Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 20 sur 20

Discussion: Traduction Chanson FR-VN

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Peux tu éclairer nos chandelles pour nous dire ce qui se cache derrière ce titre?? Faut pas qu'on se trompe la..
    Petit devoir de vacances.. ....

    Vous prenez les mots : Barbara .." L'aigle noir" ,mais aussi
    le titre de son livre, titré indifférement:
    "Il était un piano noir " ou "Mémoires interrompus", et vous cherchez sur Google.


    Je précise quand même que:
    - Barbara est morte fin 97 et que ses "mémoires", qui sont effectivement inachevées, ont été publiées un an après
    - elle y dévoile des " évènements graves de son enfance " qu'elle n'avait jamais pu dire de son vivant, et qui, selon ses propres déclarations, ont inspiré au moins les 2 chansons: "Il pleut sur Nantes " et "L'aigle noir"

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut traduction chanson viet/francais

    Salut Robin,
    Tu me fais peur la..Merci pour la leçon de littérature. je cherche les bouquins pour les lire.....au Vietnam. Je crève d'envie de savoir ce Barbara cachait de si horrible pour ne pas les dévoiler. En tous cas merci pour la lecon.

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut L'aigle noir ... noir c'est noir ... il n'y a plus d'espoir (suite)

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    Traduction en ligne ... à tire d'ailes
    Suite au prochain numéro si mike me laisse la possibilité d'éditer :kimouss:
    Nó có cặp mắt ngọc màu đỏ
    Và long sậm như đêm tối mò
    Trên trán chói sáng ngàn lửa đó
    Chim vua đầu vòng ngai vàng thẩm,
    Đeo hột kim cương ánh xanh thâm.

    Nó đem mỏ nó đụng má tôi,
    Cẩn cổ chui mãi trên tay rồi,
    Thôi đây tôi đã nhìn ra nó,
    Từ quá khứ nổi mọc lên rỏ,
    Nó đã quay về, ó của tôi.

    (c'est tout pour aujourd'hui,
    la suite au prochain numéro)

    :kimouss:
    君 子 必 存 善

  5. #14
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Salut Robin,
    Tu me fais peur la..Merci pour la leçon de littérature. je cherche les bouquins pour les lire.....au Vietnam. Je crève d'envie de savoir ce Barbara cachait de si horrible pour ne pas les dévoiler. En tous cas merci pour la lecon.
    Mon cher Bébé

    Je suis asse bien " élevé " pour ne jamais donner de leçons .. sinon elles seraient payantes.

    Si l'échange vous pèse.. arrêtons là sans plus de formalité.(il vous reste google de toute façon...).
    Bonne continuation

  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Salut Robin,:kimouss:
    Je suis tres sérieux quand je dis merci pour la lecon. tu m'enrichis effectivement en m'apprenant tout ca. peut etre que j'aurais du employer un autre mot que leçon. En tous cas je te présente mes excuses les plus plates si j'ai créé un incident. entre passionnes du Vietnam, je me garderais bien de faire du tort a quelqu'un qui plus est un passionne du Vietnam :kimouss:. Je ne pardonne pas si tu bois pas notre amitié:kimouss:

  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut Traduction de chanson

    Xin chao Thanh Ba.ch:kimouss:
    Aurais tu la gentillesse de m'aider dans la traduction de cette chanson "UOT MI" J'ai écouté cette composition de Trinh Cong Son dans toutes ses versions (instrumentale et vocale). C'est sublime. Mon amie Vietnamienne qui me l'a fait découvrir me demande instamment de la traduire pour comprendre les paroles et lui faire part de ce je ressens. d'avance.
    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Lòng ai như chơi vơi
    Người ơi nước mắt hoen mi rồi
    Đừng khóc trong đêm mưa,
    Đừng than trong câu ca...

    Buồn ơi trong đêm thâu,
    Ôm ấp giùm ta nhé
    Người em thương mưa ngâu
    Hay khóc sầu nhân thế
    Tình ta đêm về,
    Có ấm từng cơn mơ em chưa...

    Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về
    Nghe não nề...
    Mưa kéo dài lê thê những đêm khuya
    Lạnh ướt mi
    Ai còn buồn khi lá rớt trong một cuối đông....

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Buồn dâng lên đôi môi
    Buồn đau hoen ướt mi ai rồi
    Buồn đi trong đêm khuya
    Buồn rơi theo đêm mưa

    Còn mưa trong đêm nay
    Lòng em buồn biết mấy
    Trời sao chưa thôi mưa
    Ôi mắt người em ấy
    Từ đây thôi mờ
    Nước mắt buồn mi em ngây thơ...

  8. #17
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Salut BEBE, je crois que Thanh Bach est actuellement en vacances.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #18
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Angry

    Merci de l'info Bao Nhan.ops:
    Je lui souhaite bonne vacances en esperant qu'il regarde mon post en premier a son retour. Et toi a quand les vacances au viet...?:kimouss:

  10. #19
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Xin chao Thanh Ba.ch:kimouss:
    Aurais tu la gentillesse de m'aider dans la traduction de cette chanson "UOT MI" J'ai écouté cette composition de Trinh Cong Son dans toutes ses versions (instrumentale et vocale). C'est sublime. Mon amie Vietnamienne qui me l'a fait découvrir me demande instamment de la traduire pour comprendre les paroles et lui faire part de ce je ressens. d'avance.
    Bonjour BEBE
    Dans l'attente de la traduction de la chanson en français par Thanh Bach, voici une traduction en anglais, cela te pourrait donner une idée des paroles de la chanson :
    NVTL :kimouss:

    Misty eyes (Translated by Vân Mai 03/2004)

    Out by the porch, rain falls, falls
    Lonely, a soul has been,
    Beloved, tears have veiled your eyelashes

    Don’t cry in rainy nights
    Don’t lament in your songs
    Oh sorrow in white nights
    Hod tight for me

    My beloved who’s fond of summer showers,
    Who cries the blues
    Has my love at night brought warmth
    To each dream of yours ?

    Rain drops amidst night time, cold weeping sounds
    Rain lingers through late nights, chills on misty eyelashes,
    Who still watches rain over the river, the heart colder ?
    Who grieves still as leaves fall, late a winter ?

    Out by the porch, rain falls, falls
    Sorrow rises to the lips
    Sorrow trembles on misty eyelashes

    Sorrow walks through deep night
    Sorrow drizzles with the evening rain
    Perpetual rain of the night
    Fills your heart with sadness

    Wouldn’t the rain stop
    So that hazy tears cease to blur
    Those innocent eyes of yours that
    Gather sadness on your eyelashes.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #20
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Smile

    Xin chao, NoiVongTayLon:kimouss:Mille mercis pour ta disponibilité. Comprendre les paroles aidera mieux a déclamer cette chanson quand je m'y essayerais au Karaoke, histoire d'impressionner mon amie. Je t'enverrais naturellement une cassette pour te faire écouter. Encore une corde de plus a mon arc d'amour.:love:

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. chanson de Mike
    Par BEBE dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 40
    Dernier message: 05/12/2007, 14h10
  2. Aide Traduction Chanson
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 11
    Dernier message: 16/06/2007, 20h01
  3. chanson et musique
    Par yelou dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 24/04/2007, 00h53
  4. [Traduction] Recherche paroles de chanson
    Par marcopolo1949 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 35
    Dernier message: 06/04/2007, 20h11
  5. Paroles d'une chanson
    Par Kim Yen dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 7
    Dernier message: 09/03/2007, 19h18

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre