Page 7 sur 7 PremièrePremière ... 567
Affichage des résultats 61 à 62 sur 62

Discussion: La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes

  1. #61
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire "trời mộng" par "paradis" ou quelque chose de merveilleux :
    Maintenant que l'oiseau a atteint son monde de rêve,
    Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaire

    P.S. : Je suis heureuse de vous voir apprécier ma petite traduction de "Tâm sự đời tôi". Je vous remercie pour vos aimables propos.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #62
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa
    Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire "trời mộng" par "paradis" ou quelque chose de merveilleux
    Maintenant que l'oiseau a atteint son monde de rêve,
    Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaire
    Merci beaucoup Léa pour ta participation, tes vers sont toujours aussi beaux.

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP
    Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j'attends vos corrections :

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête

    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Ô la lune, ô mon amour
    Merci NGƯỜI PHÁP pour tes propositions, je traduit presque comme toi, ou en tout cas dans le même sens :

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Le long de la nuit sous la lune suspendu là haut

    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Oh ! Sous la lune, Oh ! mon aimé,
    Vầng trăng xưa sao không còn nữa
    Sous la lune d'autrefois, pourquoi n'es tu plus là.

    Em ra đi chưa nói một lời
    Tu es parti sans un mot

    Dù một lời cay đắng trong tôi
    Même si un mot eu été plus douloureux pour moi

    Je suis pas sûr du sens de cette dernière phrase ... Merci d'avance pour vos avis sur ce passage...
    Dernière modification par HongTuyet ; 23/09/2008 à 23h53.

Page 7 sur 7 PremièrePremière ... 567

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre