Merci NoiVongTayLon pour ton aide et tes suggestions... je comprend maintenant certaines de mes erreurs ...
Merci NoiVongTayLon pour ton aide et tes suggestions... je comprend maintenant certaines de mes erreurs ...
Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :
Les confidences de ma vie
J’étais à peine grandie
Que vers l’amour je me suis hâtée.
A l’époque j’ignorais encore la vie,
La vie ingrate et disgraciée.
Mon premier amour est parti,
Mon premier homme m’a trahi,
Trahi notre rêve de réunir nos vies,
De nous aimer avec sincérité,
Pour l’éternité.
Quand je savais à peine aimer,
Je croyais que l’amour était beau.
Dès lors sans hésiter et si tôt,
Tout mon amour je lui ai donné.
En contrepartie de mon premier baiser,
Il m’a empli de chagrin le cœur.
Mon amour, je l’ai déjà donné,
Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
Et ce à jamais.
Ô mon homme que j’ai perdu,
Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
Mes pensées vont à toi jour et nuit,
En solitude d'hiver je mène ma vie.
A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
Notre amour n’a pas bien fini,
Je reste seule ici à chercher l’oubli.
Toi et moi ne nous appartenons plus,
Nous revoir ne ferait que souffrir.
Mieux vaut enterrer les souvenirs,
Ceux de la ruelle peu connue,
Ceux des arbres muets et retenus.
Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
Quelques instants au début,
Puis dans le néant il a disparu,
Voilà nos destinées séparées depuis.
A certains endroits, c'est plutôt traditore que traduttore car je n'en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers "Cuộc đời bạc trắng như vôi", je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée.
Dernière modification par Léa ; 17/09/2008 à 05h10.
Merci beaucoup Lea pour cette traduction ainsi qu'à tous ceux qui ont participé. Je pense que ce ne doit pas être facile de transposer des images poétiques de cultures différentes pour obtenir un texte cohérent et homogène comme cette traduction.
Bon, je sors ma boîte de mouchoirs pour la ré écouter
Au fait, avez-vous aimé la chanson ?
Némo,
Je suis très contente que tu ai ta traduction en entier, un grand merci à Léa et à tous ceux qui ont participé, çà fait plaisir de voir la fin de cette belle chanson dans les deux langues.
Alors maintenant ! on attends le suivant qui voudra bien nous proposer une chanson !.
Merci beaucoup Léa, merveilleuse traduction de cette chanson...
Némo tu as très bon gout ... c'est une très belle chanson, triste et romantique comme je les aime...
"Cuộc đời bạc trắng như vôi" pour ma part je pensais que cela voulais dire "Une vie blanche comme la chaux" car au Vietnam il est courant que l'on utilise la chaux pour blanchir les murs des maisons, n'est ce pas ? !!Envoyé par Léa
Comme nous l'avait suggéré "trinhdung" c'est un peu l'équivalent de notre expression "Blanc comme neige"...
J'aimerai vous proposer cette chanson :
Ru Nửa Vầng Trăng
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
thay lời chia ly khóc người ra đi
Anh yêu em như trời biển rộng
Nay chim kia sa vào trời mộng
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Vầng trăng ơi người thương ơi
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Em ra đi chưa nói một lời
Dù một lời cay đắng trong tôi
ĐK:
Dòng sông ơi tình yêu ơi
Dòng sông nay ru người tình phụ
Khi xa nhau anh hiểu tình đời
Cuộc tình tựa như áng mây trôi
Để nụ cười héo hắt trên môi
Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
Hẹn trăng về tìm giây phút
xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
Con sông trôi xuôi về biển cả
Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha
Dernière modification par HongTuyet ; 18/09/2008 à 22h39.
Et je commence timidement par le titre que je traduirais par : "La berceuse sous la lune"
Qu'en dite vous ?
Bonsoir HongTuyet,
Bon, alors au travail !, c'est avec plaisir que je viendrais participer.
Tu n'aurai pas un lien pour écouter cette chanson ?.
bonjour Léa etHong Tuyet :
cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chaux
le mot bạc = déteint (la couleur )
bạch =couleur blanche
Bonsoir NGƯỜI PHÁP et huynhthibich,
Merci pour ces précisions, "bạc" c'est donc "déteindre" et c'est donc là qu'est le jeu de mot entre ces deux mots de même consonances.Envoyé par huynhthibich
NGƯỜI PHÁP voici une vidéo de cette chanson interprétée par Dan Truong Phat :
Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))