› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction Chanson FR-VN
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
31 juillet 2007 à 8h38 #2353
Bonjour a tous,
Une chanson que ma fiancée adore c’est l’aigle noir alors j’aimerai bien l’avoir en vietnamien pour lui faire une petite surprise.Un beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d’un lac je m’étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,Lentement, les ailes déployées,
Lentement, je le vis tournoyer,
Près de moi, dans un bruissement d’ailes,
Comme tombé du ciel,
L’oiseau vint se poser,Il avait les yeux couleur rubis,
Et des plumes couleur de la nuit,
A son front brillant de mille feux,
L’oiseau roi couronné,
Portait un diamant bleu,De son bec il a touché ma joue,
Dans ma main il a glissé son cou,
C’est alors que je l’ai reconnu,
Surgissant du passé,
Il m’était revenu,Dis l’oiseau, ô dis, emmène-moi,
Retournons au pays d’autrefois,
Comme avant, dans mes rêves d’enfant,
Pour cueillir en tremblant,
Des étoiles, des étoiles,Comme avant, dans mes rêves d’enfant,
Comme avant, sur un nuage blanc,
Comme avant, allumer le soleil,
Etre faiseur de pluie,
Et faire des merveilles,L’aigle noir dans un bruissement d’ailes,
Prit son vol pour regagner le ciel,Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
J’avais froid, il ne me restait rien
L’oiseau m’avait laissée
Seule avec mon chagrinUn beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d’un lac, je m’étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,Un beau jour, une nuit,
Près d’un lac, endormie,
Quand soudain,
Il venait de nulle part,
Il surgit, l’aigle noir…Merci bcp tout le monde;D
-
8 août 2007 à 20h14 #41855SAM60;31297 wrote:Bonjour a tous,
Une chanson que ma fiancée adore c’est l’aigle noir alors j’aimerai bien l’avoir en vietnamien pour lui faire une petite surprise.Un beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d’un lac je m’étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,Lentement, les ailes déployées,
Lentement, je le vis tournoyer,
Près de moi, dans un bruissement d’ailes,
Comme tombé du ciel,
L’oiseau vint se poser,Il avait les yeux couleur rubis,
Et des plumes couleur de la nuit,
A son front brillant de mille feux,
L’oiseau roi couronné,
Portait un diamant bleu,De son bec il a touché ma joue,
Dans ma main il a glissé son cou,
C’est alors que je l’ai reconnu,
Surgissant du passé,
Il m’était revenu,Dis l’oiseau, ô dis, emmène-moi,
Retournons au pays d’autrefois,
Comme avant, dans mes rêves d’enfant,
Pour cueillir en tremblant,
Des étoiles, des étoiles,Comme avant, dans mes rêves d’enfant,
Comme avant, sur un nuage blanc,
Comme avant, allumer le soleil,
Etre faiseur de pluie,
Et faire des merveilles,L’aigle noir dans un bruissement d’ailes,
Prit son vol pour regagner le ciel,Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
J’avais froid, il ne me restait rien
L’oiseau m’avait laissée
Seule avec mon chagrinUn beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d’un lac, je m’étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,Un beau jour, une nuit,
Près d’un lac, endormie,
Quand soudain,
Il venait de nulle part,
Il surgit, l’aigle noir…Merci bcp tout le monde;D
Traduction en ligne … à tire d’ailes
Suite au prochain numéro si mike me laisse la possibilité d’éditer :kimouss:Quote:Một ngày nào đó, hay một đêm thâu,
Bên cạnh hồ, tôi đang ngủ từ lâu,
Đột ngột, như đang vở thủng bầu trời,
Và xong đến từ những chốn không lời,
Hiện ra con đại bàn, ó màu đen.Từ từ, nó từ từ xoè cánh,
Từ từ, tôi thấy nó luợng quanh,
Kề bên tôi, rì rào đôi cánh,
Như từ trời cao, rớt xuống nhanh
Con đại bàn, dừng chân bên cạnh
(C’est tout, pour aujourd’hui … )
Il avait les yeux couleur rubis,
Et des plumes couleur de la nuit,
A son front brillant de mille feux,
L’oiseau roi couronné,
Portait un diamant bleu,De son bec il a touché ma joue,
Dans ma main il a glissé son cou,
C’est alors que je l’ai reconnu,
Surgissant du passé,
Il m’était revenu,Dis l’oiseau, ô dis, emmène-moi,
Retournons au pays d’autrefois,
Comme avant, dans mes rêves d’enfant,
Pour cueillir en tremblant,
Des étoiles, des étoiles,Comme avant, dans mes rêves d’enfant,
Comme avant, sur un nuage blanc,
Comme avant, allumer le soleil,
Etre faiseur de pluie,
Et faire des merveilles,L’aigle noir dans un bruissement d’ailes,
Prit son vol pour regagner le ciel,Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
J’avais froid, il ne me restait rien
L’oiseau m’avait laissée
Seule avec mon chagrinUn beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d’un lac, je m’étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,Un beau jour, une nuit,
Près d’un lac, endormie,
Quand soudain,
Il venait de nulle part,
Il surgit, l’aigle noir… -
8 août 2007 à 22h08 #41862
Merci Thanh Ba.ch pour cette traduction..:jap:
Thanh Ba.ch;31781 wrote:Traduction en ligne … à tire d’ailes
Suite au prochain numéro si mike me laisse la possibilité d’éditerbien sur tu peux le faire..saches que tu as 2 heures pour éditer ton message après l’avoir poster..:icon40:
Si soucis, fais moi signe..:icon40:
-
9 août 2007 à 17h48 #41945
Merci les amis c’est super
Maintenant je vais m’entrainer a chanter en essayer de garder le rythme.Merci bcp pour le debut
-
9 août 2007 à 21h48 #41974SAM60;31880 wrote:Merci les amis c’est super
Maintenant je vais m’entrainer a chanter en essayer de garder le rythme.Super…:bigsmile:
les membres seront ravis d’entendre tes talents de chanteur…vivement l’écoute..:icon40::bigsmile:
-
11 août 2007 à 11h43 #42071
Xin cho, Thanh ba.ch.
j’apprécie ce que tu as bien voulu faire pour SAM60 le veinard a qui je demande de bien se racler le gosier au cas ou il serait amené a entonner la chanson de sa fiancée pour que celle ci l’aime encore plus:love:. Je ne serais pas non plus en reste. Mon amie a promis de m’inviter au Karaoke pour chanter pour moi tout seul:bigsmile: une chanson qu’elle me fredonne chaque fois qu’on est en ligne. « Uot mi » de trinh cong son et dont elle m’a envoyée les paroles en viet. j’ epprouve toujours de la tristesse en écoutant la version jazzy de Tran Manh Tuan (saxophone) et celle vocale de Than Lam. Essayes donc, toi a qui je découvre des talents de traducteur, d’en faire autant, mais cette fois du viet au français. voila le texte.Ngoài hiên mưa rơi rơi.Lòng ai như chơi vơi
Người ơi nước mắt hoen mi rồi
Đừng khóc trong đêm mưa.Đừng than trong câu ca
Buồn ơi trong đêm thâu. Ôm ấp giùm ta nhé
Người em thương mưa ngâu hay khóc sầu nhân thế
Tình ta đêm về có ấm từng cơn mơ em chưa.Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về
Nghe não nề
Mưa kéo dài lê thê những đêm khuya
Lạnh ướt mi
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sông thêm lạnh lùng
Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đôngNgoài hiên mưa rơi rơi. Buồn dâng lên đôi môi
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi
Buồn đi trong đêm khuya. Buồn rơi theo đêm mưa
Còn mưa trong đêm nay, lòng em buồn biết mấy
Trời sao chưa thôi mưa để mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ, nước mắt buồn mi em ngây thơ :kimouss: -
11 août 2007 à 12h19 #42073
Sam60.
Sacre veinard t’es. l’aigle noir, j’aime bien écouter moi. Mais de la, le traduire en viet et l’interpréter pour ta fiancée,,,:love:..ramones toi bien le gosier,,,buches bien ta chanson,,, fais nous écouter d’abord (comme Mike a dit) :bigsmile: avant de la lui fredonner….histoire d’être sur qu’elle t’aimera d’avantage. Je suis dans le même cas que toi, mais cette fois, c’est une traduction du viet en français. Merci de m’avoir fait decouvrir les talents de traducteur de Thanh Ba.ch a qui je viens de confier un texte. Fais le écouter a ta fiancée. suis sur qu’elle l’aimera aussi comme l’aigle noir.:love: ca s’appelle
‘UOT MI » du compositeur trinh cong son chanté en version jazzy par Tran Manh Tuan (saxophone) et aussi en vocale de Than Lam. Et donnes m’en des nouvelles apres pleasantry
-
11 août 2007 à 12h47 #42074BEBE;32017 wrote:Sam60.
Sacre veinard t’es. l’aigle noir, j’aime bien écouter moi. Mais de la, le traduire en viet et l’interpréter pour ta fian cée,,,:love:..Superbe chanson… mais vous savez au moins « ce qui se cache « derrière ce titre.. avant de l’interpréter pour la fiancée ???
-
11 août 2007 à 13h19 #42076
Peux tu éclairer nos chandelles pour nous dire ce qui se cache derrière ce titre?? Faut pas qu’on se trompe la..:thank_you2:
-
11 août 2007 à 13h51 #42078
vises un peu pour moi les posts que j’ai adresses a Sam60 et robin des bois et reponds vite svp. rassures toi je t’interprete d’abord la chanson avant de l’enregistrer
-
11 août 2007 à 14h35 #42080BEBE;32020 wrote:Peux tu éclairer nos chandelles pour nous dire ce qui se cache derrière ce titre?? Faut pas qu’on se trompe la..:thank_you2:
Petit devoir de vacances.. ….
Vous prenez les mots : Barbara .. » L’aigle noir » ,mais aussi
le titre de son livre, titré indifférement:
« Il était un piano noir » ou « Mémoires interrompus », et vous cherchez sur Google.Je précise quand même que:
– Barbara est morte fin 97 et que ses « mémoires », qui sont effectivement inachevées, ont été publiées un an après
– elle y dévoile des » évènements graves de son enfance » qu’elle n’avait jamais pu dire de son vivant, et qui, selon ses propres déclarations, ont inspiré au moins les 2 chansons: « Il pleut sur Nantes » et « L’aigle noir » -
11 août 2007 à 14h51 #42082
Salut Robin,
Tu me fais peur la..Merci pour la leçon de littérature. je cherche les bouquins pour les lire…..au Vietnam. Je crève d’envie de savoir ce Barbara cachait de si horrible pour ne pas les dévoiler. En tous cas merci pour la lecon. :heat::icon40: -
11 août 2007 à 14h59 #42083Thanh Ba.ch;31781 wrote:Traduction en ligne … à tire d’ailes
Suite au prochain numéro si mike me laisse la possibilité d’éditer :kimouss:Quote:Nó có cặp mắt ngọc màu đỏ
Và long sậm như đêm tối mò
Trên trán chói sáng ngàn lửa đó
Chim vua đầu vòng ngai vàng thẩm,
Đeo hột kim cương ánh xanh thâm.Nó đem mỏ nó đụng má tôi,
Cẩn cổ chui mãi trên tay rồi,
Thôi đây tôi đã nhìn ra nó,
Từ quá khứ nổi mọc lên rỏ,
Nó đã quay về, ó của tôi.
(c’est tout pour aujourd’hui,
la suite au prochain numéro):kimouss:
-
11 août 2007 à 15h01 #42084BEBE;32026 wrote:Salut Robin,
Tu me fais peur la..Merci pour la leçon de littérature. je cherche les bouquins pour les lire…..au Vietnam. Je crève d’envie de savoir ce Barbara cachait de si horrible pour ne pas les dévoiler. En tous cas merci pour la lecon. :heat::icon40:Mon cher Bébé
Je suis asse bien » élevé » pour ne jamais donner de leçons .. sinon elles seraient payantes.
Si l’échange vous pèse.. arrêtons là sans plus de formalité.(il vous reste google de toute façon…).
Bonne continuation -
11 août 2007 à 15h28 #42086
Salut Robin,:kimouss:
Je suis tres sérieux quand je dis merci pour la lecon. tu m’enrichis effectivement en m’apprenant tout ca. peut etre que j’aurais du employer un autre mot que leçon. En tous cas je te présente mes excuses les plus plates si j’ai créé un incident. entre passionnes du Vietnam, je me garderais bien de faire du tort a quelqu’un qui plus est un passionne du Vietnam :kimouss:. Je ne pardonne pas si tu bois pas notre amitié:kimouss: -
14 août 2007 à 9h12 #42233
Xin chao Thanh Ba.ch:kimouss:
:help:Aurais tu la gentillesse de m’aider dans la traduction de cette chanson « UOT MI » J’ai écouté cette composition de Trinh Cong Son dans toutes ses versions (instrumentale et vocale). C’est sublime. Mon amie Vietnamienne qui me l’a fait découvrir me demande instamment de la traduire pour comprendre les paroles et lui faire part de ce je ressens.:thanks: d’avance.:icon40:
Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Lòng ai như chơi vơi
Người ơi nước mắt hoen mi rồi
Đừng khóc trong đêm mưa,
Đừng than trong câu ca…Buồn ơi trong đêm thâu,
Ôm ấp giùm ta nhé
Người em thương mưa ngâu
Hay khóc sầu nhân thế
Tình ta đêm về,
Có ấm từng cơn mơ em chưa…Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về
Nghe não nề…
Mưa kéo dài lê thê những đêm khuya
Lạnh ướt mi
Ai còn buồn khi lá rớt trong một cuối đông….Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Buồn dâng lên đôi môi
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi
Buồn đi trong đêm khuya
Buồn rơi theo đêm mưaCòn mưa trong đêm nay
Lòng em buồn biết mấy
Trời sao chưa thôi mưa
Ôi mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ
Nước mắt buồn mi em ngây thơ… -
14 août 2007 à 21h05 #42284
Salut BEBE, je crois que Thanh Bach est actuellement en vacances.
-
15 août 2007 à 7h16 #42302
Merci de l’info Bao Nhan.:oops:
Je lui souhaite bonne vacances en esperant qu’il regarde mon post en premier a son retour. Et toi a quand les vacances au viet…?:kimouss: -
18 août 2007 à 5h47 #42464BEBE;32182 wrote:Xin chao Thanh Ba.ch:kimouss:
:help:Aurais tu la gentillesse de m’aider dans la traduction de cette chanson « UOT MI » J’ai écouté cette composition de Trinh Cong Son dans toutes ses versions (instrumentale et vocale). C’est sublime. Mon amie Vietnamienne qui me l’a fait découvrir me demande instamment de la traduire pour comprendre les paroles et lui faire part de ce je ressens.:thanks: d’avance.:icon40:Bonjour BEBE :icon40:
Dans l’attente de la traduction de la chanson en français par Thanh Bach, voici une traduction en anglais, cela te pourrait donner une idée des paroles de la chanson :
NVTL :kimouss:Misty eyes (Translated by Vân Mai 03/2004)
Out by the porch, rain falls, falls
Lonely, a soul has been,
Beloved, tears have veiled your eyelashesDon’t cry in rainy nights
Don’t lament in your songs
Oh sorrow in white nights
Hod tight for meMy beloved who’s fond of summer showers,
Who cries the blues
Has my love at night brought warmth
To each dream of yours ?Rain drops amidst night time, cold weeping sounds
Rain lingers through late nights, chills on misty eyelashes,
Who still watches rain over the river, the heart colder ?
Who grieves still as leaves fall, late a winter ?Out by the porch, rain falls, falls
Sorrow rises to the lips
Sorrow trembles on misty eyelashesSorrow walks through deep night
Sorrow drizzles with the evening rain
Perpetual rain of the night
Fills your heart with sadnessWouldn’t the rain stop
So that hazy tears cease to blur
Those innocent eyes of yours that
Gather sadness on your eyelashes. -
18 août 2007 à 13h08 #42482
Xin chao, NoiVongTayLon:kimouss:Mille mercis pour ta disponibilité. Comprendre les paroles aidera mieux a déclamer cette chanson quand je m’y essayerais au Karaoke, histoire d’impressionner mon amie. Je t’enverrais naturellement une cassette pour te faire écouter. Encore une corde de plus a mon arc d’amour.:bigsmile::love:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.