de vietnamien à un vietkieu. On a bien rigolé aussi.
Bon courage à tous ceux qui sont motivés pour cette langue -
19 juillet 2008 à 7h12 #53330
Bonjour Lilolule,
Grâce à ton post, je viens de découvrir ce topic ! Il me semble très intéressant et je vais le lire avec attention !
Moi aussi, j’ai appris (et j’apprends toujours !) le vietnamien ma langue natale parlée il y a longtemps, avec mes petits camarades vietnamiens, mais dont j’ai pratiquement tout oulié, car je n’avais pas appris à le lire et l’écrire.
J’ai, cependant, un avantage sur les autres : j’ai la musique dans l’oreille et le prononcer ne me pose aucun problème : il n’y a que le vocabulaire qui me manque parfois !
-
19 juillet 2008 à 12h26 #53332
Bonjour Buuhoa,
Bon courage pour le vietnamien. Je suis sure que ta volonté t’aidera à matriser cette langue. -
19 juillet 2008 à 16h54 #71317
Oui oui Buu Hoa, je suis d’accord. Le nombre de posts et topics du forum nécessite, pour toute trouvaille, de bons fouilleurs (ou fouisseurs lol lol), ce sans que le résultat soit garanti.
Citation:
Le monde est un bout de terrain où, pour trouver ce que l’on veut, il faut gratter le sol avec patience sans que la réussite soit garantie.
Lao-tseu -
19 juillet 2008 à 23h49 #53333
bonjour a tous et toutes
j apprends le viet namien avec assimil cest vrais que ce n est pas facile mais ma future femme (HANG ) dit que je prononce bien sa famille me comprends je peu lire mais je ne comprends pas encore tous . l annee derniere un oncle voulez me parler en francais mais toutes la famille parler tres fort et avec son doigt sur sa bouche il faisser chut mais personne ne voulais se taire lors je me suis entendu dire IM et tous le monde a ris et enfin ils se sont tu les parents et sa famille habitent a LA KHE VAN KHE a HA DONG HA TAY cest un petit village et HANG me dit que tous les gents du village m aime bien par ce que je parle viet namien avec les gents du village mais je ne dit juste bonjours XIN CHAO CO ,XIN CHAO CHU , CHU CO KHOE KHONG
je pense que quand on est dans le pays on apprends plus ou alors on reste de son cote et on ne parle a personne
bon il est tard pour moi
a bientot tous le monde
xin chao tam biet -
20 juillet 2008 à 7h20 #71359Mr_Kenvisly;60226 wrote:Oui oui Buu Hoa, je suis d’accord. Le nombre de posts et topics du forum nécessite, pour toute trouvaille, de bons fouilleurs (ou fouisseurs lol lol), ce sans que le résultat soit garanti.
Citation:
Le monde est un bout de terrain où, pour trouver ce que l’on veut, il faut gratter le sol avec patience sans que la réussite soit garantie.
Lao-tseu
Bonjour,
La patience est la seule qualité que je me reconnaisse : je creuse, je creuse et parfois, je trouve ce que je ne cherchais pas ! C’est la récompense de la recherche : la joie de la découverte !
Tant qu’on peut rechercher, c’est qu’on est en vie ! Bonne recherche à vous tous ! :friends:
-
20 juillet 2008 à 7h23 #71360lilolule;60210 wrote:Bonjour Buuhoa,
Bon courage pour le vietnamien. Je suis sure que ta volonté t’aidera à matriser cette langue.Bonjour Lilolule,
Une petite devinette : hier, j’ai appris un nouveau mot vietnamien : « Khoai Lang ». Sais-tu ce que c’est ? :friends:
-
20 juillet 2008 à 7h30 #71361quang vinh;60251 wrote:bonjour a tous et toutes
j apprends le viet namien avec assimil cest vrais que ce n est pas facile mais ma future femme (HANG ) dit que je prononce bien sa famille me comprends je peu lire mais je ne comprends pas encore tous . l annee derniere un oncle voulez me parler en francais mais toutes la famille parler tres fort et avec son doigt sur sa bouche il faisser chut mais personne ne voulais se taire lors je me suis entendu dire IM et tous le monde a ris et enfin ils se sont tu les parents et sa famille habitent a LA KHE VAN KHE a HA DONG HA TAY cest un petit village et HANG me dit que tous les gents du village m aime bien par ce que je parle viet namien avec les gents du village mais je ne dit juste bonjours XIN CHAO CO ,XIN CHAO CHU , CHU CO KHOE KHONG
je pense que quand on est dans le pays on apprends plus ou alors on reste de son cote et on ne parle a personne
bon il est tard pour moi
a bientot tous le monde
xin chao tam bietBonjour,
Il est des mots indispensables à apprendre lorsqu’on veut créer un contact avec les habitants de n’importe quel pays et tu l’as bien compris !
Rien que le fait de savoir dire « bonjour » dans leur langue attire déjà la sympathie de ceux à qui vous le dites et ainsi le contact peut se faire. Dire « merci » est aussi un mot magique ! Ces mots semblent peu de choses, mais ils peuvent beaucoup !
Mais je pense que tu as déjà compris tout cela et que ton coeur te dicte toujours la bonne attitude à avoir, même si tu n’as pas les mots ! :friends:
-
20 juillet 2008 à 10h11 #71368
« KHOAI LANG » = « PATATE » Buu Hoa. Si tu as une question sur le VIETNAMIEN, n’hésite pas, je viendrai faire la classe :friends: .
:Vietnam:
-
20 juillet 2008 à 14h38 #71380Mr_Kenvisly;60280 wrote:« KHOAI LANG » = « PATATE » Buu Hoa. Si tu as une question sur le VIETNAMIEN, n’hésite pas, je viendrai faire la classe :friends: .
:Vietnam:
Donc, hier, ce que j’ai mangé ce sont des beignets de patate douce ! Il ne me serait pas venu à l’idée de faire des beignets de patate, mais c’était de la patate blanche, bien moelleuse et pas trop sucrée ! Je sens qu’un de ces jours, je vais me lancer à en faire à mon tour !
Je vous conseille d’essayer si vous en avez l’occasion ! :friends:
-
21 juillet 2008 à 21h39 #71436Buuhoa;60297 wrote:Donc, hier, ce que j’ai mangé ce sont des beignets de patate douce ! Il ne me serait pas venu à l’idée de faire des beignets de patate, mais c’était de la patate blanche, bien moelleuse et pas trop sucrée ! Je sens qu’un de ces jours, je vais me lancer à en faire à mon tour !
Je vous conseille d’essayer si vous en avez l’occasion ! :friends:
AHHHHH hu hu hu ! j’ai raté la devinette. Bien sur, ‘ »khoai lang » = patate douce. Les beignets de « khoai lang » sont un de mes plats préférés. QUand j’étais lycéenne, à chaque fois que je sortais du cours, sur le chemin, c’est souvent un petit gouté avec des beignets de patate douce ou beignet de mais. Ici j’en ai aussi gouté, ils font pas de la meme façon qu’au vietnam. Normalement, les patates douces sont coupés en lamelle et disposés sur une ….. je sais pas le mot (sorte de louche aplati …. ) avec de farine , nhiem nhiem…. pourquoi il faut que ce soit aujourd’hui pour que je parle autant de la bouffe. Je bave grave…..^^
-
22 juillet 2008 à 6h21 #71452lilolule;60358 wrote:AHHHHH hu hu hu ! j’ai raté la devinette. Bien sur, ‘ »khoai lang » = patate douce. Les beignets de « khoai lang » sont un de mes plats préférés. QUand j’étais lycéenne, à chaque fois que je sortais du cours, sur le chemin, c’est souvent un petit gouté avec des beignets de patate douce ou beignet de mais. Ici j’en ai aussi gouté, ils font pas de la meme façon qu’au vietnam. Normalement, les patates douces sont coupés en lamelle et disposés sur une ….. je sais pas le mot (sorte de louche aplati …. ) avec de farine , nhiem nhiem…. pourquoi il faut que ce soit aujourd’hui pour que je parle autant de la bouffe. Je bave grave…..^^
Bonjour Lilolule,
Les mots concernant la cuisine vietnamienne, je les retiens bien ! Faut dire que je suis très gourmande ! Et puis, je suis aussi très gâtée : ce mot, je l’ai appris d’une dame que je connaissais un peu et qui est venue pique-niquer avec mes copines et moi samedi. C’est elle qui nous a offert les khoai lang au dessert. En bavardant avec elle, j’ai eu la chance de découvrir qu’elle avait été cuisinière dans un restau de Nantes dont on vantait la bonne cuisine. Je ne dirai pas le nom, mais si les Nantais regardent bien le smiley, ils comprendront sans problème, je crois : :Vietnam: !
Je dois dire que je suis une chanceuse : j’ai un prof de vietnamien et un prof de cuisine vietnamienne pour copines ! :sorclo::yahoo::yahoo::yahoo:
Avec ForumVietnam pour entendre, voir et parler du Vietnam, il ne manque plus rien à mon bonheur ! :Vietnam: J’en souhaite autant à tous les membres de ce forum ! :friends:
-
22 juillet 2008 à 10h11 #53340
Bonjour BUUHOA et bonjour a tous et toutes
merci BUUHOA
je vais de mon mieux pour apprendre le viet ma femme m écris des phrases en viet et sa traduction en francais sur internet et quand je lui telephone je lui répète en viet et elle me corrige
plus la méthode assimil
je parts en octobre pour 7 semaines alors j espere que je vais mieux parler viet quand je rentres
au revoir a tous le monde et a bientot -
22 juillet 2008 à 16h39 #71486Buuhoa;60377 wrote:…. Je ne dirai pas le nom, mais si les Nantais regardent bien le smiley, ils comprendront sans problème, je crois : :Vietnam: !
Je dois dire que je suis une chanceuse : j’ai un prof de vietnamien et un prof de cuisine vietnamienne pour copines ! :sorclo::yahoo::yahoo::yahoo:
Avec ForumVietnam pour entendre, voir et parler du Vietnam, il ne manque plus rien à mon bonheur ! :Vietnam: J’en souhaite autant à tous les membres de ce forum ! :friends:
Bonjour
Ah mince alors, je cherche, je cherche, je ne vois pas…
je connais :
Le D…T mais c’est sur reze
La P….E sur pirmil
Le M..H D.o pas loin de la prefecture ouvert d’ailleurs par un ancien
de l’AVLA.Peut etre avons des connaissances en commun.
Amicalement.
-
23 juillet 2008 à 6h54 #71537stephaneSaigon;60416 wrote:Bonjour
Ah mince alors, je cherche, je cherche, je ne vois pas…
je connais :
Le D…T mais c’est sur reze
La P….E sur pirmil
Le M..H D.o pas loin de la prefecture ouvert d’ailleurs par un ancien
de l’AVLA.Peut etre avons des connaissances en commun.
Amicalement.
Bonjour StéphaneSaigon,
Alors, tu es Nantais ? Je ne l’aurai jamais trouvé d’après ton pseudo !
Pour le restau, je ne connais pas le D…T, ni le P…E, mais le M… D.., je connais, c’est un membre de l’AVLA que je connais bien : nous avons l’habitude d’aller chez lui et, bien sûr, ne ratons jamais le Réveillon du Têt annuel !
Le restau où travaillait ma copine, c’était le V…..M, mais elle n’y travaille plus maintenant !
Peut-être, effectivement, avons-nous des connaissances en commun : cela m’est déjà arrivé, sur un autre Forum, de tomber sur des gens que je connaissais !
Le monde est grand, mais le web rapproche les gens ! :bye:
-
24 juillet 2008 à 18h03 #71638Buuhoa;60471 wrote:Bonjour StéphaneSaigon,
Alors, tu es Nantais ? Je ne l’aurai jamais trouvé d’après ton pseudo !
Pour le restau, je ne connais pas le D…T, ni le P…E, mais le M… D.., je connais, c’est un membre de l’AVLA que je connais bien : nous avons l’habitude d’aller chez lui et, bien sûr, ne ratons jamais le Réveillon du Têt annuel !
Le restau où travaillait ma copine, c’était le V…..M, mais elle n’y travaille plus maintenant !
Peut-être, effectivement, avons-nous des connaissances en commun : cela m’est déjà arrivé, sur un autre Forum, de tomber sur des gens que je connaissais !
Le monde est grand, mais le web rapproche les gens ! :bye:
Eh oui, j’y ai vecu une bonne partie de ma vie (plus de 15 ans) et depuis
bientot 2 ans (09/2006) je suis sur Saigon (d’ou mon pseudo, faut pas que je change de ville maintenant :wink2:).Concernant le M… D.. (ca fait un peu langage morse) je connais un peu puisque en 2004/2005 je prennais des cours a l’avla, et nous avions en quelque sorte participe a l’inauguration (remise des « diplomes » de fin d’annee).
J’ai oublie plein de noms, mais peut etre que certains se souviennent de moi (en professeur nous avions une dame 55/60 ans, moi donc c’est stephane et j’accompagnais Christophe un vietnamien d’origine, et sa femme Sang, suivait, elle, des cours de francais).
Amicalement.
-
17 août 2008 à 21h29 #73428
Peut-être, la plupart d’entre vous connaissez déjà Tim, une Suisse qui parle à la perfection le vietnamien. Mais en effet, il y a encore beaucoup d’autres qui maitrisent aussi bien notre langue qu’elle. Comme ce Français, Patrick LEVET, un passionné des arts martiaux vietnamiens. Et selon ses dires : c’est en autodidacte qu’il a appris le vietnamien avec une méthode accompagnée de cassettes sonores.
Bref, en l’écoutant le parler, on dirait que c’est impressionnant. Mais à noter également que ce Patrick n’avait pas besoin d’épouser une Vietnamienne ni vivre durant une longue période au Vietnam pour pouvoir y arriver.
BRAVO ! et BRAVO ! Cher Patrick !
[youtube]etnVI1Djc9I[/youtube]
[youtube]tEnG-RqE01Y&feature=related[/youtube]
[youtube]yp42Al4VJ2Q[/youtube]
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.