Page 6 sur 7 PremièrePremière ... 4567 DernièreDernière
Affichage des résultats 51 à 60 sur 62

Discussion: La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes

  1. #51
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Léa ,tu as bien traduit .

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #52
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Je propose pour la première phrase :

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Je t'attendrai toujours, je t'attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.



    Ru Nửa Vầng Trăng
    La berceuse sous la lune

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Chuyện chúng mình giờ nước mắt
    thay lời chia ly khóc người ra đi
    Anh yêu em như trời biển rộng
    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Vầng trăng xưa sao không còn nữa
    Em ra đi chưa nói một lời
    Dù một lời cay đắng trong tôi


    Dòng sông ơi tình yêu ơi
    Dòng sông nay ru người tình phụ
    Khi xa nhau anh hiểu tình đời
    Cuộc tình tựa như áng mây trôi
    Để nụ cười héo hắt trên môi

    Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
    Hẹn trăng về tìm giây phút
    xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
    Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
    Con sông trôi xuôi về biển cả
    Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 19/09/2008 à 23h04.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  4. #53
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Et pour la suite :

    Chuyện chúng mình giờ nước mắt
    Notre amour maintenant est que larme

    thay lời chia ly khóc người ra đi
    Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu
    J'ai pensé inversé la phrase pour être plus dans le sens de la traduction en français, qu'en pensez-vous ?.
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 19/09/2008 à 23h31.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #54
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonsoir à tous,
    Je propose pour la première phrase :

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Je t'attendrai toujours, je t'attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.

    Ru Nửa Vầng Trăng
    La berceuse sous la lune
    Bonjour NGUOI PHAP
    Juste une petite suggestion de ma part :

    hững hờ = indifférente, négligente...
    Nửa Vầng Trăng = Demie-lune

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #55
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour NGUOI PHAP
    Juste une petite suggestion de ma part :

    hững hờ = indifférente, négligente...
    Nửa Vầng Trăng = Demie-lune

    NVTL


    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Tu viens de nous faire de très bonne suggestions !, merci pour ton aide.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #56
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon
    Nửa Vầng Trăng = Demie-lune
    Merci pour la correction, le titre serait alors "Berceuse sous la demi-lune"...

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP
    Chuyện chúng mình giờ nước mắt
    Notre amour maintenant est que larme

    thay lời chia ly khóc người ra đi
    Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu
    Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?

    Depuis toujours je t'attend, éternellement je t'attend, pourquoi es tu si négligente.
    Chuyện chúng mình
    Dans notre histoire
    giờ nước mắt thay lời chia ly
    les larmes ont remplacé les paroles d'adieu
    khóc người ra đi
    Je pleure celle qui est parti
    Anh yêu em như trời biển rộng
    Je t'aime autant que l'immensité du ciel et de la terre
    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Ici l'oiseau s'envole vers le (paradis ?)
    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
    Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.

    Je m'arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires ...
    Merci à tous pour votre aide...
    Dernière modification par HongTuyet ; 20/09/2008 à 01h56.

  8. #57
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut Quelle jolie traduction !

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :

    Les confidences de ma vie

    J’étais à peine grandie
    Que vers l’amour je me suis hâtée.
    A l’époque j’ignorais encore la vie,
    La vie ingrate et disgraciée.
    Mon premier amour est parti,
    Mon premier homme m’a trahi,
    Trahi notre rêve de réunir nos vies,
    De nous aimer avec sincérité,
    Pour l’éternité.

    Quand je savais à peine aimer,
    Je croyais que l’amour était beau.
    Dès lors sans hésiter et si tôt,
    Tout mon amour je lui ai donné.
    En contrepartie de mon premier baiser,
    Il m’a empli de chagrin le cœur.
    Mon amour, je l’ai déjà donné,
    Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
    Et ce à jamais.

    Ô mon homme que j’ai perdu,
    Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
    Mes pensées vont à toi jour et nuit,
    En solitude d'hiver je mène ma vie.
    A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
    Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
    Notre amour n’a pas bien fini,
    Je reste seule ici à chercher l’oubli.

    Toi et moi ne nous appartenons plus,
    Nous revoir ne ferait que souffrir.
    Mieux vaut enterrer les souvenirs,
    Ceux de la ruelle peu connue,
    Ceux des arbres muets et retenus.
    Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
    Quelques instants au début,
    Puis dans le néant il a disparu,
    Voilà nos destinées séparées depuis.

    A certains endroits, c'est plutôt traditore que traduttore car je n'en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers "Cuộc đời bạc trắng như vôi", je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée.
    Bonjour Léa et à tous !

    Mon ordi étant tombé en panne (et il l'est encore !), je n'avais pas vu le début de ce topic et je viens de le parcourir... Et je tombe sur cette traduction que je trouve très touchante et romantique !

    Je ne connais pas suffisamment le Vietnamien pour dire si elle est fidèle aux mots vietnamiens, mais je la trouve superbe !

    à toi Léa pour cette jolie interprétation :

  9. #58
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Merci pour la correction, le titre serait alors "Berceuse sous la demi-lune"...

    Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?

    Depuis toujours je t'attend, éternellement je t'attend, pourquoi es tu si négligente.
    Chuyện chúng mình
    Dans notre histoire
    giờ nước mắt thay lời chia ly
    les larmes ont remplacé les paroles d'adieu
    khóc người ra đi
    Je pleure celle qui est parti
    Anh yêu em như trời biển rộng
    Je t'aime autant que l'immensité du ciel et de la terre
    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Ici l'oiseau s'envole vers le (paradis ?)
    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
    Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.

    Je m'arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires ...
    Merci à tous pour votre aide...
    Bonjour HongTuyet

    Les autres seront mieux placés pour donner des conseils, donc Léa l'experte !

    J'aimerais apporter juste quelques suggestions pour alléger les termes.

    NVTL

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Je t'attends, je t'attends, éternellement, pourquoi es-tu si négligente ?

    Chuyện chúng mình
    N
    otre histoire

    giờ nước mắt thay lời chia ly
    A présent mes larmes remplacent mes mots d'adieu

    khóc người ra đi
    Je pleure celle qui est partie

    Anh yêu em như trời biển rộng
    Mon amour pour toi est immense comme le ciel et les océans

    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Aujourd'hui cet oiseau là atteigne déjà sa destinée

    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
    Ô le temps ! au clair de la demi-lune, je ressens ma profonde solitude.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #59
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci beaucoup NoiVongTayLon pour tes corrections, le texte semble plus agréable et plus fluide ...

    Laissons les autres membres donner leur avis, puis je vous ferez part de la suite de ma traduction...

  11. #60
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j'attends vos corrections :

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête

    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Ô la lune, ô mon amour
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 6 sur 7 PremièrePremière ... 4567 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre