Léa ,tu as bien traduit .
Bonsoir à tous,
Je propose pour la première phrase :
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Je t'attendrai toujours, je t'attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.
Ru Nửa Vầng Trăng
La berceuse sous la lune
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
thay lời chia ly khóc người ra đi
Anh yêu em như trời biển rộng
Nay chim kia sa vào trời mộng
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Vầng trăng ơi người thương ơi
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Em ra đi chưa nói một lời
Dù một lời cay đắng trong tôi
Dòng sông ơi tình yêu ơi
Dòng sông nay ru người tình phụ
Khi xa nhau anh hiểu tình đời
Cuộc tình tựa như áng mây trôi
Để nụ cười héo hắt trên môi
Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
Hẹn trăng về tìm giây phút
xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
Con sông trôi xuôi về biển cả
Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 19/09/2008 à 23h04.
Et pour la suite :
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
Notre amour maintenant est que larme
thay lời chia ly khóc người ra đi
Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu
J'ai pensé inversé la phrase pour être plus dans le sens de la traduction en français, qu'en pensez-vous ?.
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 19/09/2008 à 23h31.
Merci pour la correction, le titre serait alors "Berceuse sous la demi-lune"...Envoyé par NoiVongTayLon
Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :Envoyé par NGƯỜI PHÁP
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Depuis toujours je t'attend, éternellement je t'attend, pourquoi es tu si négligente.
Chuyện chúng mình
Dans notre histoire
giờ nước mắt thay lời chia ly
les larmes ont remplacé les paroles d'adieu
khóc người ra đi
Je pleure celle qui est parti
Anh yêu em như trời biển rộng
Je t'aime autant que l'immensité du ciel et de la terre
Nay chim kia sa vào trời mộng
Ici l'oiseau s'envole vers le (paradis ?)
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.
Je m'arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires ...
Merci à tous pour votre aide...
Dernière modification par HongTuyet ; 20/09/2008 à 01h56.
Bonjour Léa et à tous !
Mon ordi étant tombé en panne (et il l'est encore !), je n'avais pas vu le début de ce topic et je viens de le parcourir... Et je tombe sur cette traduction que je trouve très touchante et romantique !
Je ne connais pas suffisamment le Vietnamien pour dire si elle est fidèle aux mots vietnamiens, mais je la trouve superbe !
à toi Léa pour cette jolie interprétation :
Bonjour HongTuyet
Les autres seront mieux placés pour donner des conseils, donc Léa l'experte !
J'aimerais apporter juste quelques suggestions pour alléger les termes.
NVTL
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Je t'attends, je t'attends, éternellement, pourquoi es-tu si négligente ?
Chuyện chúng mình
Notre histoire
giờ nước mắt thay lời chia ly
A présent mes larmes remplacent mes mots d'adieu
khóc người ra đi
Je pleure celle qui est partie
Anh yêu em như trời biển rộng
Mon amour pour toi est immense comme le ciel et les océans
Nay chim kia sa vào trời mộng
Aujourd'hui cet oiseau là atteigne déjà sa destinée
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Ô le temps ! au clair de la demi-lune, je ressens ma profonde solitude.
Merci beaucoup NoiVongTayLon pour tes corrections, le texte semble plus agréable et plus fluide ...
Laissons les autres membres donner leur avis, puis je vous ferez part de la suite de ma traduction...
Bonsoir à tous,
Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j'attends vos corrections :
Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête
Vầng trăng ơi người thương ơi
Ô la lune, ô mon amour
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))