Page 4 sur 9 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 83
Like Tree1Likes

Discussion: Un linguiste curieux

  1. #31
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut La négation en vietnamien

    Bonjour à tous !
    Je suis linguiste (en Master 2) et j'aurais quelques questions à vous poser, notamment à ceux d'entre vous dont le vietnamien est la langue maternelle, à propos de la négation en vietnamien.
    La grande question est : Comment le vietnamien exprime la négation ?

    Sachant que je ne parle absolument pas le vietnamien, j'aurais besoin, pour les énoncés d'une notation de type :
    [Enoncé en vietnamien]
    [Traduction mot à mot]
    [Traduction en français]
    Il existe aussi une notation qui m'aiderait bien, qui marque les notions de correct (pas de marque), pas sûr (un ?), pas sûr du tout (??), pas correct (*). Elle consiste à placer cette marque devant la phrase. Au pire, dite moi juste si c'est correct ou pas et à quel degré, je mettrais la notation moi-même.

    Un exemple de présentation que j'ai trouvé sur un article de Phú Phong NGUYEN (in : Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 23 n°1, 1994. pp. 231-239)
    Nó là sinh-viên
    il Cop étudiant
    "II est étudiant"

    Maintenant quelles sont plus précisément mes interrogations sur la négation ?

    Morphologie (ou autres...)
    Quels sont les termes qui servent à marquer la négation ? Sont-ils simples ou complexes ?
    Exemple : En anglais, il existe un morphème simple : not (I'm not working), en français il existe un morphème complexe : ne...pas (Je ne travaille pas). Bien sûr en anglais comme en français il y a d'autres marques de la négation, l'objectif pour le vietnamien serait de toutes les recenser, que ce soient d'ailleurs des termes, des formes syntaxiques (ordre des mots ou autres) ou des tons ou même des choses que je n'imagine pas... Je prend tout

    Mobilité syntaxique
    Les marques de la négation peuvent-elles occuper n'importe quelle position dans la phrase, et qu'est ce que cela change au niveau du sens ?

    Portée de la négation
    Est ce que la négation peut porter sur toute la phrase ou seulement sur une partie, sur n'importe quel type de terme ? (verbes, adjectifs, noms... En même temps je connais pas les catégories lexicales du vietnamien, mais je vais me renseigner)

    Variabilité des degrés
    Est ce qu'on peut avoir des négations plus fortes que d'autres, plus faibles que d'autres ?
    Exemple en français : "Je ne suis pas fatigué" ou "Je ne suis pas trop fatigué" ou "Je ne suis jamais fatigué"

    Double négation
    Existe-t-il une double négation en vietnamien ?
    Exemple en français : ??"Je ne préfère pas ne pas te suivre." (Oui en français il y a assez peu de cas où la double négation paraît correcte)

    Compatibilité Temps Aspect Modalité
    Est-ce qu'il existe des temps, aspects ou modalités verbaux incompatibles avec la négation ?
    Aspect : Distingue des verbes accomplis/inaccomplis et la durée verbale (Duratif : Action qui prend du temps mais commence et s'arrête ; Instantané : Action ponctuelle ; Statif : Action posée sans début ni fin)

    Incompatibilité
    Existe-t-il des verbes (ou d'autres mots) incompatibles avec la négation ?

    Types de négation
    Il existe deux types de négation : absence et vide
    Exemple en français : "Il n'y a pas de pomme ici" marque une absence de pomme, "Il n'y a rien ici" marque un vide.

    Merci pour votre attention ceux qui ont pris sur eux pour tout lire !

    Voilà où j'en suis :
    J'ai trouvé trois marques de la négation en vietnamien jusqu'ici : không, chang et dùng
    Est ce que, pour commencer, quelqu'un pourrait me donner trois exemples de phrases où ces trois termes peuvent fonctionner, et si quelqu'un voit d'autres termes qui peuvent marquer la négation, je suis bien sur preneur !
    Dernière modification par Grulon ; 12/12/2012 à 20h07. Motif: html à enlever :D

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Passionné du Việt Nam Avatar de mekong
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 011

    Par défaut

    mekong

    certains regardent la vase au fond de l'étang,
    d'autres contemplent la fleur de lotus à la surface de l'eau,
    il s'agit d'un choix.
    Dalaï Lama

  4. #33
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut

    Citation Envoyé par mekong Voir le message
    Oui oui, j'ai enlevé les marques de formatage html, ça devrait être plus digeste!

  5. #34
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message


    ......................
    Je propose aux modos de renommer le sujet "devoir sur la négation en vietnamien"
    @frère Singe,
    les 2 discussions ont été fusionnées.
    rangées par ordre chronologique de postage, ton post precède maleureusement celui de Grulon

  6. #35
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    @frère Singe,
    les 2 discussions ont été fusionnées.
    rangées par ordre chronologique de postage, ton post precède maleureusement celui de Grulon
    Bonjour,

    Merci pour la fusion de topics, même si j'aurais plutôt vu un déplacement de la réponse de frère Singe dans le topic de la section langue, puisque ceci est mon topic de présentation et que la pérennité de la ressource devient de fait assez bancale. Ça me semblait un poil plus logique de laisser un topic sur le vietnamien dans la section consacrée au vietnamien. Mais après, c'est votre forum.

    Merci pour ta réponse frère Singe, ça me confirme en partie ce que j'avais sur les marqueurs principaux. Mais après je m'interroge sur tous les autres termes que tu évoques (hors langage sms, ça je vais le laisser de côté pour l'instant). Y'en a tant que ça ? Lesquels seraient les principaux en termes de fréquence d'emploi, hors không ?

  7. #36
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    @frère Singe,
    les 2 discussions ont été fusionnées.
    rangées par ordre chronologique de postage, ton post precède maleureusement celui de Grulon
    Ah, je ne savais pas qu'il y avait deux discussions. En effet ça fait bizarre ce décalage. Mais c'est pas grave, ça reste logique. Je maintiens qu'il faudrait renommer le topic.

  8. #37
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Légende :
    * incorrect
    ~ ça sonne bizarre

    Morphologie (ou autres...)
    Quels sont les termes qui servent à marquer la négation ? Sont-ils simples ou complexes ?
    Exemple : En anglais, il existe un morphème simple : not (I'm not working), en français il existe un morphème complexe : ne...pas (Je ne travaille pas). Bien sûr en anglais comme en français il y a d'autres marques de la négation, l'objectif pour le vietnamien serait de toutes les recenser, que ce soient d'ailleurs des termes, des formes syntaxiques (ordre des mots ou autres) ou des tons ou même des choses que je n'imagine pas... Je prend tout
    Ben on n'est pas rendu...
    En attendant, voir mon premier post

    Mobilité syntaxique
    Les marques de la négation peuvent-elles occuper n'importe quelle position dans la phrase, et qu'est ce que cela change au niveau du sens ?
    Non, carrément pas. Le vietnamien n'est pas du tout "Marquise d'amour" !

    Không (,) anh thích ăn thịt-----Non, j'aime manger de la viande
    Anh không thích ăn thịt--------Je n'aime pas manger la viande
    Anh thích không ăn thịt--------J'aime ne pas manger de viande
    Anh thích ăn không thịt--------J'aime manger sans viande (par exemple un phở, mais sans la viande)
    Anh thích ăn thịt không-------JJ'aime manger rien que la viande (je ne prends pas les autres éléments du plat)
    Anh thích ăn thịt không (?) ----Tu aimes (manger de) la viande ?

    Dans le dernier énoncé, anh ne peut qu'être la 2PS car il est peu probable qu'on se demande à soi-même si on aime quelque chose... Le pronom anh (grand-frère, ou homme un peu plus âgée que soi) a valeur absolue entre 2 personnes. Par exemple, entre 2 amis d'âge différent qui discutent, l'un est toujours anh et l'autre est toujours em, qu'ils soient sujet ou complément de la phrase. Mais si l'un est anh vis-à-vis de ce em, il sera à son tour em vis-à-vis d'une 3ème personne, plus âgée que lui (toujours de façon absolue).


    Portée de la négation
    Est ce que la négation peut porter sur toute la phrase ou seulement sur une partie, sur n'importe quel type de terme ? (verbes, adjectifs, noms... En même temps je connais pas les catégories lexicales du vietnamien, mais je vais me renseigner)
    Oui, je pense que la négation peut porter sur à peu près n'importe quoi. Comme en français, la négation porte généralement sur tout ce qui est après (mots simple ou groupe de mot). Même parfois sur du non dit, comme dans l'avant dernier exemple.
    Anh thích ăn thịt không (sous-entendu : không thêm gì nữa : et rien de plus)

    Sur un verbe : ---không muốn -------ne veux pas
    Sur un adjectif :- không ngon --------pas bon
    Sur un nom : ----không đường -------sans sucre (pas de sucre)
    Sur un adverbe : không chỉ -----------pas seulement - non seulement
    Sur ??? :----------không những -------non seulement... (je ne sais pas quelle est la fonction de những ici)
    Sur un pronom : -không anh----------sans toi
    Sur une expression temporelle : -không bao giờ ---jamais (pas "quand")
    ... et tout ce à quoi je ne pense pas

    Sauf sur la négation elle-même.

    On trouve quand-même des cas où la négation porte sur ce qui est avant :

    ------Biết --đâu --được -----Comment savoir! (on ne peut pas savoir)
    -----savoir- neg. -pouvoir
    Ici il y a un groupe đâu được qui s'applique au verbe qui précède (savoir)

    ------Biết --đâu ----nói ! ---Tu parles sans savoir! (savoir pas mais dire : tu sais pas mais tu dis)
    -----savoir- neg. -mais -dire

    Mais ce sont peut-être juste des formes où không aurait été omis
    -----* Không biết đâu được
    -----~ Không biết đâu mà nói !

    Variabilité des degrés
    Est ce qu'on peut avoir des négations plus fortes que d'autres, plus faibles que d'autres ?
    Exemple en français : "Je ne suis pas fatigué" ou "Je ne suis pas trop fatigué" ou "Je ne suis jamais fatigué"
    ^--Anh hơi không thích một chút-------ll y a un petit quelque chose que je n'aime pas là dedans^--Anh không hoàn toàn thích ----------Je n'aime pas complètement
    ^--Anh không thích lắm----------------Je n'aime pas trop
    >--Anh không thích ----------------------Je n'aime pas

    v--Anh rất không thích ------------------Je n'aime vraiment pas
    v--Anh không thích tí nào ---------------Je n'aime pas , même un peu
    v--Anh hoàn toàn không thích ----------Je n'aime absolument pas
    v--Anh cực kỳ không thích --------------Je n'aime extrêmement pas

    Double négation
    Existe-t-il une double négation en vietnamien ?
    Exemple en français : ??"Je ne préfère pas ne pas te suivre." (Oui en français il y a assez peu de cas où la double négation paraît correcte)

    Compatibilité Temps Aspect Modalité
    Est-ce qu'il existe des temps, aspects ou modalités verbaux incompatibles avec la négation ?
    Aspect : Distingue des verbes accomplis/inaccomplis et la durée verbale (Duratif : Action qui prend du temps mais commence et s'arrête ; Instantané : Action ponctuelle ; Statif : Action posée sans début ni fin)

    Incompatibilité
    Existe-t-il des verbes (ou d'autres mots) incompatibles avec la négation ?

    Types de négation
    Il existe deux types de négation : absence et vide
    Exemple en français : "Il n'y a pas de pomme ici" marque une absence de pomme, "Il n'y a rien ici" marque un vide.

    J'ai trouvé trois marques de la négation en vietnamien jusqu'ici : không, chang et dùng
    Est ce que, pour commencer, quelqu'un pourrait me donner trois exemples de phrases où ces trois termes peuvent fonctionner, et si quelqu'un voit d'autres termes qui peuvent marquer la négation, je suis bien sur preneur !
    Tiens oui, j'avais oublié đừng qui est comparable à l'anglais do not
    Dernière modification par frère Singe ; 13/12/2012 à 05h53.

  9. #38
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Mince, à peine le temps d'aller manger que je ne peux déjà plus éditer mon post.
    Je reprends donc là où je m'étais arrêter.
    Si un modo pouvait supprimer la dernière partie de mon post précédent (à partir de là où commence ce post-ci) ça serait gentil.


    Variabilité des degrés
    Est ce qu'on peut avoir des négations plus fortes que d'autres, plus faibles que d'autres ?
    Exemple en français : "Je ne suis pas fatigué" ou "Je ne suis pas trop fatigué" ou "Je ne suis jamais fatigué"
    Quelques exemples en viet, classés par intensité (classement discutable)

    ^--Anh hơi không thích một chút-------ll y a un petit quelque chose que je n'aime pas là dedans
    ---vaguement ----------un peu
    ^--Anh không hoàn toàn thích ---------Je n'aime pas tout à fait
    ------------complètement
    ^--Anh không thích lắm----------------Je n'aime pas trop
    ------------------beaucoup

    >--Anh không thích --------------------Je n'aime pas (ça)

    v--Anh chẳng thích --------------------(même sens, plus fort)
    v--Anh rất không thích -----------------Je n'aime vraiment pas
    -----beaucoup
    v--Anh không thích tí nào --------------Je n'aime pas , même un peu
    -----------------peu quel
    v--Anh hoàn toàn không thích ----------Je n'aime absolument pas
    -----complètement
    v--Anh cực kỳ không thích -------------Je déteste au plus haut point
    -----extrêmement


    Double négation
    Existe-t-il une double négation en vietnamien ?
    Exemple en français : ??"Je ne préfère pas ne pas te suivre." (Oui en français il y a assez peu de cas où la double négation paraît correcte)
    Anh -không -thể --không -đến! -------Tu ne peux pas ne pas venir !
    tu ---neg. -pouvoir -neg. -venir

    Un exemple célèbre dans la littérature populaire :

    Rượu ngon -không ---bạn hiền,--không mua --không phải --không tiền --không mua
    alcool bon ---neg. avoir- ami doux --neg. acheter --neg. exact --neg. argent -neg. acheter
    Qu'est-ce qu'un bon vin sans bonne compagnie ? Ce n'est pas que je manque d'argent pour me le payer !

    Compatibilité Temps Aspect Modalité
    Est-ce qu'il existe des temps, aspects ou modalités verbaux incompatibles avec la négation ?
    Aspect : Distingue des verbes accomplis/inaccomplis et la durée verbale (Duratif : Action qui prend du temps mais commence et s'arrête ; Instantané : Action ponctuelle ; Statif : Action posée sans début ni fin)
    Anh- không -làm ---------------Je ne fais rien
    -Je --neg. --faire quoi


    Temps :

    Anh -sẽ -không -làm -----------Je ne ferai rien
    -Je -tps. -neg. -faire quoi

    Anh -đã -không -làm -----------Je n'ai rien fait
    -Je -tps. -neg. -faire quoi


    Aspect :

    Anh-đang -không -làm --------Je ne fais rien en ce moment (je suis en train de ne rien faire)
    -Je --asp. --neg. -faire quoi

    ~ Anh không đang làm gì ---------Je ne fais rien en ce moment (je ne suis pas en train de faire qqch)


    Avec chưa :

    Anh chưa làm gì ------------------Je n'ai encore rien fait (mais je suis censé faire quelque chose)

    Anh vẫn chưa làm gì
    --------------Je n'ai toujours rien fait (je n'ai [encore maintenant] pas encore fait)
    ---encore

    Anh mãi chưa làm gì
    ---------------Depuis le temps je n'ai encore rien fait
    --perpétuellement


    Je crois que chưa n'est pas compatible avec le temps et la modalité. Vous en pensez quoi, vous autres?


    Modalité :

    Ngồi --ăn cơm -không được --nhai --tóp tép ---On ne doit pas manger en faisant des bruits de mastication
    assoir -manger -neg. pouvoir -mâcher (onomatopée)
    Autrement dit quand on est atablé on ne doit pas faire de bruit en mangeant (ou manger en faisant du bruit)


    Incompatibilité
    Existe-t-il des verbes (ou d'autres mots) incompatibles avec la négation ?
    à méditer...

    Je crois qu'on ne peut pas additionner không et chưa, mais en même temps je ne vois pas pourquoi on voudrait le faire. De même qu'en français on n'additionne pas pas et jamais.
    * Mẹ không chưa về nhà

    * Mẹ chưa không về nhà

    On peut éventuellement dire :
    Không phải ---mẹ ---chưa ----về --nhà --------Ce n'est pas (exact) que maman n'est pas rentrée
    -neg. exact -maman -neg. -rentrer maison

    Types de négation
    Il existe deux types de négation : absence et vide
    Exemple en français : "Il n'y a pas de pomme ici" marque une absence de pomme, "Il n'y a rien ici" marque un vide.
    Traduisons déjà tes deux exemples :

    Ở đây -không/đâu ---táo ----------------------Il n'y a pas de pomme ici
    à-ici-----neg. -----avoir -pomme

    Ở đây
    -không/chẳng/chả --------------------Il n'y a rien ici
    à-ici--------neg. ---------avoir -quoi

    Ở đây
    -không/chẳng/chả ------cả -----------Il n'y a rien du tout ici
    à-ici -----neg. -----------avoir -quoi [totalité] --

    Ở đây
    -không/chẳng/chả ------đâu ----------Il n'y a rien (où que ce soit) ici
    à-ici --------neg. --------avoir -quoi [quelque part]--

    Ma traduction de đâu est nécessairement insatisfaisante. C'est un terme qui a beaucoup d'usages, un sens flou qui n'est perceptible que pas la considération de multiples exemples, et il n'est pas évident qu'il s'agisse toujours du même mot ou d'homophones. Dans le dernier énoncé, đâu induit l'idée que l'interlocuteur est d'un avis contraire.

    J'ai trouvé trois marques de la négation en vietnamien jusqu'ici : không, chang et dùng
    Est ce que, pour commencer, quelqu'un pourrait me donner trois exemples de phrases où ces trois termes peuvent fonctionner, et si quelqu'un voit d'autres termes qui peuvent marquer la négation, je suis bien sur preneur !
    Peu de différence entre không et chẳng, si ce n'est que chẳng est souvent d'une intensité plus forte, et qu'il n'est syntaxiquement pas aussi flexible que không (par exemple on ne fait pas d'interrogation avec chẳng).

    Đừng est un autre type de négation. Il sert souvent à faire des tournures impératives.

    Đừng-khóc --nữa -----------Ne pleure plus
    neg. -pleurer encore

    Mais on peut en faire aussi avec không :

    Em -không --ra ---ngoài ! ----Tu ne sors pas ! (je t'interdit)
    tu ---neg. -sortir -extérieur

    Không -hút --thuốc -----------Ne pas fumer (c'est défendu)
    -neg. -fumer cigarette



    EDIT (pour la énième) : je devient dingue avec les erreurs de mise en page qui apparaissent après l'envoi. Obligé de rééditer facilement 20 fois le même message...
    Dernière modification par frère Singe ; 13/12/2012 à 08h23.

  10. #39
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    Merci pour ta réponse frère Singe, ça me confirme en partie ce que j'avais sur les marqueurs principaux. Mais après je m'interroge sur tous les autres termes que tu évoques (hors langage sms, ça je vais le laisser de côté pour l'instant). Y'en a tant que ça ? Lesquels seraient les principaux en termes de fréquence d'emploi, hors không ?
    Oui il y en a tant que ça, et probablement quelques autres encore.

    Ensuite comme tu dis, il faut voir à quelle fréquence ils sont employés, selon les registres de langue.

    Tu peux toi-même vérifier en passant des textes (romans, articles...) à la moulinette d'un logiciel d'analyse statistique textuelle comme TextStat.
    Dernière modification par frère Singe ; 13/12/2012 à 08h32.

  11. #40
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message

    Oui il y en a tant que ça, et probablement quelques autres encore.
    ...

    Bonjour Frère Singe, Grulon et TLM,
    Bien sûr, à côté des exemples du langage courant indiqués par FS, il y a
    les termes plus littéraires en sino-vietnamien, tels que , bất...
    Mais ne compliquons pas le travail de Grulon !
    Dông Phong

    Dernière modification par Dông Phong ; 13/12/2012 à 11h55.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 4 sur 9 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre