ATTENTION sieutom, ce que vous dites est il exact ?
"Ce que vous dites je ne le savais pas et pour cause, c'est bidon : le nôm est la transcription de la langue vietnamienne en idéogrammes chinois à des fins administratives. Ce dont vous parlez c'est le 'quoc ngu' à savoir la transcription phonétique de la langue orale en alphabet latin 'amélioré'. Il n'y a aucun lien de filiation entre le nôm et le quoc ngu. Ce sont 2 systèmes d'écriture parfaitement indépendants. "
Voici en un schéma le processus de passage des caractères chinois en caractères vietnamiens modernes (schématiquement, il doit être acceptable)
1. Les caractères chinois (Chữ Hán) étaient utilisés pour l'administratif et l'éducatif pendant des siècles par les Vietnamiens, avec une prononciation à la vietnamienne (Même phénomène aujourd'hui en Chine: il y a le Mandarin officiel, mais aussi le Cantonais, le etc. )
2. En 1789 (tiens, tiens) Quang Trung après la victoire de Đống Đa, fit faire la révolution du Nôm pour remplacer le Chữ Hán, le Nôm étant à la base des caractères chinois "mutés" pour écrire le Vietnamien
3. 17è siècle puis post 18è siècle, phonétisation du Vietnamien par * pour les besoins d'évangélisation etc. et pour aboutir au Vietnamien dit moderne (comme le pont Neuf)
* Quelques noms: Pères / Frères ? Francisco de Piña, Christoforo Barri, Antonio Barbosa, Gaspar do Amaral, et enfin et surtout Alexandre de Rhodes qui avait "finalisẻ la transcription phonétique.
Comme vous le voyez, point n'est besoin de JLP et encore moins de (dé-)raisons balancées à la fast-food ...
VOILA POUR LA PRECISION, tant pis pour l'étalage ;=))