Je me permets de répondre sur les réponses de AnhTruc, car je réponds à la fois à tes questions et aux réponses de ce dernier (merci AnhTruc de ne pas en prendre ombrage). Je vais laisser les questions de Grulon en petit, et colorer les réponses de AnhTruc en vert. Mes réponses seront en bleu.
1/ Est ce que "Không anh thích ăn thịt" peut signifier [Pas moi aime manger de la viande] dans un contexte approprié ? (C) Si oui, est-il possible de distinguer formellement de l'interprétation [Non, j'aime manger de la viande], si non, comment dirait-on ?
Cette phrase isolée ne signifie absolument rien (A).
Le mot « thích » désigne une préférence.
Le mot « không » est mal placé.
Ou on dit : « anh không thích ăn thịt »(si anh ici désigne une autre personne, la phrase peut se traduire= tu (ou vous) n’aimes (n’aimez) pas manger de la viande. Ou la phrase devient interrogative si « Không » est à la fin.(B) « anh thích ăn thịt không ? » aimes-tu (aimez-vous) manger de la viande.
Maintenant la phrase a une signification certaine si elle répondait à une question telle que : « Anh thích ăn cá không ? (ou autre aliment excepté la viande) »
Si anh est une appellation qu’on se donne vis à vis d’une autre personne moins âgée, la réponse : « Không (non, réponse faite à la question), anh thích ăn thịt (J’aime manger de la viande) »
(A) Le problème est que vous parlez d'une phrase alors que mes exemples sont des énoncés.
(B) Sauf si le [ăn thịt không] est le complément de [ăn thịt], auquel car il s'agit d'une affirmation. Certes ce cas de figure est bien moins fréquent, mais il reste possible et c'est le contexte qui indique s'il s'agit de l'un ou de l'autre.
(C) Non. La virgule marque une pause nécessaire, sans quoi l'énoncé serait irrecevable. Je l'avais mise entre parenthèse pour la mettre en valeur, et non pas pour indiquer qu'elle était facultative, de même que j'ai mis le point d'interrogation du dernier énoncé entre parenthèse. Il n'a de valeur qu'à l'écrit, bien sûr. Cependant "không anh" peut se trouver, dans d'autres contextes. Je suppose qu'il équivaudrait à "sans toi" (contraction de "nếu không có anh") ou "si ce n'est pas toi" (contraction de "nếu không phải anh") selon le contexte.
2/ Entre la forme affirmative et la forme interrogative où "không" se trouve en fin de phrase, qu'est ce qui permet de les distinguer ? (D)
Je ne pense pas qu’il y ait une forme affirmative avec « Không » en fin de phrase. Citez moi un exemple.
C’est toujours la forme interrogative avec « Không » en fin de phrase (E)
(D) Le contexte. A l'oral on a une intonation éventuellement différente mais en général c'est la structure de l'énoncé qui détermine s'il s'agit d'une question ou d'une affirmation, et parfois c'est juste le contexte, comme dans l'exemple donné. C'est une des difficultés de cette langue pour les étrangers.
(E) Je ne suis pas d'accord. "thịt không", "cháo không", "bánh không", "bún không" sont des groupes nominaux tout à fait corrects, même en fin de phrase (ou d'énoncé). Mon premier exemple Anh thích ăn thịt không n'est peut-être pas convaincant, il était soumis au contraintes de l'exercice consistant à donner un exemple pour chaque position du mot không dans une même succession de mots. Mais voici un exemple plus concret :Cô ơi, cô đừng bỏ thịt vào nhé, cháu thích ăn cháo không >>> ce n'est en aucun cas une question.
Madame! Ne me mettez pas de viande d'accord? J'aime manger le cháo sans rien.
Mot-à-mot :
Cô ---ơi, --cô -đừng --bỏ ----thịt -vào -nhé, cháu thích --ăn ----cháo không
Mme [ơi!] Mme neg. mettre viande dir. [ok?] -je --aimer manger soupe neg.
Le cháo est une sorte de soupe à base de riz bouilli, soit avec de la viande (souvent du poulet) ou des abats, soit sans viande, avec juste un peu de ciboulette et de poivre. Dans le dernier cas, certains disent "cháo trắng" au lieu de "cháo không" mais le second se dit aussi (ça vient de m'être confirmé par mon hôte, un vietnamien âgé).
3/ La négation ne peut porter sur la négation, il est donc impossible d'avoir une reduplication "[...]không không[...]" ou une association de deux termes de négation différents ? (G)
Dans certaine forme poétique « Không không » existe.
On peut dire que la première « négation không » annule la seconde.
Ce qui revient à une affirmation.
Par exemple :
« Có mợ thì chợ củng đông
Không mợ thì chợ củng không không buổi nào » (F)
Traduction : mợ ici désigne une personne quelconque. Donc on peut traduire :
Si tu es là le marché est aussi plein
Si tu n’es pas là le marché ne chôme aucune journée
(F) Je connaissais pas En fait je trouve que ça sonne faux, peut-être parce que c'est manifestement censé être un lục bát (vers en 6 et 8 pieds) car đông rime avec không, or le không en double casse le rythme. Mais c'est peut-être fait exprès.
(G) Outre la réduplication, on peut trouver quelques occurences de négations additionnées dans le langage courant, grâce à notre ami Google, mais ça semble pas toujours très correct. Disons que certains se le permettent, comme une figure de style :
Addition de chẳng et không :
Làm -sếp--thế -này --ai chẳng không sướng!
Faire chef ainsi dem. qui -neg. --neg. -heureux
Etre chef dans ces conditions, qui n'en serait pas heureux? >> structure ai chẳng... (voir ci-après)
cô ta cũng chẳng -không hề --có -một -lời ---xin lỗi
-elle -aussi -neg. --neg.jamais -avoir un parole excuse
Elle n'en viendra jamais à dire un mot d'excuse >> là j'ai l'impression que les 2 négations ne s'annulent pas
không hề veut dire "jamais", hề tout seul ne veut rien dire (il a un homophone qui veut dire "clown")
Addition de đừng et không :Đừng ----lo -----quá --đừng -không ---lo -----quá
-neg. s'inquiéter trop ---neg. -neg. -s'inquiéter trop
Ne pas trop s'inquiéter, (mais) ne pas trop ne pas s'inquiéter! (en parlant de la grippe H1N1)
Nói chuyện gì --đừng -không -nói chuyện -“Tiền”
--discuter quoi --neg. --neg. ---discuter --"argent"
Parle de ce que tu veux mais n'omets pas de parler "argent"
Em biết ---sai --rồi, -anh đánh -em -đi, -đừng không ---cần -----em --là ---được!
-je savoir faute [rồi], tu frapper moi [đi], -neg. neg. -avoir besoin moi -cop. pouvoir
Je sais que j'ai tort, frappe-moi si tu veux, mais surtout n'aies pas pas besoin de moi!
rồi "déjà" marque l'accompli, đi "aller" marque l'impératif, là est la copule
A part ça chẳng không semble aussi être un concept boudhiste qui n'a rien à voir avec la structure négative...
La structure ai chẳng... est équivalente à celle ai cũng...Bác --Hồ -thì --ai cũng --biết
Oncle Ho alors qui aussi connaitre
Tout le monde connaît l'Oncle Ho
Khi ----yêu --ai chẳng --nếm ---buồn ---đau----, Nhưng -khi ---yêu -ai chẳng -muốn --dài lâu.
Quand aimer qui neg. éprouver triste douloureux, mais quand aimer qui neg. -vouloir long longtemps
Amoureux, qui n'éprouve pas tristesse et douleur, Et pourtant amoureux, qui ne souhaite pas que ça dure?
4/ Existe-t-il des termes chargés négativement comme "impossible" (H) que l'on pourrait opposer à "possible" et qui fonctionneraient (ou pas) par paire ? Pourrait on, si oui, former quelque chose du type "Pas impossible" ou "Pas mauvais" ou doit on dire "Possible" ou "Bon" ?
Je crois comprendre la question.
Tu voulais parler des deux expressions :
« Pas possible » qui est une négation et « pas impossible » qui laisse supposer une possibilité.
Il n’existe pas d’équivalence en vietnamien à mon avis.
Mais dans le langage courant il peut exister une double négations. Par exemple :
« tôi chả bao giờ không đánh răng trước khi đi ngủ »
(tôi=je, chả bao giờ=jamais, Không= ne pas, đáng răng= brosser les dents, trước khi=avant, đi ngủ=aller me coucher)
(jamais je ne me brosse pas les dents avant d’aller me coucher)
« chả bao giờ » (jamais) et « không » (ne pas) forment une double négations.
(H) En vietnamien il y a des syllabes qui peuvent être vues comme des préfixes (bien qu'on parle plutôt de mots composés).beau > đẹp
laid > xấu
poli > lịch sự
impoli > mất lịch sự ou bất lịch sự
réel > thực tế
irréel, virtuel > phi thực tế
heureux > hạnh phúc
malheureux > bất hạnh
se douter > ngờ
inattendu > bất ngờ (không ngờ = ne pas se douter)
Pour certains concepts, les deux contraires ont chacun leur "préfixe"
utile > hữu ích ou có ích
inutile > vô ích (inutile) ou không có ích (pas utile)
avantageux > có lợi
désavantageux > bất lợi ou không có lợi
Bref pour compléter la réponse de AnhTruc, on peut ajouter un exemple avec une négation + mot à sens négatif
chào --người lạ-cũng -không -vô ích.
saluer -inconnu -aussi----neg. --inutile
Saluer les inconnus n'est pas (non plus) inutile.
6/ Si "chẳng" produit une négation plus forte et plus formelle que "Không" (I), a-t-on des formes équivalentes mais moins formelles et moins fortes que "không", ou moins formelles et plus fortes, ou plus formelles et moins fortes ? Ou serait-ce une paire un peu unique en son genre qui s'explique historiquement par le remplacement progressif de "chẳng" par "không" comme marque de négation "de base" ?
Chẳng et Không sont de mots de négation.
Mais « chẳng » ne produit pas une négation ni plus forte et ni plus formelle que « không »
Ils sont des synonymes mais possèdent chacun une nuance particulière qui fait que dans certains cas ils ne peuvent pas se remplacer). « Không » provient du Hán tandis que « chẳng » est typiquement du việt.
Exemple : « nhà không » ou nhà trống không » (maison vide) "không" ne peut pas être remplacé par «chẳng »
(I) Je n'ai pas dit que chẳng était plus "formel", par contre j'ai effectivement dit qu'il me semblait plus intense. Je pense que c'est parce que les énoncés avec chẳng expriment un avis plus subjectif que les énoncés avec không.
C'est juste mon ressenti, et peut-être que je me trompe. Je précise que n'est pas ma langue maternelle.
Merci aux locuteurs natifs de comparer leur ressenti entre ces différents énoncés :Cô ấy không xinh
Cô ấy chẳng xinh
Anh ấy không biết tiếng Pháp
Anh ấy chẳng biết tiếng Pháp
A noter que chẳng devient chăng (variation du ton) quand il est en fin de phrase pour former l'interrogation, de même que que dans l'expression phải chăng, alors que quand il est placé avant on dit chẳng phải.
A noter aussi que phải chăng se place en début de phrase alors que phải không se met à la fin.
Cô ----ấy -----đã ----đi -----lấy -chồng, phải không? (plutôt à l'oral)
dame dem. [passé] aller prendre mari, exact neg.
Cette femme s'est mariée, n'est-ce pas?
Phải chăng --cô -ấy ------đã -----đi --lấy --chồng? (plutôt littéraire)
exact neg. -dame dem. [passé] aller prendre mari
Cette femme s'est mariée, n'est-ce pas?
* Phải không cô ấy đã đi lấy chồng?
* Cô ấy đã đi lấy chồng, phải chăng?
7/ En français, on peut additionner "jamais" et "pas" même si c'est lourd et pas toujours faisable. Ex : "Je ne t'aurais jamais pas tenu la porte" (Non, pas de question, c'était juste pour le dire, parce que c'est effectivement quelque chose d'assez contre intuitif mais qui existe et que ça m'amuse )
Oui en việtnamien aussi on peut dire :
"Tôi chẳng bao giờ không yêu em"
« Tôi (je) chẳng bao giờ (jamais) không (ne pas) yêu (aimer) em (toi) »
On peut faire ce qu'on veut pour exprimer des choses rarement exprimées (peu d'antécédants dans l'usage) à condition bien sûr d'être compris. Autre exemple
Anh -không bao giờ -không ---hiểu ----em -----------il n'arrive jamais que je ne te comprenne pas
je --------jamais ------neg. comprendre toi
La tournure se justifie tout à fait car bien moins fade que "je te comprends toujours".