Aller au contenu

Apprendre le Vietnamien pour mieux apprécier le Vietnam

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Apprendre le Vietnamien pour mieux apprécier le Vietnam

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 35 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4420
      BenP;67444 wrote:
      On n’est jamais « oblige » de rester, au Viet Nam…

      … on se debrouille pour le faire !!!

      Tu verras que tu ne voudras plus jamais retourner en France…

      Bonjour Ben ,

      Je suis vraiment très flatté que tu aimes mon pays, mais si voudras bien apprendre le vietnamien tu verras que tu sauras encore mieux l’apprécier.C’est le sentiment que je me ressens pour ton pays.La culture,le caractère d’un peuple, tu les retrouve dans le syntaxe son langage.

      Trinh Dung

    • #78084
      trinhdung;67590 wrote:
      Je suis vraiment très flatté que tu aimes mon pays, mais si voudras bien apprendre le vietnamien tu verras que tu sauras encore mieux l’apprécier.

      Bien sur, Trinh Dung, je suis entierement d’accord avec toi !

      Tu n’as pas du lire mes anciens messages, mais je dis toujours que le vietnamien EST INDISPENSABLE pour 1) vivre au Viet Nam (c’est tres bete de s’obstiner a parler l’anglais, selon moi…) et 2) comprendre la culture et les mentalites (quel interet de vivre dans un pays dont on ne comprend rien, franchement ?).

      Depuis un an et demi, sans avoir le temps de prendre des cours, je parle deja un debut de vietnamien, ce qui prouve ma motivation pour apprendre cette langue…

      Des que j’aurais le temps, je le ferai ! Promis !

      … va tai vi Ben muon anh Trinh Dung tin Ben, em viet tieng Viet mot chut… Bay gio, anh biet Ben co gang hoc tieng Viet va khong muon song o Viet Nam va noi tieng Anh hoac tieng Phap…

      Ben nghi hoc tieng Viet o day rat la quan trong. Ben khong hieu tai sao cac nguoi ngoai khong bao gio muon hoc tieng Viet…

      Em hy vong anh Dung hieu Ben va khong nghi Ben khong muon di hoc…

      Khi Ben co the (khi Ben co thoi gian…), Ben se di !

      Cam on anh !

      Tran trong…

    • #78089
      BenP;67615 wrote:
      Bien sur, Trinh Dung, je suis entierement d’accord avec toi !

      … va tai vi Ben muon anh Trinh Dung tin Ben, em viet tieng Viet mot chut… Bay gio, anh biet Ben co gang hoc tieng Viet va khong muon song o Viet Nam va noi tieng Anh hoac tieng Phap…

      Ben nghi hoc tieng Viet o day rat la quan trong. Ben khong hieu tai sao cac nguoi ngoai khong bao gio muon hoc tieng Viet…

      Em hy vong anh Dung hieu Ben va khong nghi Ben khong muon di hoc…

      Khi Ben co the (khi Ben co thoi gian…), Ben se di !

      Cam on anh !

      Tran trong…

      Thưa quý bạn Ben,

      Nay tôi đã nhận được thư của cậu,tôi rất mừng, vậy tôi vội vàng viết mấy hàng chữ sang xin cám ơn cậu.
      Tôi biết vợ cậu là người Viet nam,và cậu yêu cái đời sống bên nước tôi, vậy cậu tính học nói viết tiếng việt để cho các sự giao thiệp hàng ngày rễ ràng hơn.

      Chữ việt của cậu khá lắm,dù thiếu dấu nhưng người có học cũng đọc được.Nếu cậu chịu khó học như thế, tôi chắc chắn là đây đụ một năm cậu sẽ biết viết vá nói tiếng việt như tôi tiếng pháp.

      Xin cậu nhận các lời khen ngợi tôi. Trinh Dung

    • #78092

      Traduction (automatique): Vietnamien » Français

      Cher Ben vous,

      Nous avons reçu une lettre de lui, je suis très heureux, je hâte d’écrire quelques lettres pour le remercier s’il vous plaît.
      Je sais, il a épousé un Vietnamien, et il aimait la vie de mon pays côté, il dit l’étude écrite de l’anglais pour communiquer de nouveau le quotidien que cela.

      Son mot de la très calme, en dépit d’un manque de signes, mais les gens peuvent aussi lire l’étude. Si difficile qu’il a subi comme l’école, je suis certainement un ensemble de l’année, il sait écrire et parler l’anglais comme mon français.

      Il aimerait recevoir des éloges à moi. Dung Trinh
      *Vietnamien – Proposer une meilleure traduction
      @trinhdung 67620 wrote:

      Thưa quý bạn Ben,

      Nay tôi đã nhận được thư của cậu,tôi rất mừng, vậy tôi vội vàng viết mấy hàng chữ sang xin cám ơn cậu.
      Tôi biết vợ cậu là người Viet nam,và cậu yêu cái đời sống bên nước tôi, vậy cậu tính học nói viết tiếng việt để cho các sự giao thiệp hàng ngày rễ ràng hơn.

      Chữ việt của cậu khá lắm,dù thiếu dấu nhưng người có học cũng đọc được.Nếu cậu chịu khó học như thế, tôi chắc chắn là đây đụ một năm cậu sẽ biết viết vá nói tiếng việt như tôi tiếng pháp.

      Xin cậu nhận các lời khen ngợi tôi. Trinh Dung

    • #78093

      Waow ! Des forumeurs qui s’expriment en vietnamien et la traduction tout de suite après ! C’est vraiment le pied ! Quoi que… :wink2:

      Mais… Dois-je l’avouer ? :wink2: La traduction m’est (presque !) aussi hermétique que le texte en viet !!! :MdrDevil:

      Cependant, je remercie les uns et les autres de nous aider à mieux comprendre le vietnamien dans le texte ! :wink2::friends:

    • #78096
      DédéHeo;67623 wrote:
      Traduction : Vietnamien » Français

      Cher Ben vous,

      Nous avons reçu une lettre de lui, je suis très heureux, je hâte d’écrire quelques lettres pour le remercier s’il vous plaît.
      Je sais, il a épousé un Vietnamien, et il aimait la vie de mon pays côté, il dit l’étude écrite de l’anglais pour communiquer de nouveau le quotidien que cela.

      Son mot de la très calme, en dépit d’un manque de signes, mais les gens pourraient aussi apprendre à lire duoc.Neu il a souffert comme le difficile, je suis sûr que vous êtes pleinement un an, il va savoir écrire et parler l’anglais comme mon français.

      Il aimerait recevoir des éloges à moi. Dung Trinh
      *Vietnamien – Proposer une meilleure traduction

      Comme traduction je pense qu’il y a mieux sans peine.Ce site est vietnamien, il est donc sensé d’etre fréquenté par des Vietnamiens sachant parler et écrire le vietnamien et éventuellement le français.

    • #78099

      Bon, deja, il est vrai que mon vietnamien est tres mauvais… Je le sais et ce n’est pas la peine de me le rappeler : je fais de mon mieux, moi !
      Je trouve deja que je m’en sors pas mal pour quelqu’un qui n’a jamais suivi de cours…

      Au niveau des accents, je m’en sors plutot bien aussi (avec des erreurs quand meme, mais si j’arrive a les coucher a l’ecrit, les taper sur un clavier me prend beaucoup de temps… Je renonce donc a le faire, meme s’il est vrai que les accents permettraient de simplifier de beaucoup la lecture…

      Et pour eviter les incomprehensions (j’ai peur d’un massacre de DedeHeo !!!), je vais traduire moi-meme ce que j’ai (essaye) d’ecrire en vietnamien…

      BenP;67615 wrote:
      … va tai vi Ben muon anh Trinh Dung tin Ben, em viet tieng Viet mot chut… Bay gio, anh biet Ben co gang hoc tieng Viet va khong muon song o Viet Nam va noi tieng Anh hoac tieng Phap…

      Ben nghi hoc tieng Viet o day rat la quan trong. Ben khong hieu tai sao cac nguoi ngoai khong bao gio muon hoc tieng Viet…

      Em hy vong anh Dung hieu Ben va khong nghi Ben khong muon di hoc…

      Khi Ben co the (khi Ben co thoi gian…), Ben se di !

      Cam on anh !

      Tran trong…

      … et puisque je veux que tu me fasses confiance, je vais ecrire un peu en vietnamien…
      Maintenant, tu sais que je fais des efforts pour apprendre le vietnamien, et que je ne veux pas vivre au Viet Nam en parlant l’anglais ou le francais…

      Je pense qu’apprendre le vietnamien ici est tres important. Je ne comprends pas pourquoi les etrangers ne veulent jamais apprendre le vietnamien…

      J’espere que tu me comprends et que tu ne t’imagines pas que je ne veux pas apprendre…

      Lorsque je le pourrai (lorsque j’aurai du temps…), je le ferai !

      Merci !

      Bien a toi…

      Buuhoa;67624 wrote:
      Dois-je l’avouer ? :wink2: La traduction m’est (presque !) aussi hermétique que le texte en viet !!! :MdrDevil:

      DedeHeo le fait expres, le saligaud…

      J’ai traduit mon texte pour eviter un massacre de ce lascar…

      trinhdung;67627 wrote:
      Ce site est vietnamien, il est donc sensé d’etre fréquenté par des Vietnamiens sachant parler et écrire le vietnamien et éventuellement le français.

      En fait, non, TrinhDung. Ce site est bien francais (c’est Forumvietnam.FR). Et c’est un site sur le Viet Nam essentiellement francophone. Je pense que Mike te le confirmera sans peine…

    • #78104
      trinhdung;67620 wrote:
      Thưa quý bạn Ben,

      Nay tôi đã nhận được thư của cậu,tôi rất mừng, vậy tôi vội vàng viết mấy hàng chữ sang xin cám ơn cậu.
      Tôi biết vợ cậu là người Viet nam,và cậu yêu cái đời sống bên nước tôi, vậy cậu tính học nói viết tiếng việt để cho các sự giao thiệp hàng ngày rễ ràng hơn.

      Chữ việt của cậu khá lắm,dù thiếu dấu nhưng người có học cũng đọc được.Nếu cậu chịu khó học như thế, tôi chắc chắn là đây đụ một năm cậu sẽ biết viết vá nói tiếng việt như tôi tiếng pháp.

      Xin cậu nhận các lời khen ngợi tôi. Trinh Dung

      Bon je vais tenter une traduction du mieux que je peux … je ne suis pas très bon à l’écrit …

      mon cher ben,

      j’ai bien reçu votre lettre, et j’en suis très content, aussi je m’empresse d’écrire ces quelques lignes pour vous remercier. Je sais que votre épouse est vietnamienne, et que vous appréciez de vivre dans la pays de ma patrie, donc vous comptez apprendre le vietnamien pour pouvoir discuter facilement au quotidien.

      votre écrit vietnamien est très bien, malgré le fait qu’il manque pas mal d’accent mais les connaisseurs comprendront aisément. Si vous continuez dans cette voie, je suis persuadé que dans un an , vous parlerez et écrirez le vietnamien comme moi pour le français.

      veuillez recevoir mes félicitations.

      oufffff c’était dur … si quelqu’un peut améliorer la traduction , je suis preneur …

    • #78108

      Je pense que tu as deja fait un tres bon boulot, Thorgal…

      J’avoue que je n’avais pas compris la version vietnamienne de TrinhDung (pour la simple et bonne raison que mon vietnamien est tres mauvais, et que je manque cruellement de vocabulaire…).

      Merci donc a toi encore, Thorgal !

      Et je dois donc remercier Trinh Dung (maintenant que je comprends…) pour ces gentilles paroles…

      J’espere bien, sans me faire d’illusions, que mon vietnamien sera aussi bon que tu le dis dans un an…
      Les accents, je dois m’habituer a les taper au clavier… C’est bien plus difficile que de les ecrire a la main…

      Et, pour preciser les choses, je ne suis pas encore marie. Je vis seulement avec une femme et sa fille, en concubinage, en quelque sorte…

      Voila, merci a tous !

    • #78109
      BenP;67630 wrote:
      Bon, deja, il est vrai que mon vietnamien est tres mauvais… Je le sais et ce n’est pas la peine de me le rappeler : je fais de mon mieux, moi !
      Je trouve deja que je m’en sors pas mal pour quelqu’un qui n’a jamais suivi de cours…

      Au niveau des accents, je m’en sors plutot bien aussi (avec des erreurs quand meme, mais si j’arrive a les coucher a l’ecrit, les taper sur un clavier me prend beaucoup de temps… Je renonce donc a le faire, meme s’il est vrai que les accents permettraient de simplifier de beaucoup la lecture…

      quote]
      Bonjour Ben,

      Dans mon courrier en vietnamien,je ne faisais que te complimenter pour ton vietnamien,presque aussi bien que le français de certains forumeurs de ce site.

      Contrairement à ce que tu penses,les accents sont très importants en vietnamien.Un accent mal placé peut modifier,voire changer complètement le sens d’un mot ou d’une phrase.Exemple:Bàn=table, Bán=vendre, Bạn=ami

      J’ai appris le français avec des bons professeurs de français,en lisant et en écrivant beaucoup le français,mais aussi en fréquentant des Français qui parlaient le bon et le vrai français, pas le français d’Aubervillier.Je pense que pour toi c’est la meme chose avec le vietnamien.

      Certaines personnes de ce forum penseront probablement que c’est du snobisme,mais je préfère me faire passer pour un snobe que pour une personne ignare.Si tu ne partages pas mon avis,excuses moi de t’en avoir parlé et oublions.

      Trinh Dung

    • #78110

      Wow Ben, ton vietnamien est excellent!

      Ce n’est pas dificile pour parler le vietnamien mais pour ecrire, c’est vraiment un challenge!!!

    • #78113
      thorgal;67636 wrote:
      Bon je vais tenter une traduction du mieux que je peux … je ne suis pas très bon à l’écrit …

      mon cher ben,

      j’ai bien reçu votre lettre, et j’en suis très content, aussi j’empresse d’écrire ces quelques lignes pour vous remercier. Je sais que votre épouse est vietnamienne, et que vous appréciez de vivre dans la pays de ma patrie, donc vous comptez apprendre le vietnamien pour pouvoir discuter facilement au quotidien.

      votre écrit vietnamien est très bien, malgré le fait qu’il manque pas mal d’accent mais les connaisseurs comprendront aisément. Si vous continuez dans cette voie, je suis persuadé que dans un an , vous parlerez et écrirez le vietnamien comme moi pour le français.

      veuillez recevoir mes félicitations.

      oufffff c’était dur … si quelqu’un peut améliorer la traduction , je suis preneur …

      Bonjour Thorgal,

      BRAVO TORGAL pour votre traduction,elle est parfaite, vous etes aussi bon que Nelson(je ne me souviens plus de son prénom,pas Mendela,l’autre le journaliste sportif d’ A2)qui a le don, avec trois mots anglais de l’interviewé à en faire toute une conversation en français de cinq minutes.

      Amicalement votre. Trinh Dung

    • #78126
      yen

        Ben, bonjour.
        Plus que 30j, bonjour Viet-Nam,
        Je pourrai peut etre améliorer, ton vietnamien.Mes jeunes beaux- freres, à « l’époque », m’avait appris, une kyrielle de gros mots vietnamiens!!! au grand désespoir de ma belle-mere. Peut etre qu’en changeant les accents!!! mais je doute. Amities et bonne journée.
        grand-mére yen

      • #78133
        trinhdung;67646 wrote:
        Bonjour Thorgal,

        BRAVO TORGAL pour votre traduction,elle est parfaite, vous etes aussi bon que Nelson(je ne me souviens plus de son prénom,pas Mendela,l’autre le journaliste sportif d’ A2)qui a le don, avec trois mots anglais de l’interviewé à en faire toute une conversation en français de cinq minutes.

        Amicalement votre. Trinh Dung

        merci du compliment, mais ce n’est pas naturel chez moi. Et j’ai dû m’y reprendre plusieurs fois et c’était plutôt difficile. Je suis arrivé en france à l’âge de 6 ans et je n’ai jamais pris de cours de vietnamien malheureusement …

      • #78134

        eh bien Thorgal, toutes mes félicitations!

      • #78136

        @trinhdung 67627 wrote:

        Comme traduction je pense qu’il y a mieux sens peine.Ce site est vietnamien, il est donc sensé d’etre fréquenté par des Vietnamiens sachant parler et écrire le vietnamien et éventuellement le français.

        En 5 seconde je trouvais ça pas mal il n’y a qu1 contre sans : je ne comprend pas où il a été cherché « l’étude écrite de l’anglais » « cậu tính học nói viết tiếng việt »
        Généralement les traducteurs automatique se plantent sur le pronom « anh » « tu » qui est homonyme d’Anglais
        Or je pensais que tout le monde comprenait que trinhdung avait écrit une lettre de félicitation très polie à BenP or il utilise un niveau de vouvoiement élever et donc avec « cậu » et non « anh »
        Merci à trinhdung et thorgal ; je vais envoyer votre traduction a Google pour voir si ça l’améliore (il y a le lien pour ça)

      • #78137

        oups, j’allais oublier em Dédéhéo
        merci pour ta traduction!

      • #78139
        DédéHeo;67670 wrote:
        En 5 seconde je trouvais ça pas mal il n’y a qu1 contre sans : je ne comprend pas où il a été cherché « l’étude écrite de l’anglais » « cậu tính học nói viết tiếng việt »
        Généralement les traducteurs automatique se plantent sur le pronom « anh » « tu » qui est homonyme d’Anglais
        Or je pensais que tout le monde comprenait que trinhdung avait écrit une lettre de félicitation très polie à BenP or il utilise un niveau de vouvoiement élever et donc avec « cậu » et non « anh »
        Merci à trinhdung et thorgal ; je vais envoyer votre traduction a Google pour voir si ça l’améliore (il y a le lien pour ça)

        C’est normal que trinh dung utilise cậu , car c’est une marque de respect d’une personne d’un certain âge (excuse moi trinh dung) envers quelqu’un de beaucoup plus jeune que lui.

        les anh em s’adressent plutôt à des gens qui ont un écart d’âge pas trop grand.

      • #78140

        oui chantalngoc mais où google a-t’il péché :
        « speak English as my … »
        Par contre la formule de politesse contient une ambigüité qui est due a ce niveau de politesse, je pensais que tout le monde avait compris

        à thorgal, votre traduction est très correcte mais le style de la lettre est moins cordiale et plus polie (voire officielle)

        « Dear Ben you,

        We have received a letter from him, I am very happy, so I rushed to write a few letters to please thank him.
        I know he married a Vietnamese, and he loved the life of my country side, so he said the study written English to communicate the daily re than that.

        His word of the very quite, although a lack of signs but people could also read the study. If he suffered difficult as the school, I certainly is a full year he will know write and speak English as my French.

        He would like to receive praise me. »

      • #78147

        Bonjour à tous,

        Je cherche une personne, armée d’une grande patience, pour m’expliquer jusqu’à ce je comprenne, le fonctionnement d’un robot traducteur automatique.

        Moi humain, quand je parle français, je pense en français, quand je parle vietnamien, je pense en vietnamien et quand je parle russe, je pense en russe.Un programme informatique est-il donc capable de remplacer toutes ces pensées humaines dans toute sa complexité? Si c’est oui,alors je tirerais mon chapeau bas à tous les informatiens-programmeurs.

        Merci à tous de bien vouloir m’éclairer de vos lumières.

        Trinh Dung

      • #78171
        Nem Chua
        Participant

          Ne t’inquiète pas trop, Trinh Dũng, c’est encore loin de la perfection. Comme l’a joyeusement démontré notre ami DédéHeo.

        • #78173

          Le programme commence par analiser la structures des phrases :
          début fin (grâce à la ponctuation) puis analyse un peu la grammaire avec des règles assez simples : sujet, verbe, négation, complément d’objet…

          Puis il remplace les mot avec grâce à son dictionnaire.
          Le résultat est à peine mieux que la traduction mot à mot.

          Le truc de Ggogle traduit 2 fois : Viênamien -> anglais puis anglais -> français
          Alors ça cumule les erreurs

        • #78179
          thorgal;67674 wrote:
          C’est normal que trinh dung utilise cậu , car c’est une marque de respect d’une personne d’un certain âge (excuse moi trinh dung) envers quelqu’un de beaucoup plus jeune que lui.

          les anh em s’adressent plutôt à des gens qui ont un écart d’âge pas trop grand.

          Chào thorgal,

          En effet, on emploie cậu ou chú à la place de pronom non pour une raison forcément de respect mais plutôt pour rendre plus cordial son rapport avec un tel. Autrement dit, en appelant ainsi quelqu’un plus jeune que toi et qui n’a aucun lien de parenté ni avec toi et ni avec ta femme tu lui fais alors honneur en le considérant comme un membre de votre famille. Parce que, comme tes enfants le font vis à vis de vos petits-frères à toi ou à ta femme, tu t’adresse à lui en l’appelant cậu ou chú qui veut dire tonton.

          Mais par contre, « Anh » qui signifie grand-frère (pourtant le mec est beaucoup plus jeune que toi), est également employé de la même manière, mais avec un un autre degré. Parce que, ici ton interlocuteur (anh) se trouve au même range de celui des enfant de vos grands-frères ou de vos grandes-sœurs.

          BN

        • #78180
          BenP;67630 wrote:
          Maintenant, tu sais que je fais des efforts pour apprendre le vietnamien, et que je ne veux pas vivre au Viet Nam en parlant l’anglais ou le francais.

          Mais là, on voit bien que tu commences déjà à perdre ta langue maternelle. Car, en français, pas d’article défini après le verbe parler.

          BN

        • #78202
          trinhdung;67642 wrote:
          Contrairement à ce que tu penses,les accents sont très importants en vietnamien.Un accent mal placé peut modifier,voire changer complètement le sens d’un mot ou d’une phrase.Exemple:Bàn=table, Bán=vendre, Bạn=ami

          Certaines personnes de ce forum penseront probablement que c’est du snobisme,mais je préfère me faire passer pour un snobe que pour une personne ignare.Si tu ne partages pas mon avis,excuses moi de t’en avoir parlé et oublions.

          Si si, je suis completement d’accord avec toi, Trinh Dung !

          Je disais justement que les accents sont tres importants, en vietnamien !
          J’ajoute que c’est d’ailleurs grace a ces accents que je retiens le vocabulaire… et la prononciation. J’ai une mauvaise oreille, mais quand je vois le mot ecrit, je reussi a le prononcer bien plus facilement…

          Donc, les accents sont importants, et ce n’est pas du snobisme, on est d’accord…

          Je disais seulement que je n’arrive pas a les taper sur le clavier… C’est tout…
          A la main, je les ecris toujours !

          Minh;67643 wrote:
          Ce n’est pas dificile pour parler le vietnamien mais pour ecrire, c’est vraiment un challenge!!!

          En fait, c’est plus facile pour moi de l’ecrire que de le parler, et surtout de le comprendre (je suis nul en comprehension vietnamienne…).

          Je suis bizarre, surement…

          En fait, c’est justement parce que je suis plus a l’aise avec des mots ecrits, que des mots parles…

          yen;67660 wrote:
          Plus que 30j, bonjour Viet-Nam,
          Je pourrai peut etre améliorer, ton vietnamien.Mes jeunes beaux- freres, à « l’époque », m’avait appris, une kyrielle de gros mots vietnamiens!!! au grand désespoir de ma belle-mere. Peut etre qu’en changeant les accents!!! mais je doute.

          Je t’attends avec impatience, Yen…

          … mais pas seulement pour les gros mots !!!

          Bao Nhân;67721 wrote:
          Mais là, on voit bien que tu commences déjà à perdre ta langue maternelle. Car, en français, pas d’article défini après le verbe parler.

          En fait, Bao Nhan, on peut dire :

          – je parle vietnamien
          – je parle le vietnamien

          Le sens n’est pas tout a fait identique, mais les deux phrases sont correctes, grammaticalement…

        • #78216
          BenP;67747 wrote:
          Si si, je suis completement d’accord avec toi, Trinh Dung !

          Je disais justement que les accents sont tres importants, en vietnamien !
          J’ajoute que c’est d’ailleurs grace a ces accents que je retiens le vocabulaire… et la prononciation. J’ai une mauvaise oreille, mais quand je vois le mot ecrit, je reussi a le prononcer bien plus facilement…

          Donc, les accents sont importants, et ce n’est pas du snobisme, on est d’accord…

          Je disais seulement que je n’arrive pas a les taper sur le clavier… C’est tout…
          A la main, je les ecris toujours !

          Bonjour Ben,

          C’est vrai tu as raison,c’est très pénible d’écrire le vietnamien avec le clavier AZERTY préprogrammé vietnamien.Mais au Viet Nam, n’as-tu pas un clavier dédié à l’écriture vietnamienne?

          A propos des accents,le français en comporte moins que le vietnamien et beaucoup de Français les ignorent complètement par facilité de frappe car il faut faire une petite manipulation pour les obtenir,alors que les mots ou et òu en français ne veulent pas dire la même chose.Comme quoi les accents sont très importants, même en français et en vietnamien c’est primordial.Ton vietnamien, sans accent, est compréhensible par certains Vietnamiens,mais pas par tous;et un mot vietnamien, simple ou composé,écrit isolément sans accent, a plusieurs sens tout en ayant aucun de précis.

          Bonne après-midi à toi , car je crois il doit être 12h30 à HCMV à cet instant.

        • #78226
          Bao Nhân;67720 wrote:
          Chào thorgal,

          En effet, on emploie cậu ou chú à la place de pronom non pour une raison forcément de respect mais plutôt pour rendre plus cordial son rapport avec un tel. Autrement dit, en appelant ainsi quelqu’un plus jeune que toi et qui n’a aucun lien de parenté ni avec toi et ni avec ta femme tu lui fais alors honneur en le considérant comme un membre de votre famille. Parce que, comme tes enfants le font vis à vis de vos petits-frères à toi ou à ta femme, tu t’adresse à lui en l’appelant cậu ou chú qui veut dire tonton.

          Mais par contre, « Anh » qui signifie grand-frère (pourtant le mec est beaucoup plus jeune que toi), est également employé de la même manière, mais avec un un autre degré. Parce que, ici ton interlocuteur (anh) se trouve au même range de celui des enfant de vos grands-frères ou de vos grandes-sœurs.

          BN

          merci BN pour la précison :jap:

        • #78229

          an thua gi ! Manger perdu n’est-ce pas !
          Le vietnamien est en plus une langue tres ludique

        • #78277
          Nem Chua
          Participant

            co xe dau?

            vu sur une affiche de film:
            phim nay noi tieng nhat

          • #78374
            trinhdung;67761 wrote:
            C’est vrai tu as raison,c’est très pénible d’écrire le vietnamien avec le clavier AZERTY préprogrammé vietnamien.Mais au Viet Nam, n’as-tu pas un clavier dédié à l’écriture vietnamienne?

            Oui, je suis sur un clavier QWERTY. Mais le probleme n’est pas la.
            J’ai bien entendu la possibilite de taper les caracteres en vietnamiens, via VietKey2000, mais je suis beaucoup trop long pour le faire…

            Si je tape sans accent, je mets tres peu de temps pour taper… Avec les accents, je mets un temps fou, car je n’ai pas l’habitude (je l’ai fait une fois, sur le forum, et je me souviens que j’avais mis 10 minutes seulement pour taper quelques mots…).

            J’ai besoin d’une formation pour taper les caracteres avec les accents. La est le probleme. car je n’ai pas encore le temps…

            Mais ca viendra. Je tape deja tres vite sans les accents. Le reste suivra…

            trinhdung;67761 wrote:
            Ton vietnamien, sans accent, est compréhensible par certains Vietnamiens,mais pas par tous;et un mot vietnamien, simple ou composé,écrit isolément sans accent, a plusieurs sens tout en ayant aucun de précis.

            Oui, je suis entierement d’accord.

            Comme je l’ai deja dit, je ne peux pas apprendre les mots sans voir les accents, car ils aident a la prononciation.
            C’est essentiel, en vietnamien…

          • #78406
            Nem Chua
            Participant

              Personne n’a relevé.

              Phim noi tieng nhat peut vouloir dire « phim nổi tiếng nhất » comme « phim nói tiếng nhật ». Le contexte peut aider ou pas.

              Tout ça pour dire que sans les accents, on va au tapis direct.

            • #78427

              Ces accents là, seul notre webmaster peut les lire !
              moi, j’arrive péniblement à deviner :
              « Xin vui long go tieng viet co dau – Cam on »
              Parfois sans accent, s’est plus compréhensible !
              Si vous utilisez des accents, il faut etre sûr d’etre dans le bon systeme ! Avec les mauvais accents, on va dans le mur aussi
              accent2kg1.png

            • #78429
              DédéHeo;67989 wrote:
              Ces accents là, seul notre webmaster peut les lire !
              moi, j’arrive péniblement à deviner :
              « Xin vui long go tieng viet co dau – Cam on »
              Parfois sans accent, s’est plus compréhensible !
              Si vous utilisez des accents, il faut etre sûr d’etre dans le bon systeme ! Avec les mauvais accents, on va dans le mur aussi
              accent2kg1.png

              Lire le vietnamien sans accent est très pénible,un peu comme si on doit jouer une partition de musique sans croche.

            • #78433
              Nem Chua
              Participant

                En l’occurrence, je crois que le problème est lié à l’encodage du vietnamien: ISO-8859-15 (promu par MS) ou unicode / UTF-8 (promu par le reste du monde).

                Laisse-moi deviner Mike, tu développes sous Windows? :wink2:

                cela dit sans animosité aucune: je sais bien que c’est un vrai bazar quand on fait avec les moyens du bord sous Windows.

              • #78435

                Amis Vietnamiens,

                Existe-t-il au Viet Nam un clavier conçu spécialement dès le départ pour écrire le vietnamien?Comme il en existe pour écrire le chinois ou le russe.

                Trinh Dung

              • #78441

                a trinhdung : non, ça n’existe pas. Pourquoi ?
                1) Ca n’a pas été standardisé : autrefois, il existe des machines à écrire vietnamiennes :
                Au Nord, il y avait un model dérivé du clavier tcheque (QWERTY)
                On doit pouvoir trouver une foto sur le net mais c’est pas simple !

                Bien sûr du temps de la colonisation, les machines avait un clavier AZERTY

                2) C’est compliqué car les combinaisons de lettres viet sont 2 fois plus nombreuses que les françaises

                3) Ca ne sert à rien : il y a plusieurs techniques de frappe ; les « Locaux » utilisent plutôt la frappe « telex » et c’est rapide, facile et gratuit

            Vous lisez 35 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.