› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › 60 Nam Cuoc Doi
Étiqueté : 60 nam cuoc doi
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 février 2012 à 16h04 #10146
-
1 février 2012 à 18h56 #146429
@Pho Bo luc lac 143118 wrote:
Bonjours à tous(es),
Pourriez vous m’aider à traduire en francais :
Ce seras pour l’occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
Merci d’avance.Bonjour PhoBoLucLac,
Il serait plus facile pour les membres de t’aider en traduisant les paroles originales de cette chanson.
Car la traduction serait « impossible » avec les paroles modifiées…
NVTL :bye:60 Năm Cuộc Đời (Tác giả : Y Vân)
Anh ơi có bao nhiêu? 60 năm cuộc đời
20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
20 năm cuối là bao
Ơ là thế! đời sống không được bao
Ơ là bao! đời không lâu là thế
Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
Anh ơi ta sống được bao -
1 février 2012 à 19h56 #146430
Merci NoiVongTayLon,
J’en convient de la difficulté d’une telle traduction… en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus…je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.
Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l’idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu’elle se superpose à la tonalité de la chanson.
En te revoyant sur un proberbe connus: A défaut d’éléphant, on prend le buffle pour l’animal le plus gros.
-
1 février 2012 à 23h15 #146432
@Pho Bo luc lac 143125 wrote:
J’en convient de la difficulté d’une telle traduction… en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus…je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.
Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l’idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu’elle se superpose à la tonalité de la chanson.
Oui en effet…
Je viens de relire les paroles personnalisées (faites par ta mère ?) et je réagis soudain qu’elle a raison… 😆
Cependant je suis incapable de les traduire fidèlement telles quelles…
J’espère qu’il y aura un(e) membre qui peut t’aider pour les traduire.
Bien à toi.
NVTL :bye: -
1 février 2012 à 23h38 #146433
C’est exacte, une esquisse de ses pensées… qui me laisse souvent pantois,- forgé en brute, cousu en finesse…
Sincèrement, merci d’avoir répondu… je doute pas d’autres réponses constructifs sur ce forum, et puis… nous sommes champion du monde de l’optimiste…
D’ailleurs, j’en profite pour t’adresser mes meilleurs voeux 2012 du Dragon, ainsi qu’aux passagers de ce forum! -
2 février 2012 à 15h32 #146450
@Pho Bo luc lac 143118 wrote:
Bonjours à tous(es),
Pourriez vous m’aider à traduire en francais ::
Ce seras pour l’occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
Merci d’avance.@NoiVongTayLon 143124 wrote:
Bonjour PhoBoLucLac,
Il serait plus facile pour les membres de t’aider en traduisant les paroles originales de cette chanson.
Car la traduction serait « impossible » avec les paroles modifiées…
NVTL :bye:60 Năm Cuộc Đời (Tác giả : Y Vân)
Anh ơi có bao nhiêu? 60 năm cuộc đời
20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
20 năm cuối là bao
Ơ là thế! đời sống không được bao
Ơ là bao! đời không lâu là thế
Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
Anh ơi ta sống được bao
Bonjour PhoBoLucLac et NVTL,J’ai déjà traduit cette chanson de Y Vân sur mon blog.
Je vous rapporte ci-après le texte originel et sa traduction.
Bien cordialement.
Dông Phong
60 năm cuộc đờiY Vân
Anh ơi có bao nhiêu
60 năm cuộc đời
20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
20 năm cuối là baoƠ là thế, đời sống không được bao
Ơ là bao, đời không lâu là thế
Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
Nên khi ta yêu nhau thì yêu cho trọn đời
Anh ơi ta sống được baoTraduction par Đông Phong :
60 années d’une vie
Ô grand frère, combien durent
60 années d’une vie
20 premières années, félicité si brève
20 années suivantes, les peines s’amoncellent
20 années finales, combien dureront-ellesHé oui c’est comme çà, la vie ne dure pas
Hé oui elle ne dure pas, la vie est courte comme çà
Oui combien d’années aurons-nous pour nous aimer
Oui grand frère, combien des 60 années de la vie
Qui saurai-je aimer quand tu te seras éloigné
Alors aimons-nous, aimons-nous toute notre vie
Oui grand frère, combien de temps notre vie va-t-elle durerRéf : Y Vân (4) – TERRE LOINTAINE
PS : on peut écouter une version de cette chanson sur http://www.youtube.com/watch?v=b59LfeBoZXw
-
3 février 2012 à 20h57 #146478
@Dông Phong 143151 wrote:
J’ai déjà traduit cette chanson de Y Vân sur mon blog.
Je vous rapporte ci-après le texte originel et sa traduction.
Bien cordialement.
Dông PhongBonsoir Bac DongPhong, PhoBoLucLac, à toutes et à tous,
Merci Bac DongPhong pour ta très belle traduction de cette chanson.
De plus, ça a l’air bien rythmée avec la musique !
Je vais essayer de l’apprendre par coeur au cas où…Au passage, je cherche les jargons équivalents en français (pas traduction mot à mot) de : cày như trâu, xíu quách, dãn gân.
J’essaye avec : tuer au travail, virilité, se laisser aller…
Mais j’avoue que ça ne va pas du tout !Qu’en pensez-vous ?
Bonne soirée à tous.
NVTL :bye: -
3 février 2012 à 22h08 #146483
@NoiVongTayLon 143190 wrote:
Au passage, je cherche les jargons équivalents en français (pas traduction mot à mot) de : cày như trâu, xíu quách, dãn gân.
J’essaye avec : tuer au travail, virilité, se laisser aller…
Mais j’avoue que ça ne va pas du tout !Qu’en pensez-vous ?
Bonne soirée à tous.
NVTL :bye:Bonsoir TLM
Bonsoir NVTL
Je proposerais
– peiner comme bêtes de somme
– tonus
– user (dans le contexte de la lettre, je proposerais: nos nerfs sont encore solides, usons les)Cordialement
AnhTurc -
4 février 2012 à 16h50 #146504
@AnhTruc 143195 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir NVTL
Je proposerais
– peiner comme bêtes de somme
– tonus
– user (dans le contexte de la lettre, je proposerais: nos nerfs sont encore solides, usons les)Cordialement
AnhTurcMerci Bac Anh Truc pour ces traductions !
En effet, elles correspondent bien avec les jargons vietnamiens…
Bonne soirée Bac.
NVTL -
7 février 2012 à 16h33 #146549
Bonjour Noi Vong Tay Lon, Dông Phong, AnhTruc, et tout le monde,
Un grand merci à Dông Phong, je vais m’appuyé sur votre traduction très juste du texte finalement, ainsi, des traductions d’Anh Truc, grâce aux suggestions d’ Nvtl.
Puis je vous soumettre la dites version remaniée?
Merci à tous encore une fois!
Bonne fin de journée.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.