Aller au contenu

Traduction de prénom

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 10 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #2153

      Bonjour,
      Aidez à traduire les prénoms de ma petite famille. J’ai des doutes parfois.
      Pardonnez moi, j’écris en Unix ?

      ma fille : My~ Lan que j’ai traduit  » belle orchidée « 
      1er fils : Hoàng Nam que j’ai traduit  » le Sud impérial « 
      2 fils : Hoàng Ba~o que j’ai traduit  » le trésor impérial « 
      et moi : Hoàng Du~ng que j’ai traduit « le courage impérial « 

      Je sais que les mots peuvent avoir plusieurs significations:
      Exemple :
      Nam = Sud ou Nam = masculin etc

      Merci à vous que je ne meure pas idiot :scratch:

    • #37393

      Salut !

      C’est My Lan qui va être jalouse …de ne pas être imperiale ! ;D

    • #37400
      helios75;27089 wrote:
      Salut !

      C’est My Lan qui va être jalouse …de ne pas être imperiale ! ;D

      C’est exactement le nom de mon petit restaurant préféré à Nantes

      – tenu par un couple de Laotiens, devenus Français.. mais d’origine Vietnamienne

      – rue d’Allonville

      [Ils m’ont fait la dernière fois un plat thaïlandais : « le Mok Khaï « -je crois mais pas sûr – ( du poulet émincé très relevé servi dans une feuille de bananier,avec du riz gluant) Mais c’était bon .. bon …bon…]

    • #37573

      Ca y est, j’ai réussi à mettre les accents avec VPS !!! c’est
      Mỹ Lan
      Hoàng Nam
      Hoàng Bão
      Hoàng Dũng

      à Helios75, je traduis Hoàng = impérial. Mais est ce que c’est bien cela ????

      J’espère que Nem Chua est là pour traduire. C’est un bon
      Où es tu ?

    • #37575

      Hoàng Nam = prince du Sud.

    • #37585

      notre meilleur traducteur interprète est maître LEON !!!!! si, si !!!

    • #37592

      Bonjour,

      Mỹ Lan = « belle orchidée » est correct.
      Il est à remarquer que « lan » peut désigner un grande diversité de fleurs : lys, iris, orchidées et même: magnolia, jasmin, frangipanier, etc…

      Hoàng Nam = « Fils d’empereur » ou « prince »
      « le Sud impérial » n’a pas grand sens dans la mesure ou le sud est pour tous et pas seulement réservé à l’Empereur…

      Hoàng Bão = redouter le typhon

      Hoàng Bảo = protection impériale
      pour « trésor impérial » je vois plutôt : Hoàng Báu ou Hoàng bửu

      Hoàng Dũng = « magnifique courage »

      BN,
      « Prince du Sud » = Nam phương Hoàng tử
      « Roi du Sud » = Nam Hoàng

    • #37602
      tdung848;27291 wrote:
      notre meilleur traducteur interprète est maître LEON !!!!! si, si !!!

      J’écoute Maître Léon

      donc je retiens une fois pour toute :
      Belle orchidée
      Fils d’empereur
      Protection impériale
      Magnifique courage

      Merci Grand Maître Léon :friends:

    • #37603
      tdung848;27291 wrote:
      notre meilleur traducteur interprète est maître LEON !!!!! si, si !!!

      donc je retiens une fois pour toute :
      Belle orchidée
      Fils d’empereur
      Protection impériale
      Magnifique courage

      Merci Grand Maître Léon :friends:

    • #37604

      Zut !!! j’ai posté 2 fois la même chose. Il est temps d’aller au lit !!!

    • #37600
      Léon;27299 wrote:
      BN,
      « Prince du Sud » = Nam phương Hoàng tử
      « Roi du Sud » = Nam Hoàng

      Mercie Léon.

Vous lisez 10 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.