Je suis bien d'accord avec vous sur le fait qu'il faille être compris. Mais votre comparaison avec L'odeur de la papaye verte ne tient pas : nous ne sommes pas vietnamiens, et c'est une différence de taille. Le fait qu'on dise des choses bizarre est d'office plus acceptable, et surtout plus prévisible pour notre interlocuteur. De plus il ne s'agit pas, contrairement à ce film, de parler de choses typiquement vietnamiennes. C'est même tout le contraire : il s'agit d'exprimer une idée d'origine occidentale, formulée à l'occidentale.
Un bol et des baguettes peuvent servir à manger autre chose que des plats vietnamiens. De même, la langue vietnamienne peut servir à autre chose qu'exprimer des idées selon les codes vietnamiens.
Dire des choses bizarre, qui sonnent faux, ça reste toujours une option lorsque le but est d'exprimer quelque chose, et non de "faire le Vietnamien" (bien que ce soit tentant, pour un étranger, de faire le Vietnamien, dans un soucis d'intégration). Lorsque la traduction est comprise de l'interlocuteur, où est le mal? Ce genre de problèmes de traduction, un interprète vietnamien y est confrontés en permanence, et lui aussi doit parfois faire des tentatives "barbares" pour respecter l'idée de son client, au risque de surprendre son auditoire vietnamien. Au pire il fait une parenthèse pour expliquer ce qu'il a voulu dire par là.
Peut-être que vous ne voyez pas l'intérêt de la traduction littérale, mais en ce qui me concerne, il arrive souvent d'être très gêné de ne pas pouvoir exprimer précisément l'idée que j'ai en tête en puisant dans le répertoire d'expressions "homologuées" vietnamiennes.
Xuânvui a posé une question, chacun contribue à sa manière. Je trouve que nói quá hóa nhàm et tốt quá hóa lốp sont tout à fait dans le sujet, et je suis moi-même ravi d'apprendre ces expressions.
Mais est-ce que ces tournures permettent de traduire ce que Xuânvui voulait exprimer? Dans ce cas merci de nous aider un peu, en traduisant au moins un des exemples donnés par Xuânvui, car avec nos modestes connaissances on risque d'avoir du mal à exprimer "trop de romantisme tue le romantisme" en utilisant la structure (nhiều)... quá hoá...
Lãng mạn quá hoá... chi rứa ? "vô duyên"?