› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › 1 cau hoi xua nhu Diem
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
9 février 2009 à 16h38 #4982
Chào các ban,
Không hiêu sao marron không dánh duoc nhiêu dâu tiêng Viêt trong forum
Marron doan là câu hoi cua mình không có gì moi me và có le da duoc bàn den trong forum này (nêu dung thì mong các ban chi cho mình o dau de mình doc và hoc hoi!)
Chac rang cac ban biet nhieu tu tieng Pháp mà da duoc Viet Nam hóa…các ban ke cho marron nghe voi!!
Ví du:
mignon – mi nhon
mouchoir – khan mùi soa
gare – ga
beau – bô trai
valises – va li:jap: cám on truoc
-
9 février 2009 à 18h10 #86205marron;76665 wrote:Chào các ban,
Không hiêu sao marron không dánh duoc nhiêu dâu tiêng Viêt trong forum
Marron doan là câu hoi cua mình không có gì moi me và có le da duoc bàn den trong forum này (nêu dung thì mong các ban chi cho mình o dau de mình doc và hoc hoi!)
Chac rang cac ban biet nhieu tu tieng Pháp mà da duoc Viet Nam hóa…các ban ke cho marron nghe voi!!
Ví du:
mignon – mi nhon
mouchoir – khan mùi soa
gare – ga
beau – bô trai
valises – va li:jap: cám on truoc
Bonjour Marron :bye:
Voici quelques exemples des mots d’origine française :
acide = axi’t
anis = cây ani’t
artichaut = cây a’tisô
aspirine = a’tpirin
autobus = xe buýt
auto(mobile) = xe ô tô
ballet = ba lê
ballot (sac à dos) = ba-lô
bébé = em bé
beurre = bơ
bière = bia
biftek = bít tết
billes = bi
biscuit = bánh (bi’ch) quy
bombe = bom
bougie (de moteur) = bu di
café = cà phê
cantine = căng tin
caoutchouc = cao su
cari = cà ri
carotte = cà rốt
chemise = áo sơ mi
chocolat = sô cô la
ciment = xi măng
cognac = rượu cô nhắc
cravatte = cái ca vát
crème glacée = kem
cyclo = xích lô
divan = ghế đi văng
dollar = đồng đô la
épinard = rau bi na
essence = xăng
fermeture éclair = phéc-mơ-tuya
film = phim
frein = cái phanh
fromage = phô mai, phó mát
gant = găng
gare = nhà ga
gateau = bánh ga-tô
gilet = áo gi lê
gin = rượu gin
golf = gôn
gomme à effacer = gôm
guitare = đàn ghita
homosexuel (pédéraste) = pê đê (vulgaire)
jambon = giam bông
jeans = quần jean
laine = len
loi = luật
mayonnaise = nước xốt ma yon ne
médaille = mề đay
mère = mẹ
morue = cá mo ruy
moutarde = mù tạt
oeuf au plat = ô’p la
olive = cây/quả ôliu
pâté = pa tê
pédale = pê đan
péniciline = pê ni xi lin
pile (électrique) = pin
pompe = cái bơm
poupée = púp pê, búp bê
pourboire = tiền buột-boa
radio = ra đi ô
ragoût = món ragu
rhum = rượu rom
sac = xách
salade = rau xà lách
sandwich = xăng quýt
saucisse = xúc xích
savon = xà phòng, xà bòng
sirop = xi rô
soupe tonkinoise (de pot-au-feu) = phở (incertain)
soupe = xúp
soutien-gorge = cái xu chiêng
tape = cái tát
tasse = cái tách
taxi xe = tắc xi
timbre = tem
valise = cái va li
valse = van
veston = áo vét tông
vin = rượu vang
vodka = rượu vô’t ca
wc = nhà vệ sinh
whiskey = rượu u’yt ky
zéro = dê rôNVTL :jap:
-
9 février 2009 à 19h12 #86211
Bonsoir NVTL, tu as oublié
téléfon….. (téléphone)
vat ki ri ….( vache qui rit) :bigsmile: hahaha c’est mon parlé franco viet à moi -
10 février 2009 à 2h20 #86234
Có những câu tiếng Pháp đã được việt nam hóa một cách tự nhiên và cũng có một số câu do người việt nam không phát âm được nên đã tự chế ra. Mình có một người bạn bên Pháp về quê mình chơi nhiều lần, tên anh này là Jean Christophe. Bạn cũng có thể đoán dễ dàng rằng không có người nào trong xóm mình có thể phát âm được tên của anh bạn này. Vì thế họ đã nghĩ ra chữ Sisi !:blush: Vậy bạn nào có những tên tương tự hãy tự giác nhé !
-
26 février 2009 à 21h19 #87732
Hì hì…Si Si…
Ti Ngoc biet khong, ben My « vache qui rit » goi là « laughing cow ». Hom truoc luc noi chuyen voi mot ng` Pháp, anh ta gioi thieu loai spreading này cho marron, marron hí hung viet xuong vì tuong là do an moi la, nhung roi doc lai, suy ngam mot hoi moi chung hung ra là 1 món do rat quen thuoc..dúng là lúa tieng Pháp!
Cám on NVTL! marron copy lai roi. Neu nghi ra nua, NVTL viet them len day nhé! m cám on truoc.
-
5 juillet 2010 à 18h03 #99145
Bonzour tout le monde,
J’ajoute un de plus:
malin= ma lanh
-
16 août 2010 à 14h38 #99194
không biết có phần mềm nào dịch chính xác từ tiếng Việt sang tiếng Pháp và ngược lại hay không? Mọi người giới thiệu cho tôi biết với?
-
17 août 2010 à 15h26 #121933
Bonjour,
On entend egalement de plus en plus souvent …
(mais pas encore dans mon dico, pour donner l’orthographe precise)Tô let = nhà vệ sinh
:jap:
-
17 août 2010 à 16h03 #99196
Bonsoir à tous,
Paneau=pa nô
Affiche=áp phích
Ruban=ruy băng
Canoë=thuyền ca nô
Amateur=a ma tơ.
-
17 août 2010 à 16h33 #121937
bonsoir à tous,
caramel: caramen
pyjama: pijama
pantouffle:giày păngtup
sofa:ghế xofa -
9 septembre 2010 à 2h44 #99222
Rất nhiều từ có nguồn gốc từ Pháp được Việt Nam mượn và cải biến
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.