› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › appel à une traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
30 juin 2011 à 13h19 #9258
Bonjour à tous,
J’ai trouvé ce poème qui est aussi une chanson connue au VN, je crois. J’aimerais bien le publier sur mon site de poésie. Qui serait assez sympa pour me le traduire ? Je serais aussi preneur d’une version Mp3, si quelqu’un pouvait me la trouver, ainsi que de toutes explications. Un gros et grand merci d’avance
Et je vous invite aussi à donner un coup d’oeil à parolesdepoetes.fr et je je verrais vraiment d’un très bon oeil qu’on y cite et qu’on y parle de forumvietnam.fr qui est un site vraiment très riche, très documenté et très intéressant.
Bien cordialement
Roland
ĐÊM HÔM ĐÓNhạc PD Tiếng Hát BẢO YẾN Trình bày: PTM
xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm
Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa từng
Long lở trời rung rinh trái đất
Đêm hôm đó mây mưa, mây mưa ngút ngàn
Trên giường tình mưa em có ngưng
Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa hề
Hơi thở dồn như muôn cơn gió
đêm hôm đó yêu em, yêu em mõi mòn,
không thể lười trong ve vuốt hôn
Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa hề
Hơi thở dồn như muôn cơn gió
đêm hôm đó yêu em, yêu em mõi mòn,
không thể lười trong ve vuốt hôn
Anh thấy như anh nắng oi gọi bão,
Anh thấy như chưa biết yêu lần nào
Như đã yêu em suốt đêm ngọt ngào
Suốt trong mảnh đời chạy theo tình yêu
Anh thấy như xuân tới trong mùa đông
Xuân tới nơi anh sức xuân còn dâng
Em thấy không gian đã co lại gần
Thế nhưng nghìn trùng đang thu ngắn hơn
Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu
Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu
Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều
Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu…
Anh thấy như anh nắng oi gọi bão,
Anh thấy như chưa biết yêu lần nào
Như đã yêu em suốt đêm ngọt ngào
Suốt trong mảnh đời chạy theo tình yêu
Anh thấy như xuân tới trong mùa đông
Xuân tới nơi anh sức xuân còn dâng
Em thấy không gian đã co lại gần,
Thế nhưng nghìn trùng đang thu ngắn hơn.
Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu…
Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu…
Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu…
-
30 juin 2011 à 21h10 #138855
@lecrol 134740 wrote:
Bonjour à tous,
J’ai trouvé ce poème qui est aussi une chanson connue au VN, je crois. J’aimerais bien le publier sur mon site de poésie. Qui serait assez sympa pour me le traduire ?
ĐÊM HÔM ĐÓBonjour TLM
Bonjour lecrol
Qu’elle est belle cette passion
je propose une première tentative d’ébauche de traduction voire d’adaptation
je demande aux forumeurs qui s’y intéressent de m’aider à la corriger.
Ps: je ne comprends pas trop les deux derniers vers:
Pourquoi :
« Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu… »Cette nuit là
Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais comme jamais
À faire éclater le ciel et trembler la terre
Cette nuit là nous nous aimions nous nous aimions
Dans notre nid d’un amour qui ne finissait jamais
Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais comme jamais
Et nos souffles s’unissait en mille vents qui soufflaient
Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais jusqu’à épuisement
Et nos caresses se mélangeaient sans ménagement
Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais comme jamais
Et nos souffles s’unissait en mille vents qui soufflaient
Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais jusqu’à épuisement
Et nos caresses se mélangeaient sans ménagement
J’étais comme un rayon de soleil qui appelait la tornade
Je me sentais comme si je n’ai jamais su aimer
Comme je t’aimais toute la nuit tendrement
Toute la vie à courir après l’amour
Comme si le printemps arrivait en hiver
Emportant avec lui toute ma sève qui montait
Et toi tu te sentais comme si l’espace se rétrécissait
Comme si les mille lieues se raccourcissaient
Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
Intensément généreusement et pourtant si peu
Cette nuit là je t’aimais comme un danger
Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
Intensément généreusement et pourtant si peu
Cette nuit là je t’aimais comme un danger
Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
J’étais comme un rayon de soleil qui appelait la tornade
Je me sentais comme si je n’ai jamais su aimer
Comme je t’aimais toute la nuit tendrement
Toute la vie à courir après l’amour
Comme si le printemps arrivait en hiver
Emportant avec lui toute ma sève qui montait
Et toi tu te sentais comme si l’espace se rétrécissait
Comme si les mille lieues se raccourcissaient
Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
Intensément généreusement et pourtant si peu
Cette nuit là je t’aimais comme un danger
Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
Intensément généreusement et pourtant si peu
Cette nuit là je t’aimais comme un danger
Mon amour à jamais disparu depuis longtempsCordialement
AnhTruc
-
1 juillet 2011 à 5h01 #138861
Nonjor à tous
Un grand merci, Anh Truc, pour cette traduction. J’étais sûr, même sans pouvoir y entrer, que ce poème était superbe, joli et romantique. Et je ne suis vraiment pas déçu ! Un grand merci donc !
Si tu pouvais (?) aussi m’informer un peu sur l’auteur, ça serait formidable. Je n’aime pas, en effet, publier un poème sans citer et présenter son auteur, au moins ! Et quand je ne le peux pas, je le dis aux lecteurs de mon site parolesdepoetes.fr.
Mais j’aime bien, le plus possible, pouvoir replacer un poème dans son « cocon »: un auteur homme ou femme, un pays et une culture, une époque et un moment.
Je crois aussi que ce poème est une chansonQue signifient aussi ces lignes placées en pré-texte ?
Nhạc PD
Tiếng Hát BẢO YẾN
Trình bày: PTM
xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptmMerci encore et bien cordialement,
Roland -
1 juillet 2011 à 7h23 #138867
@lecrol 134765 wrote:
Nonjor à tous
…
Si tu pouvais (?) aussi m’informer un peu sur l’auteur, …..
Je crois aussi que ce poème est une chansonQue signifient aussi ces lignes placées en pré-texte ?
Nhạc PD
Tiếng Hát BẢO YẾN
Trình bày: PTM
xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptmMerci encore et bien cordialement,
RolandBonjour TLM
Bonjour Roland
D’abord les traductions:
Nhạc PD (Musique PD)
Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
Trình bày: PTM (Présentation PTM)
xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l’esprit poétique paisible ptm)Oui ce poème est une chanson.
Mets : « http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps » sur Google
Et tu as le site à télécharger le pps de la chansonQuant à l’auteur, je l’ignore à moins qu’un des membres de ce forum nous l’indiquerait
De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
Cordialement
AnhTruc -
1 juillet 2011 à 7h40 #138868
@AnhTruc 134773 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Roland
D’abord les traductions:
Nhạc PD (Musique PD)
Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
Trình bày: PTM (Présentation PTM)
xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l’esprit poétique paisible ptm)Oui ce poème est une chanson.
Mets : « http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps » sur Google
Et tu as le site à télécharger le pps de la chansonQuant à l’auteur, je l’ignore à moins qu’un des membres de ce forum nous l’indiquerait
De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc et TLM,
Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
L’auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
C’est l’un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l’avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
Plus d’infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong -
1 juillet 2011 à 8h05 #138870
@Dông Phong 134776 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
L’auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
C’est l’un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l’avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
Plus d’infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Cher Ami Dông Phong
Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
Je n’ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
Son amour est mort après cette nuit
ou avant il y a bien longtemps ?
Ou que veut il dire exactement ?
merci et bonne journée
Cordialement
Anh Truc -
1 juillet 2011 à 8h28 #138875
@AnhTruc 134778 wrote:
Bonjour Cher Ami Dông Phong
Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
Je n’ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
Son amour est mort après cette nuit
ou avant il y a bien longtemps ?
Ou que veut il dire exactement ?
merci et bonne journée
Cordialement
Anh TrucCher Anh Truc,
Tu as très bien traduit cette chanson !
Le problème, si problème il y a, concerne les deux derniers vers, comme tu l’as souligné :« Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu… »Mái (terme régional du Sud) = chum = grande jarre pour collecter l’eau de pluie.
Alors, je proposerais cette traduction pour ces deux vers :
Cette nuit-là je t’aimai, je t’aimai dangereusement,
Dans la grande jarre pleine d’amour je suis mort depuis longtempsBien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.