› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Áo trắng – Poème de Huy Cận
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 avril 2006 à 14h32 #752
Bonjour,
Un de mes hobby étant de faire des traductions de poèmes ou de chansons viêtnamiennes, je vous présente ici une des oeuvres du grand poète Huy Cận et la traduction que j’en ai faite.
N’hésitez pas à me faire part de vos observations, appréciations (je préfère :bigsmile:) ou critiques et je vous en remercie par avance…Vous pouvez même, à votre guise, me noter mais soyez assurés que, en aucune manière, je noterai vos commentaires…
Áo trắng
________________________________________Áo trắng đơn sơ, mộng trắng trong,
Hôm xưa em đến, mắt như lòng.
Nở bừng ánh sáng . Em đi đến,
Gót ngọc dồn hương, bước tỏa hồng.Em đẹp bàn tay ngón ngón thon,
Em duyên đôi má nắng hoe tròn.
Em lùa gió biếc vào trong tóc
Thổi lại phòng anh cả núi non.Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời,
Hồn em anh thở ở trong hơi.
Nắng thơ dệt sáng trên tà áo,
Lá nhỏ mừng vui phất cửa ngoài.Đôi lứa thần tiên suốt cả ngày,
Em ban hạnh phúc chứa đầy tay.
Dịu dàng áo trắng trong như suối
Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay.Huy Cận
L’Habit blanc
_____________________________________________________Ton habit blanc était simple, tes rêves d’une limpide pureté
Ce jour de jadis où tu étais arrivée,
dans ton regard ainsi que dans ton âme la lumière flamboyait
Tu étais venue, le parfum à tes jolis pieds s’amassait
et des roses à chacun de tes pas se répandaient.Tu étais belle avec tes mains aux doigts fuselés
Que de charmetu dégageais avec tes joues rondes au soleil hâlées
Tu faisais entrer dans ta chevelure le vent azuré
Qui soufflait dans ma chambre tout l’air des sommets.Tu parlais, j’entendais tes paroles et ton timbre clair
Je respirais ton âme dans le souffle de l’air
Sur le pan de ton habit le soleil clairsemé brodait des lumières
Au dehors, de jeunes feuilles s’agitaient joyeusement de concert.Nous étions comme un couple d’Immortels toute la journée
Tu dispensais le bonheur par pleines brassées
Gracieuse dans ton habit blanc, pure comme une source tu étais
Doucement nos deux âmes sur les ailes du rêve s’étaient envolées.Amicalement
Léon -
1 avril 2006 à 15h05 #18625
Bonjour Léon
Merci pour la présentation et la traduction de ce poème c’est magnifique, n’hésites pas à nous en présenter d’autres dans ce style quand tu veux.
Amicalement.
:thanks: -
1 avril 2006 à 18h43 #18630
Bonsoir JEAN,
Merci pour votre encouragement, j’ai aussi posté une chanson
:thanks: -
2 avril 2006 à 16h24 #18659
Merci pour ce beau poème
-
4 avril 2006 à 16h27 #18785
Bonjour,
Il me semble qu’il y a une chanson avec le titre de » Áo trắng « . Est-ce exacte ?
-
4 avril 2006 à 23h42 #18789
Bonjour Anh Minh,
Je ne sais pas, mais une rapide recherche sur le NET m’a donné ces chansons:
– Áo trắng Học Sinh
– Áo trắng Khai trường
– Áo trắng Một Thời -
12 juin 2006 à 1h04 #21280
-
12 juin 2006 à 8h27 #21289
:thanks: Bao Nhân
Elles sont adorables. :bigthumbup:
Je vais récuperer la photo & essayer de l’agrandir pour faire le fond d’ecran de mon bureau. :victory:
-
12 juin 2006 à 9h15 #21299
C’est une désolation ne pas pouvoir admirer tes talents de traducteur Léon ! je suis française donc bien entendu la traduction me convient tout à fait mais comme je démarre à peine l’apprentissage du việt….. je suis incapable d’estimer la beauté de tout ça :no:
Mais chaque chose en son temps… petit à petit ça viendra…
N’empêche, ça me fait découvrir du vocabulaire donc j’avance….Merci pour ce joli poème. En plus Bao Nhân a trouvé une image très pure qui convient tout à fait :love:
-
12 juin 2006 à 19h20 #21322
merci Bao Nhân, cette photo est un poeme a elle seule :love:
« Tu dispensais le bonheur par pleines brassées »
-
14 juin 2006 à 17h19 #21376
:thanks: Bao Nhân pour la belle photo :jap:
-
15 juin 2006 à 1h09 #21391
On dirait le petit lac Hồ Gươm à Hà Nội.
Et comme d’habitude, la traduction de Léon est en elle-même un merveilleux poème.
-
7 septembre 2006 à 18h35 #25477Léon wrote:Bonjour Anh Minh,
Je ne sais pas, mais une rapide recherche sur le NET m’a donné ces chansons:
– Áo trắng Học Sinh
– Áo trắng Khai trường
– Áo trắng Một ThờiSalut Léon !
J’ai trouvé cette chanson mais je pense qu’il y en a d’autres concernat le Áo trắng.
Áo trắng
Sáng tác: Hoàng Thanh Tâm
Trình bày: Ngọc MinhThơ: Huy Cận
Áo trắng đơn sơ mộng trắng trong,
Hôm xưa em đến mắt như lòng
Nở bừng ánh sáng. Em đi đến
Hoa cỏ mừng vui đón bước emÁo trắng đơn sơ mộng trắng trong
Em mang xao xuyến đến cho đời
Cho đời phơi phới trong xuân mới
Cho đời rộn lên khúc tình caEm đẹp bàn tay ngón ngon thon
Em duyên đôi má nắng hoe tròn
Em lùa gió biếc trong mái tóc
Thổi lại phòng anh cả núi nonÁo trắng đơn sơ mộng trắng trong,
em ơi thương mến nói sao vừa
Dịu dàng áo trắng trong như suối
Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.