pfffou trop compliqué pour moi, merci en tout les cas
pfffou trop compliqué pour moi, merci en tout les cas
je disais simplement que "con gai" n'est pas péjoratif et n'a jamais le sens de "fille de mauvaise vie"
haixom7 disait :
ma fille = con gái tôi
Là, on est d'accord ; rien de péjoratif
puis :
Là, je ne suis pas d'accord (même si 90% des Vietnamiens seront contre mon avis):Cependant, comme toutes les langues, un mot a une signification différente selon le contexte et les circonstances.
N'est pas le vietnamien est riche ?
La langue vietnamienne est extrêmement logique et beaucoup moins floue que le français Par contre elle n'a pas un vocabulaire plus riche.
Pour changer le sens il faut supprimer "con"
alors on comprend que c'est une fille spéciale :
et le spécial est généralement péjoratif.
Pas d'accord avec frère singe :
gái nhảy = entraineuse
con gái nhảy = la (les) filles danse (nt) (c'est très neutre et pas péjoratif)
et
cô gái a un sens proche de "jeune fille"
J'allais dire une pisseuse membre du club Tampax. con vit cua cau lac bo Kotex s(i)tyle
je ne l'ai pas dit car Thi Ngoc va encore me frapper.
Bắc thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời bảo cái rằng không
Qui peut donner la traduction et l'explication (traduction mot à mot)
En gros, un type arrive devant Saint-Pierre au paradis et demande :
- L'argent donné aux filles (notez l'absence de con), Peut-on le réclamer ?
(ici gái tout seul est très péjoratif - on comprend que l'argent donné n'est pas pour les bonnes œuvres)
Ce truc est si classique que ce chanteur Phong Lê en a fait une chanson rap
Avec la chanson dans la page suivante :
Lay Tien Cho Gai (Bac thang len hoi ong troi) - Phong Le | Lấy Tiá»n Cho Gái (Bắc thang lên há»i ông trá»i) - Phong Lê | Listen music - Demo Music
Composer: Phong Lê
Bắc thang, bắc thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời, ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái... lấy tiền cho gái...
Tao còn bị gạt huống chi là mày.
Chiều hôm nọ tôi bước đi trên phố, gặp 1 người con gái tôi nhào qua lấy số.
- Ồ Nga hả, dạo này lâu quá ko gặp, ko biết Nga có còn nhớ đến Phong ko? Sao hôm nay nhìn Nga thiệt là nóng bỏng.
- Oh!!! Em xin lỗi em ko phài là Nga, nhưng mà cám ơn anh đã khen em nhiều quá.
- Ồ vậy à, em ko phải là Nga sao? Cho anh xin lỗi nhé vì anh đã làm phiền.
- Dạ ko sao, chúng ta có thể nói chuyện. Vậy em đi hướng nào để anh chở đi cho tiện. Anh cũng đói rồi, em đã ăn gì chưa? Nếu mà em có rảnh thì mình cùng đi ăn trưa.
Thế là em đồng ý. Tôi chở em ra tiệm phở, em ăn phở đặc biệt, tôi ăn tô bún riêu. Tôi bỏ thêm chút mắm, em bỏ thêm chút tiêu. Hai người mê say, ta trao đổi tài liệu. Em thì ko lo ăn, hỏi tôi rất là nhiều, và cuối cùng tô phở của em đã bị nở. Em ăn được mấy miếng rồi em lại chê dở, em kêu 1 tô khác làm tôi đổ nợ. Chỉ có 2 chục đồng, ko có đủ tiền tiếp. Nhưng mà ko sao, vì tôi vẫn hẹn tiếp... nhưng mà ko sao, vì tôi vẫn hẹn tiếp.
Bắc thang, bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời (ông trời), ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái... lấy tiền cho gái...
Tao còn bị gạt huống chi là mày.
Vào 1 buổi chiều tối rủ em coi phim ma, tạo 1 cơ hội để tôi dê em mà. Ghé ngang nghĩa địa tôi chơi 1 bình hoa, rồi đến nhà em tôi sửa sang quần áo, nhưng mà ko ngờ em cho tôi sặc máu, rủ thêm 2 đứa bạn mà em chưa có báo cáo, 2 con nhỏ xấu quắc rồi nó đòi đi ăn cháo. Trời ơi! Em chơi tôi vậy sao? Chạy tới nhà bank tôi bơm thêm chút máu, chở 2 đứa đi ăn mà lòng tôi đau nhói. Sống cuộc đời học sinh trả tiền học còn không đủ. Hai con nhỏ khốn nạn đòi ăn gỏi đu đủ, ăn thêm 2 ly bơ + yogurt 2 hũ. 50 đồng của tôi đã trở thành mây khói. Đi coi phim kinh dị mà tụi nó cứ nói, thiệt là khốn nạn, tui chẳng dê được gì. Muốn ôm em 1 cái mà vướng 2 con khỉ, thế là nguyên 1 buổi tôi chẳng nói được chi. Chở 3 đứa đi về hẹn hôm sau đi tiếp nhé.
Lấy Tiền Cho Gái (Bắc thang lên hỏi ông trời) lyrics on
Lay Tien Cho Gai (Bac thang len hoi ong troi) - Phong Le | Lấy Tiá»n Cho Gái (Bắc thang lên há»i ông trá»i) - Phong Lê | Listen music - Demo Music
Bắc thang, bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời (ông trời), ông trời ổng bảo rằng không
Lấy tiền cho gái... lấy tiền cho gái...
Tao còn bị gạt huống chi là mày.
Bỏ bao nhiêu công sức tôi cho qua vây sao? Hẹn em lần thứ 3 hy vọng kiếm chút cháo. Thấy em thích shopping tôi mua em 1 cái áo, hơn là đi 1 mình đi với em là chết. Lấy hết tiền lì xì tôi dành dụm hồi tết, lượn 3 tiếng đồng hồ nhìn quần áo mà thấy mệt, lựa cái nào đủ tiền mà nó cần nhất là phải đẹp. Chạy đến nhà em tặng, em mặc cho tôi xem, ko ngờ em mặc lên như cô bé lọ lem, đầu tóc thì chưa chải lại mang thêm đôi dép. Ước gì có bà tiên mang cho tôi chút phép, biến em thành người đẹp lần đầu tiên tôi gặp. Tuy rằng như vậy tôi vẫn ko có chấp, chở em tới chỗ tối lợi dụng được hôn em. Nhưng mà ko ngờ em chơi tôi 1 phen:
- Dạ! Anh à, anh đừng có như vậy, em đã có người yêu xin anh đừng làm bậy.
Có phải tôi nghe lầm hay là đúng là như vậy? Có ai ở đó thấy những gì mà thôi thấy? Có ai ở đó nghe những gì mà tôi nghe? Biết bao nhiêu công sức bây giờ em cho tôi dze. Biết bao nhiêu công sức mà em cho tôi dze, trời ơi!
Bắc cái thang (bắc cái thang), bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời, ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái... lấy tiền cho gái...
Tao còn bị gạt huống chi là mày.
Pour moi "gái nhảy" est plutôt une fille danseuse qui travaille dans les boîtes de nuit, dans ce cas c'est un peu péjoratif (comme le film vietnamien Gái nhảy je ne sais pas si quelqu'un a vu).
Entraineur de danse = cô giáo dạy nhảy
Effectivement une fille qui danse = một cô gái đang nhảy
Dernière modification par vanvanvan ; 25/01/2010 à 22h28.
Dernière modification par kimsang ; 26/01/2010 à 01h30.
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
oui mais tu n'as pas pu résister à la tentation,
donc tu aimes les coups de bâton, et cette fois ci c'est doublé
enfant je me fesais traîter de tous les noms avec mon amie, par sa grand mère Cù (celle qui avait un turban noir de velours et qui chiquait du bétel) parce qu'on jouait dans son potager:
"hai con đĩ đieu, lại đây! "
donc on est bien d'accord : Contrairement au français, "con gái" = fille et n'a aucun sans péjoratif et dans n'importe quel contexte.
En Français "fille" peut avoir des sous-entendu :
"il va voir les filles" on peut comprendre prostitués
Mais en vietnamien, il faut enlever "con" :
"tiền cho gái" l'argent donné au "filles" (est-ce déductible des impôts)
En français : les filles, c'est nul !
Là, on parles de toutes les filles (pas les prostitués dont le métier est de ne pas embêter les hommes avec leurs problèmes de "filles")
Vraiment, les filles, c'est nul !
YouTube - Kotex Style 15Sec HTV
en vietnamien : style = xitin
YouTube - Kotex xitin
Dernière modification par DédéHeo ; 26/01/2010 à 11h15.
Tu me provoques hein? tu en profites car derrière un clavier, je ne peux que t'envoyer des smileys!
tu as de la chance de ne pas être face à moi,
je suis petite, mais je sais taper!
ông Dédéhéo
Dernière modification par Ti Ngoc ; 26/01/2010 à 11h30.
Profil Facebook
http://www.facebook.com/home.php#/pr...10797&ref=name
Albums photos du VN
http://www.facebook.com/home.php#/al...4&id=751610797
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))