› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction chinois-français
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
23 novembre 2010 à 9h11 #8315
Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français : [FONT="]一生低首拜梅花[/FONT]
Merci de toute réponse.
-
23 novembre 2010 à 12h38 #127805Léa;122191 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français : [FONT="]一生低首拜梅花[/FONT]
Merci de toute réponse.Bonjour Lea,
Vous vous intéressez au chinois maintenant ?
Est-ce un vers de sept pieds dans un Đường thi (poème Tang) ?
Ne connaissant pas le contexte de votre phrase, voici ce que je vous propose :Littéralement :
[SIZE=+2]一 (nhất) : un, premier[/SIZE]
[SIZE=+2]生 (sinh) : jeune homme, étudiant, inconnu (étranger), moi/je (modestement pour se présenter)[/SIZE]
[SIZE=+2]低 (đê) : bas[/SIZE]
[SIZE=+2]首(thủ) : tête[/SIZE]
[SIZE=+2]拜 (bái) : saluer[/SIZE]
[SIZE=+2]梅 (mai) : abricotier[/SIZE]
[SIZE=+2]花 (hoa) : fleur[/SIZE]Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :
– un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d’abricotier
ou
– d’abord je m’incline pour saluer la fleur d’abricotier.Dites-moi, SVP, si cela vous convient selon le contexte de votre lecture.
Bien amicalement.
Dông Phong -
23 novembre 2010 à 13h10 #127806Léa;122191 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français : [FONT="]一生低首拜梅花[/FONT]
Merci de toute réponse.Dông Phong;122208 wrote:Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :– un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d’abricotier
ou
– d’abord je m’incline pour saluer la fleur d’abricotier.Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
J’ai triché, j’ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :La vie cintre la tête pour faire l’hommage à la fleur de prune
Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
NVTL :bye: -
23 novembre 2010 à 13h22 #127808
@NoiVongTayLon 122212 wrote:
Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Bonjour NVTL
Et bonjout LéaMoi je propose:
Mội đời phụng sự cánh hoa mai
Simplement pour meubler la conversation
Cordialement
Anh Truc -
23 novembre 2010 à 13h24 #127809NoiVongTayLon;122212 wrote:Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
J’ai triché, j’ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :La vie cintre la tête pour faire l’hommage à la fleur de prune
Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
NVTL :bye:Bonjour NVTL,
C’est vraiment marrant cette traduction automatique !En effet, à côté de ses traductions plausibles que j’ai données dans mon post précédent, le caractère [SIZE=+2]生 signifie aussi « naître, accoucher, vivre, vie, élever, etc…)[/SIZE]
« Cintre la tête » : ouah !
« Faire hommage » : OK pour saluer
« Fleur de prunier » : Ok aussi, mais on dit plus souvent « fleur d’abricotier pour « hoa mai ».Amicalement.
Dông Phong -
23 novembre 2010 à 13h28 #127811AnhTruc;122214 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Bonjour NVTL
Et bonjout LéaMoi je propose:
Mội đời phụng sự cánh hoa mai
Simplement pour meubler la conversation
Cordialement
Anh TrucBonjour anh Truc,
Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !
En tout cas Mội đời phụng sự cánh hoa mai est très joli !
Amicalement.
Dông Phong -
23 novembre 2010 à 13h49 #127815
Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.
-
23 novembre 2010 à 13h50 #127816
@Dông Phong 122218 wrote:
Bonjour anh Truc,
Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !Bof toute traducdion est déjà une trahison
Normalement je devrais mettre
Một đời luồn cuối dưới hoa maimais je trouve que c’est plus poétique:
Mội đời phụng sự cánh hoa maiOn peut tout rêver d’une phrase hors de son contexte
Et je pense au vers:
Cành lê trang điểm một vài bông hoa
dans Kim Văn Kiều
Cordialement
Anh Truc -
23 novembre 2010 à 14h07 #127820
@Léa 122222 wrote:
Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.
Bonjour Léa
Dans ce domaine privé, est-ce qu’il y a beaucoup de « cây mai », le prunier, qu’on voit fleurir au Japon au printemps partout ce qui donne des paysage magnifiques.
A Dalat au Viêtnam je me rappelle avoir vu des rangées de pruniers plantés aux bords de certaine rue de la ville. Au printemps ces arbres fleurissent. C’est éblouissant.
Dans l’affirmatif je pense que la phrase voulait dire: je passe ma vie sous les fleurs de pruniers.
Cordialement
Anh Mai -
23 novembre 2010 à 14h14 #127821Léa;122222 wrote:Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.Bac Anh Truc, Bac Dông Phong, Léa…
C’est très marrant la traduction automatique online…
Comme le chinois se lit de droite à gauche, si j’inverse l’ordre des mots et les faire traduire en vietnamien, j’obtiens :花梅拜首低生一
May nhờ có những học sinh đầu tiên để chi tiêu ở mức thấpQu’en pensez-vous ? :bigsmile:
NVTL -
23 novembre 2010 à 14h25 #127824
Bonjour Léa, Dông Phong, Anh Truc, NVTL,
je viens de contacter mon amie chinoise Xiang et voilà ce qu’elle nous propose:
en pi ying :yi sheng di shou bai mei hua
adorer(se prosterner) la fleur de prune toute la vie en baissant la tête(rester modeste)
一生 (yi sheng) toute la vie
低(di) bas
首(shou) la tete
拜(bai) adorer
梅花(mei hua) fleur prune
-
23 novembre 2010 à 14h26 #127825
La traduction de Anh Truc semble tout à fait coller à la version originale.
En français, je propose : Toute une vie à honorer une fleur de prunier
Maintenant il faut le contexte pour savoir ce que ça veut dire. Je suppose que la fleur désigne une femme, comme d’hab. Ou les femmes en général.
-
23 novembre 2010 à 14h43 #127828
Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,
Cà y est, j’ai trouvé.
Ce vers proviendraient d’un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d’autres chercheurs pensent maintenant qu’ils sont d’autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái hoa maiDịch là :
Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
Một đời chỉ biết lạy hoa maiTraduction de DP :
Depuis dix ans j’ai bourlingué pour chercher une épée antique
De toute ma vie je ne m’incline que devant la fleur d’abricotierCes vers traduisent bien le caractère et la vie d’insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s’en approchent le plus.Bien amicalement.
Dông Phong -
23 novembre 2010 à 17h08 #127843
@Dông Phong 122235 wrote:
Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,
Cà y est, j’ai trouvé.
Ce vers proviendraient d’un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d’autres chercheurs pensent maintenant qu’ils sont d’autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái hoa maiDịch là :
Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
Một đời chỉ biết lạy hoa maiTraduction de DP :
Depuis dix ans j’ai bourlingué pour chercher une épée antique
De toute ma vie je ne m’incline que devant la fleur d’abricotierCes vers traduisent bien le caractère et la vie d’insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s’en approchent le plus.Bien amicalement.
Dông PhongBRAVO Dông Phong
Toutes mes félicitations
Cordialement
Anh Truc -
23 novembre 2010 à 17h26 #127845
oui Bravo Dông Phong!
-
23 novembre 2010 à 17h29 #127847
Chers ami(e)s,
Oups, j’ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái mai hoaEt merci Anh Truc et Ti Ngoc pour vos félicitations.
Bien amicalementDông Phong
-
23 novembre 2010 à 18h59 #127854Dông Phong;122255 wrote:Chers ami(e)s,
Oups, j’ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái mai hoaBac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,
Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…
Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?
Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.
Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap: -
23 novembre 2010 à 19h48 #127861NoiVongTayLon;122262 wrote:Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,
Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…
Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?
Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.
Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Pendant toute son existence, le chữ Nôm a été concurrencé par le chữ Nho, l’un n’ayant jamais rendu l’autre caduc. Le chữ Nho (autrement dit : du chinois) était toujours utilisé dans les écrits officiels (à part peut-être sous le reigne de certains empereurs « militants », et encore, pour les relations avec la Chine ils se rendaient vite compte qu’ils n’avaient pas intérêt à faire les marioles) alors que le chữ Nôm a eu beaucoup de mal à se faire une place dans la littérature. Parmi les lettrés vietnamiens, certains mettaient beaucoup de bonne volonté à promouvoir le chữ Nôm, mais nombreux autres (la majorité conservatrice) considéraient cette écriture comme indigne des belles lettres, juste un truc bon à écrire des romans populaires à 2 sapèques. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que Cao Ba Quat écrive en chinois.
-
23 novembre 2010 à 19h55 #127863NoiVongTayLon;122262 wrote:Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,
Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…
Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?
Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.
Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Bonsoir NVTL et TLM,
Hé oui, nos lettrés écrivaient plus en hán qu’en nôm !
Ainsi quand, après la victoire de Lê Lợi qui chassa les Ming en 1427-1428, Nguyễn Trãi proclama son Bình Ngô đại cáo (Grande annonce de la pacification contre les Chinois) en hán !
A part les courtes dynasties des Hồ (1400-1407) et des Tây Sơn (1788-1802) qui voulaient promouvoir le nôm, de tout temps c’est le hán qui était utilisé partout dans le monde « officiel » : concours des lettrés, annales, Codes (Quốc triều hình luật ou Code des Lê, Hồng Đức thiện chính thư…), documents administratifs (décrets, jugements, …), stèles, etc…
Après l’avènement des Nguyễn en 1802, ce fut le retour massif et systématique au modèle chinois pour effacer le passage des Tây Sơn (cf. le Code Gia Long qui est une rétrogradation par rapport au Code des Lê de Lê Thánh Tông).
C’était à cette époque du XIXè siècle qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père des fripponneries).
Bien sûr, il y avait alors de grands auteurs qui écrivaient en nôm comme Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, etc…Mais même ceux-là ont aussi écrit en hán.
D’autres grands auteurs comme Lê Quý Đôn (« Vân đài loại ngữ »…), Phan Huy Chú (« Lịch triều hiến chương loại chí) n’ont laissé que des oeuvres en hán.
Et au risque de froisser certains nationalistes frileux, le dernier de nos grands poètes qui écrivaient en hán était Hồ Chí Minh !J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
Bien amicalement.
Dông Phong -
23 novembre 2010 à 20h00 #127864Dông Phong;122271 wrote:J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
Bien amicalement.
Dông PhongMerci infiniment Bac Dông Phong pour ton explication très précise.:biggthumpup:
Merci à toi également Frère-Singe :friends:NVTL :jap:
-
24 novembre 2010 à 0h11 #127881Dông Phong;122271 wrote:Bonsoir NVTL et TLM,
Hé oui, nos lettrés écrivaient plus en hán qu’en nôm !
Ainsi quand, après la victoire de Lê Lợi qui chassa les Ming en 1427-1428, Nguyễn Trãi proclama son Bình Ngô đại cáo (Grande annonce de la pacification contre les Chinois) en hán !
A part les courtes dynasties des Hồ (1400-1407) et des Tây Sơn (1788-1802) qui voulaient promouvoir le nôm, de tout temps c’est le hán qui était utilisé partout dans le monde « officiel » : concours des lettrés, annales, Codes (Quốc triều hình luật ou Code des Lê, Hồng Đức thiện chính thư…), documents administratifs (décrets, jugements, …), stèles, etc…
Après l’avènement des Nguyễn en 1802, ce fut le retour massif et systématique au modèle chinois pour effacer le passage des Tây Sơn (cf. le Code Gia Long qui est une rétrogradation par rapport au Code des Lê de Lê Thánh Tông).
C’était à cette époque du XIXè siècle qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père des fripponneries).
Bien sûr, il y avait alors de grands auteurs qui écrivaient en nôm comme Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, etc…Mais même ceux-là ont aussi écrit en hán.
D’autres grands auteurs comme Lê Quý Đôn (« Vân đài loại ngữ »…), Phan Huy Chú (« Lịch triều hiến chương loại chí) n’ont laissé que des oeuvres en hán.
Et au risque de froisser certains nationalistes frileux, le dernier de nos grands poètes qui écrivaient en hán était Hồ Chí Minh !J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
Bien amicalement.
Dông PhongCela fait penser que si sans le règne de Gia Long, le nôm aurait pu se développer et être encore employé à nos jours comme ce qui sont devenu le système de notation japonais et coréen.
En fait, avant de devenir Gia Long, il a vécu pendant un certain temps au royaume du Siam (actuelle Thaïlande) où il s’est fait appeler ông Thiên Tử, qui signifie fils du ciel, que les Thaïs ont du mal à prononcer correctement, alors ils l’appellent aujourd’hui encore ông Xiêng Xử.
PHT
-
24 novembre 2010 à 1h11 #127882
Merci pour toutes vos réponses qui m’ouvrent les yeux. Bravo pour la trouvaille de Dong Phong.
Oui, vos propositions me conviennent. Le propriétaire de ce domaine privé était un homme de bien qui n’acceptait pas de s’agenouiller devant les puissants.Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?
Mille mercis pour votre aide :jap:
-
24 novembre 2010 à 6h56 #127888Léa;122290 wrote:Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?
Bonjour Léa et TLM,
Voici ce que j’ai trouvé la signification de Hoa Mai :Fleur d’abricotier : L’amour timide.
Hoa mai : Tỏ sự cứng rắn không chịu khuất phục.Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
24 novembre 2010 à 8h07 #127894Léa;122290 wrote:Merci pour toutes vos réponses qui m’ouvrent les yeux. Bravo pour la trouvaille de Dong Phong.
Oui, vos propositions me conviennent. Le propriétaire de ce domaine privé était un homme de bien qui n’acceptait pas de s’agenouiller devant les puissants.Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?
Mille mercis pour votre aide :jap:
Bonjour Léa et TLM,
Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).
C’est pourquoi, elle est si appréciée de nos lettrés et de nos peintres.
Qui ne connaît pas le célèbre vers de Kim Vân Kiều :Mai cốt cách, tuyết tinh thần
(Grâce d’abricotier, pureté de neige)Enfin, pour montrer à certains membres du FV que je ne suis pas un « anti-communiste primaire », je vous offre le poème suivant.
Bien amicalement.
Dông PhongThướng sơn
Lục nguyệt nhị thập tứ
Thướng đáo thử sơn lai
Cử đầu : hồng nhật cận
Đối ngạn : nhất chi mai……Hồ Chí Minh, 1942
ĐP tạm dịch :
Lên núi
Hai mươi tư háng sáu
Lên chơi đỉnh núi này
Ngửng đầu : mặt trời đỏ
Bên suối : một cành mai
Traduction libre par DP :
En haut de la montagne
Le vingt-quatre de la sixième lune
Promenade en haut de cette montagne
Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
Au bord du torrent en face : une branche d’abricotier isolée.
-
24 novembre 2010 à 11h41 #127908Dông Phong;122303 wrote:Bonjour Léa et TLM,
Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).
C’est pourquoi, elle est si appréciée de nos lettrés et de nos peintres.Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
NVTL :jap: -
24 novembre 2010 à 12h04 #127909NoiVongTayLon;122319 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
NVTL :jap:+1
mais pour moi c’est:
» c’est un vrai plaisir d’apprendre et essayer de faire germer sur un sol vietnamien inculte. »:blush:
Bon après midi à vous
Ti Ngoc
-
24 novembre 2010 à 13h20 #127915Dông Phong;122303 wrote:Bonjour Léa et TLM,
Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).[…]
NoiVongTayLon;122319 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
NVTL :jap:Ti Ngoc;122320 wrote:+1mais pour moi c’est:
» c’est un vrai plaisir d’apprendre et essayer de faire germer sur un sol vietnamien inculte. »:blush:
Bon après midi à vous
Ti Ngoc
Bonjour NVTL, Ti Ngoc et TLM,
Oups là là, j’ai raconté une grosse bêtise et je vous demande pardon.
En effet, de mémoire j’ai pensé aux fameux vers de Kim Vân Kiều :
Tái sinh chưa dứt hương thề,Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai.
(En renaissant on n’a pas encore pu se libérer du serment parfumé,
On va se faire buffle et cheval pour rembourser le trúc et le mai)
Một nhà xum họp trúc mai
(En une maison se sont réunis le trúc et le mai)
Si le trúc est bien le bambou gracile, ce mai (玟) est le bambou à gros tronc et non pas l’abricotier (梅) ! C’est ce mai/bambou qui est le symbole de la fidélité des vieux couples et non pas le mai/abricotier.
Je me suis donc encore une fois trompé sur les homonymes en quốc ngữ !
Pour me faire pardonner et revenir à mai (abricotier), voici un dicton qui vous fera peut-être sourire :
Cú đậu cành mai.Un hibou sur une branche d’abricotier.(Le vilain mari d’une femme de qualité).
Bien amicalement.
Dông Phong
Source : http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nmnvnvnmn31n343tq83a3q3m3237n1n0n
-
24 novembre 2010 à 13h20 #127916
@Dông Phong 122303 wrote:
Enfin, pour montrer à certains membres du FV que je ne suis pas un « anti-communiste primaire », je vous offre le poème suivant.
Bien amicalement.
Dông PhongThướng sơn
Lục nguyệt nhị thập tứ
Thướng đáo thử sơn lai
Cử đầu : hồng nhật cận
Đối ngạn : nhất chi mai……Hồ Chí Minh, 1942
ĐP tạm dịch :
Lên núi
Hai mươi tư háng sáu
Lên chơi đỉnh núi này
Ngửng đầu : mặt trời đỏ
Bên suối : một cành mai
Traduction libre par DP :En haut de la montagne
Le vingt-quatre de la sixième lune
Promenade en haut de cette montagne
Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
Au bord du torrent en face : une branche d’abricotier isolée.Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Je me trompe peut être
mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
le mặt trời đỏ
et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
étoile jaune sur fond rouge.
Cordialement
Anh Truc -
24 novembre 2010 à 13h33 #127917Dông Phong;122327 wrote:Oups là là, j’ai raconté une grosse bêtise et je vous demande pardon.
En effet, de mémoire j’ai pensé aux fameux vers de Kim Vân Kiều :Tái sinh chưa dứt hương thề,Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai.
(En renaissant on n’a pas encore pu se libérer du serment parfumé,
On va se faire buffle et cheval pour rembourser le trúc et le mai)
Một nhà xum họp trúc mai
(En une maison se sont réunis le trúc et le mai)Si le trúc est bien le bambou gracile, ce mai (玟) est le bambou à gros tronc et non pas l’abricotier (梅) ! C’est ce mai/bambou qui est le symbole de la fidélité des vieux couples et non pas le mai/abricotier.
Je me suis donc encore une fois trompé sur les homonymes en quốc ngữ !
Dông Phong
a dzoi oi!j’ai déjà envoyé à mon amie Xiang toutes les explications sur « Hoa Mai »! :bigsmile::friends:
merci Dông Phong pour le dicton!
-
24 novembre 2010 à 13h43 #127918
Bonjour à tous, et merci encore pour vos précisions.
AnhTruc;122328 wrote:Je me trompe peut être
mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
le mặt trời đỏ
et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
étoile jaune sur fond rouge.Il me semble que la fleur « mai » dont parlait HCM dans son poème n’est pas celle à la couleur jaune à laquelle vous pensez. La première est « hàn mai » ou « mai trắng », alors que la seconde est « hoàng mai » ou « mai vàng ».
-
24 novembre 2010 à 15h02 #127925AnhTruc;122328 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Je me trompe peut être
mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
le mặt trời đỏ
et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
étoile jaune sur fond rouge.
Cordialement
Anh TrucLéa;122331 wrote:Bonjour à tous, et merci encore pour vos précisions.Il me semble que la fleur « mai » dont parlait HCM dans son poème n’est pas celle à la couleur jaune à laquelle vous pensez. La première est « hàn mai » ou « mai trắng », alors que la seconde est « hoàng mai » ou « mai vàng ».
Chers Anh Truc et Léa,
Franchement je ne sais pas répondre à vos questions et suggestions.
Je peux que rappeler que le poème en hán Thướng Sơn (上
山) de HCM a été écrit en 1942.
[SIZE=+2]Or, si l’on en croit la chronologie de sa biographie :– en mai 1941, il créa avec d’autres partenaires nationalistes et communistes le Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội ou Việt Minh quand il portait encore le pseudonyme de Nguyễn Ái Quốc
– le 13/8/1942 il prit le nom de Hồ Chí Minh, puis partit en Chine avec une délégation du Việt Minh
– du 29/8/1942 jusqu’en septembre 1943, il fut jeté en prison par les Chinois nationalistes de Tchang Kai Chek.
C’est pendant ce séjour en prison qu’il écrivit son fameux Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù ou Journal écrit en prison) composé de poèmes en hán.Je ne sais pas si, en écrivant ce poème, il avait pensé au futur drapeau rouge avec l’étoile jaune qui, si je me souviens bien, n’est apparu qu’en août 1945.
Quant à savoir si les fleurs de mai (abricotier) du poème étaient blanches ou jaunes, je ne peux pas répondre non plus.Bien amicalement.
Dông Phong[/SIZE]
-
25 novembre 2010 à 1h41 #127959
Le vers original de HCM : [FONT="]對岸一枝梅[/FONT]
[FONT="]梅[/FONT] – « mai trắng »
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A2%85« mai vàng » dont le nom scientifique est « ochna integerrima » semble porter en chinois un autre nom que « [FONT="]梅[/FONT] », à savoir : [FONT="]金[/FONT]莲木 (kim liên mộc)
http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%87%91%E8%8E%B2%E6%9C%A8Par contre, « soleil rouge » est sans doute une image métaphorique pour parler d’une autre lumière. Un petit avis qui vaut ce qui vaut…
-
25 novembre 2010 à 8h36 #127970Léa;122373 wrote:Le vers original de HCM : [FONT="]對岸一枝梅[/FONT]
[FONT="]梅[/FONT] – « mai trắng »
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A2%85« mai vàng » dont le nom scientifique est « ochna integerrima » semble porter en chinois un autre nom que « [FONT="]梅[/FONT] », à savoir : [FONT="]金[/FONT]莲木 (kim liên mộc)
http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%87%91%E8%8E%B2%E6%9C%A8Par contre, « soleil rouge » est sans doute une image métaphorique pour parler d’une autre lumière. Un petit avis qui vaut ce qui vaut…
Bonjour Léa,
Merci beaucoup d’avoir alimenté cette discussion très intéressante.Dans le livre Giáo trình Hán-Nôm (Cours de Hán Nôm) de Phan Văn Các et al., Collection Sách cao đẳng sư phạm, Nhà xuất bản Giáo Dục, 1984, p.22-24, dont je me suis servi, c’est [SIZE=+2]梅 qui est utilisé dans le poème de HCM.[/SIZE]
Dans le Hán Việt tự điển de Thiều Chửu, ce caractère est défini comme « abricotier, fleurissant au début du printemps en donnant des fleurs blanches et rouges ; la variété à fleurs blanches est appelée lục ngạc mai [SIZE=+2]綠[SIZE=+2]萼梅[/SIZE] (abricotier à calice bleu) ».[/SIZE]
Par ailleurs, si je me souviens bien, le mai vàng (variété à fleurs jaunes) ne pousse naturellement que dans le Centre et le Sud du Viêt Nam. De là à penser que le mai dans le poème en hán de HCM est la variété à fleurs blanches, c’est possible.
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 décembre 2010 à 1h13 #129559
@Dông Phong 122338 wrote:
en mai 1941, il créa avec d’autres partenaires nationalistes et communistes le Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội ou Việt Minh quand il portait encore le pseudonyme de Nguyễn Ái Quốc
– le 13/8/1942 il prit le nom de Hồ Chí Minh, puis partit en Chine avec une délégation du Việt Minh
– du 29/8/1942 jusqu’en septembre 1943, il fut jeté en prison par les Chinois nationalistes de Tchang Kai Chek.
C’est pendant ce séjour en prison qu’il écrivit son fameux Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù ou Journal écrit en prison) composé de poèmes en hán.Je ne sais pas si, en écrivant ce poème, il avait pensé au futur drapeau rouge avec l’étoile jaune qui, si je me souviens bien, n’est apparu qu’en août 1945.
Quant à savoir si les fleurs de mai (abricotier) du poème étaient blanches ou jaunes, je ne peux pas répondre non plus.Bien amicalement.
Dông PhongEn écoutant un CD consacré à des oeuvres vocales d’un compositeur allemand de renommé international (Hans Werner Henze), et j’étais particulièrement intrigué par l’une d’elles qui est titrée « Prison », alors, j’ai décidé de faire une recherche pour en connaître un peu plus. Bref, selon ce que j’ai trouvé par la suite : en fait, Henze l’a écrite en s’inspirant d’un poème du président HCM composé pendant son emprisonnement.
YouTube – Hans Werner Henze: Prison Song
Hans Werner Henze’s Prison Song based on a poem by Ho Chi Minh, from Voices, which will be performed on Saturday 16th at the Barbican in London, part of the Henze Total Immersion day. It’s not « word painting » but rather music that focuses on what it feels like to be in solitary confinement, listening to every noise around you however indistinct, like the dripping of water, the banging of doors…..
Source : CLASSICAL ICONOCLAST: Hans Werner Henze Voices – Prison Song clips
-
21 décembre 2010 à 8h26 #129567Bao Nhân;124165 wrote:En écoutant un CD consacré à des oeuvres vocales d’un compositeur allemand de renommé international (Hans Werner Henze), et j’étais particulièrement intrigué par l’une d’elles qui est titrée « Prison », alors, j’ai décidé de faire une recherche pour en connaître un peu plus. Bref, selon ce que j’ai trouvé par la suite : en fait, Henze l’a écrite en s’inspirant d’un poème du président HCM composé pendant son emprisonnement.
YouTube – Hans Werner Henze: Prison Song
Source : CLASSICAL ICONOCLAST: Hans Werner Henze Voices – Prison Song clips
Bonjour et merci Bao Nhân.
Vive la culture sans frontières !
Bien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.