Aller au contenu

appel à une traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9258

      Bonjour à tous,

      J’ai trouvé ce poème qui est aussi une chanson connue au VN, je crois. J’aimerais bien le publier sur mon site de poésie. Qui serait assez sympa pour me le traduire ? Je serais aussi preneur d’une version Mp3, si quelqu’un pouvait me la trouver, ainsi que de toutes explications. Un gros et grand merci d’avance

      Et je vous invite aussi à donner un coup d’oeil à parolesdepoetes.fr et je je verrais vraiment d’un très bon oeil qu’on y cite et qu’on y parle de forumvietnam.fr qui est un site vraiment très riche, très documenté et très intéressant.
      Bien cordialement
      Roland



      ĐÊM HÔM ĐÓ

      Nhạc PD Tiếng Hát BẢO YẾN Trình bày: PTM

      xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm


      Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa từng
      Long lở trời rung rinh trái đất
      Đêm hôm đó mây mưa, mây mưa ngút ngàn
      Trên giường tình mưa em có ngưng
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa hề
      Hơi thở dồn như muôn cơn gió
      đêm hôm đó yêu em, yêu em mõi mòn,
      không thể lười trong ve vuốt hôn
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa hề
      Hơi thở dồn như muôn cơn gió
      đêm hôm đó yêu em, yêu em mõi mòn,
      không thể lười trong ve vuốt hôn
      Anh thấy như anh nắng oi gọi bão,
      Anh thấy như chưa biết yêu lần nào
      Như đã yêu em suốt đêm ngọt ngào
      Suốt trong mảnh đời chạy theo tình yêu
      Anh thấy như xuân tới trong mùa đông
      Xuân tới nơi anh sức xuân còn dâng
      Em thấy không gian đã co lại gần
      Thế nhưng nghìn trùng đang thu ngắn hơn
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
      Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều
      Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu…
      Anh thấy như anh nắng oi gọi bão,
      Anh thấy như chưa biết yêu lần nào
      Như đã yêu em suốt đêm ngọt ngào
      Suốt trong mảnh đời chạy theo tình yêu
      Anh thấy như xuân tới trong mùa đông
      Xuân tới nơi anh sức xuân còn dâng
      Em thấy không gian đã co lại gần,
      Thế nhưng nghìn trùng đang thu ngắn hơn.
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
      Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu…
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
      Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu…
      Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu…


    • #138855

      @lecrol 134740 wrote:

      Bonjour à tous,

      J’ai trouvé ce poème qui est aussi une chanson connue au VN, je crois. J’aimerais bien le publier sur mon site de poésie. Qui serait assez sympa pour me le traduire ?


      ĐÊM HÔM ĐÓ

      Bonjour TLM
      Bonjour lecrol
      Qu’elle est belle cette passion
      je propose une première tentative d’ébauche de traduction voire d’adaptation
      je demande aux forumeurs qui s’y intéressent de m’aider à la corriger.
      Ps: je ne comprends pas trop les deux derniers vers:
      Pourquoi :
      « Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu… »

      Cette nuit là
      Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais comme jamais
      À faire éclater le ciel et trembler la terre
      Cette nuit là nous nous aimions nous nous aimions
      Dans notre nid d’un amour qui ne finissait jamais
      Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais comme jamais
      Et nos souffles s’unissait en mille vents qui soufflaient
      Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais jusqu’à épuisement
      Et nos caresses se mélangeaient sans ménagement
      Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais comme jamais
      Et nos souffles s’unissait en mille vents qui soufflaient
      Cette nuit là je t’aimais, je t’aimais jusqu’à épuisement
      Et nos caresses se mélangeaient sans ménagement
      J’étais comme un rayon de soleil qui appelait la tornade
      Je me sentais comme si je n’ai jamais su aimer
      Comme je t’aimais toute la nuit tendrement
      Toute la vie à courir après l’amour
      Comme si le printemps arrivait en hiver
      Emportant avec lui toute ma sève qui montait
      Et toi tu te sentais comme si l’espace se rétrécissait
      Comme si les mille lieues se raccourcissaient
      Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
      Intensément généreusement et pourtant si peu
      Cette nuit là je t’aimais comme un danger
      Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
      Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
      Intensément généreusement et pourtant si peu
      Cette nuit là je t’aimais comme un danger
      Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
      J’étais comme un rayon de soleil qui appelait la tornade
      Je me sentais comme si je n’ai jamais su aimer
      Comme je t’aimais toute la nuit tendrement
      Toute la vie à courir après l’amour
      Comme si le printemps arrivait en hiver
      Emportant avec lui toute ma sève qui montait
      Et toi tu te sentais comme si l’espace se rétrécissait
      Comme si les mille lieues se raccourcissaient
      Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
      Intensément généreusement et pourtant si peu
      Cette nuit là je t’aimais comme un danger
      Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
      Cette nuit là je t’aimais je t’aimais passionnément
      Intensément généreusement et pourtant si peu
      Cette nuit là je t’aimais comme un danger
      Mon amour à jamais disparu depuis longtemps

      Cordialement
      AnhTruc

    • #138861

      Nonjor à tous
      Un grand merci, Anh Truc, pour cette traduction. J’étais sûr, même sans pouvoir y entrer, que ce poème était superbe, joli et romantique. Et je ne suis vraiment pas déçu ! Un grand merci donc !
      Si tu pouvais (?) aussi m’informer un peu sur l’auteur, ça serait formidable. Je n’aime pas, en effet, publier un poème sans citer et présenter son auteur, au moins ! Et quand je ne le peux pas, je le dis aux lecteurs de mon site parolesdepoetes.fr.
      Mais j’aime bien, le plus possible, pouvoir replacer un poème dans son « cocon »: un auteur homme ou femme, un pays et une culture, une époque et un moment.
      Je crois aussi que ce poème est une chanson

      Que signifient aussi ces lignes placées en pré-texte ?
      Nhạc PD
      Tiếng Hát BẢO YẾN
      Trình bày: PTM

      xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm

      Merci encore et bien cordialement,
      Roland

    • #138867

      @lecrol 134765 wrote:

      Nonjor à tous

      Si tu pouvais (?) aussi m’informer un peu sur l’auteur, …..
      Je crois aussi que ce poème est une chanson

      Que signifient aussi ces lignes placées en pré-texte ?
      Nhạc PD
      Tiếng Hát BẢO YẾN
      Trình bày: PTM

      xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm

      Merci encore et bien cordialement,
      Roland

      Bonjour TLM
      Bonjour Roland
      D’abord les traductions:
      Nhạc PD (Musique PD)
      Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
      Trình bày: PTM (Présentation PTM)
      xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l’esprit poétique paisible ptm)

      Oui ce poème est une chanson.
      Mets : « http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps » sur Google
      Et tu as le site à télécharger le pps de la chanson

      Quant à l’auteur, je l’ignore à moins qu’un des membres de ce forum nous l’indiquerait
      De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
      Cordialement
      AnhTruc

    • #138868

      @AnhTruc 134773 wrote:

      Bonjour TLM
      Bonjour Roland
      D’abord les traductions:
      Nhạc PD (Musique PD)
      Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
      Trình bày: PTM (Présentation PTM)
      xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l’esprit poétique paisible ptm)

      Oui ce poème est une chanson.
      Mets : « http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps » sur Google
      Et tu as le site à télécharger le pps de la chanson

      Quant à l’auteur, je l’ignore à moins qu’un des membres de ce forum nous l’indiquerait
      De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
      Cordialement
      AnhTruc

      Bonjour Anh Truc et TLM,
      Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
      L’auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
      C’est l’un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
      Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l’avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
      Plus d’infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
      Bon week-end,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #138870

      @Dông Phong 134776 wrote:

      Bonjour Anh Truc et TLM,
      Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
      L’auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
      C’est l’un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
      Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l’avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
      Plus d’infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
      Bon week-end,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bonjour Cher Ami Dông Phong
      Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
      Je n’ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
      Son amour est mort après cette nuit
      ou avant il y a bien longtemps ?
      Ou que veut il dire exactement ?
      merci et bonne journée
      Cordialement
      Anh Truc

    • #138875

      @AnhTruc 134778 wrote:

      Bonjour Cher Ami Dông Phong
      Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
      Je n’ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
      Son amour est mort après cette nuit
      ou avant il y a bien longtemps ?
      Ou que veut il dire exactement ?
      merci et bonne journée
      Cordialement
      Anh Truc

      Cher Anh Truc,
      Tu as très bien traduit cette chanson !
      Le problème, si problème il y a, concerne les deux derniers vers, comme tu l’as souligné :

      « Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
      Mái tình đầy anh chết đã lâu… »

      Mái (terme régional du Sud) = chum = grande jarre pour collecter l’eau de pluie.

      Alors, je proposerais cette traduction pour ces deux vers :

      Cette nuit-là je t’aimai, je t’aimai dangereusement,
      Dans la grande jarre pleine d’amour je suis mort depuis longtemps

      Bien amicalement.
      Dông Phong

Vous lisez 6 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.